| International humanitarian law establishes a regulatory framework protecting the right to education during armed conflicts. | Международное гуманитарное право также устанавливает нормативно-правовую базу защиты права на образование в период вооруженных конфликтов. |
| The 8MSP President had asked for clarity regarding Senegal's projected national contribution to implementation during the extension period. | Председатель СГУ-8 попросил разъяснений в отношении сенегальского прогнозируемого национального вклада на осуществление в период продления. |
| The estimated total amount of remaining mined area needing to be addressed during the extension period covers approximately 120 hectares. | По оценкам, общий размер остающегося минного района, нуждающегося в обработке в период продления, охватывает около 120 гектаров. |
| It is planned to set up two new demining units for the work scheduled during the extension period. | Планируется создание двух новых подразделений по разминированию на предмет работ, предусмотренных в период продления. |
| Fulfilling Article 5 obligations during the extension period will result in the population affected by anti-personnel mines being reduced to zero. | Выполнение обязательств по статье 5 в период продления позволит свести к нулю контингент, затронутый минами. |
| Completing implementation during the extension period will remove landmines as an ongoing threat to the safety of the population. | Завершение осуществления в период продления позволит устранить наземные мины в качестве текущей угрозы для безопасности населения. |
| Are women and minors separated from men both during pre-trial detention and after conviction? | Содержатся ли женщины и несовершеннолетние лица отдельно от мужчин как в период предварительного заключения, так и после осуждения? |
| Inequality of access to water during drought also leads to vulnerability of indigenous peoples. | Неравный доступ к воде в период засухи также приводит к повышенной уязвимости коренных народов. |
| For each item, information on developments that had occurred between 2003 and 2007 was sought before and during the mission. | Применительно к каждому пункту до миссии и в ходе ее проведения была собрана информация об изменениях, происшедших в период 2003-2007 годов. |
| The analysing group noted that expected levels of investment exceed the estimated costs of implementation during the extension period. | Анализирующая группа отметила, что ожидаемые объемы инвестиций превышают сметные расходы на осуществление в период продления. |
| Area 3 remains to be addressed during the period covered by the extension. | В период продления остается обработать зону З. |
| In addition, 751 houses were cleared of mines during the period 1996-2007. | Вдобавок в период 1996-2007 годов от мин был очищен 751 дом. |
| The total number of marking signs placed in this manner during the period 1998-2007 was 35,000. | В период 1998-2007 годов было установлено в общей сложности 35000 экстренных маркировочных знаков. |
| Demining activities will take place during the period 2009-2011 in areas where the presence of anti-personnel mines is known. | В период 2009-2011 годов будет проходить деятельность по разминированию в районах, где известно присутствие противопехотных мин. |
| Training is delivered during initial and professional development courses, specific specialist courses and pre-deployment training. | Подготовка проводится на курсах начальной и профессиональной подготовки, специализированных курсах и в период перед развертыванием. |
| This helps to ensure that they do not build up unsustainable financial positions for speculative reasons, which is particularly tempting during a resource boom. | Это помогает следить за тем, чтобы они не накапливали неприемлемо большого объема финансовых позиций в спекулятивных целях, что представляется особенно заманчивым в период избыточного предложения ресурсов. |
| CEB also addressed several cross-cutting issues during the 2007/08 period. | В период 2007/08 года КСР рассмотрел также ряд межсекторальных вопросов. |
| The primary completion rate increased by slightly more than 1 percentage point per year during 1991-2003. | Коэффициент завершения начального обучения увеличивался чуть больше чем на 1 процент в год в период 1991 - 2003 годов. |
| UNICEF regional offices provide oversight and technical support during development of the CCA and UNDAF. | Региональные отделения ЮНИСЕФ осуществляют общий контроль и оказывают техническую поддержку в период разработки ОАС и РПООНПР. |
| Changes in the aerosol chemical composition during the wildfire event had been reflected by increased levels of carbonaceous matter. | Изменения химического состава аэрозолей в период лесных пожаров нашли отражение в увеличении уровней углеродсодержащих веществ. |
| Article 8 of this law envisages accessibility of the information during the state of emergency. | Статьей 8 данного Закона предусмотрено обеспечение доступности информации в период объявления режима чрезвычайной ситуации. |
| This deadline can be prolonged for 40 days during the review period of the working report. | Продолжительность этого срока может быть увеличена до 40 дней в период рассмотрения рабочего доклада. |
| The Fund's reorganization will pose an additional challenge to timely staffing of vacant posts during 2008-2009. | В период 2008 - 2009 годов возникнут дополнительные сложности в отношении своевременного заполнения вакансий, что обусловлено реорганизацией Фонда. |
| The complexity of the Fund's reorganization will pose a major challenge during 2008-2009 in terms of timely programme implementation and business continuity. | В период 2008 - 2009 годов у Фонда возникнут значительные проблемы, обусловленные его реорганизацией, с точки зрения своевременного осуществления программ и обеспечения бесперебойности работы. |
| International humanitarian law provides for the keeping in place of the local legal system during occupation. | Международное гуманитарное право предусматривает сохранение местной правовой системы в период оккупации. |