On average, total PAC expenditures in the OECD member countries were in a range of 1-2 per cent of GDP during the 1990s. |
В среднем в период 90-х годов общий размер расходов ОСЗ в странах-членах ОЭСР находился в пределах 1-2% объема ВВП. |
Accept the deployment of ECOWAS troops and other personnel in the buffer zone during the ceasefire. |
стороны соглашаются на развертывание войск и другого персонала ЭКОВАС в буферной зоне в период прекращения военных действий; |
We further wish to commend and congratulate the German delegation for its efficient guidance of the Council during its presidency last month. |
Мы также хотим воздать должное и поблагодарить немецкую делегацию за ее эффективное руководство Советом в период ее председательствования в прошлом месяце. |
All property, real or personal, acquired by a married person during the marriage is community property. |
Все имущество, включая недвижимость и личное имущество, нажитое любым из супругов в период брака, считается совместно нажитым имуществом. |
a) former wife, during pregnancy; |
а) бывшая жена в период беременности; |
Apart from the above mentioned, regarding women insurance holders, i.e. insured persons, compulsory health insurance includes health care during pregnancy and childbirth. |
Наряду с вышеуказанным обязательное медицинское страхование в отношении женщин - держателей страховых полисов, то есть застрахованных граждан, включает медико-санитарную помощь в период беременности и при родах. |
In the event that a property is acquired during the course and subsistence of a marriage then the law recognises the right of woman to claim such matrimonial asset. |
В том случае, когда имущество приобретается в период нахождения в браке, закон признает право женщины претендовать на такую супружескую собственность. |
Whatever attempts were made to deliver gender equality during the country's political transformation, were then abandoned by the authorities chosen in free elections. |
Все усилия для обеспечения гендерного равенства в период политических преобразований в стране были затем сведены на нет правительством, пришедшем к власти в результате свободных выборов. |
They cover various aspects of employment such as hiring, promotion, treatment of employees pre-, during and post maternity periods, and payment of bonuses. |
Они охватывают различные аспекты занятости, например прием на работу, продвижение по службе, обращение с работницами до, в период и после родов и выплату премий. |
Resolution of the issue during the verification phase has over the period 1999-2003 lasted from 3 to 18 months. |
Для урегулирования данного вопроса в ходе этапа проверки в период с 1999 по 2003 год требовалось от 3 до 18 месяцев. |
In particular, as regards the prohibition of secessionist activities, it is proposed to make an exception for speeches and declarations during the election period. |
В частности, что касается запрещения сепаратистской деятельности, предлагается предусмотреть исключение в отношении речей и выступлений в период выборов. |
It is notable that during the period after UNMOVIC's creation, technological advances have greatly improved timely access to good quality overhead satellite imagery. |
Следует отметить, что в период после создания ЮНМОВИК технологические достижения в значительной степени содействовали своевременному получению высококачественной видовой информации космической разведки. |
KOTC offers no explanation as to why it could not find other work for the vessel during the pre-invasion period. |
"КОТК" не объясняет, почему в период до вторжения она не могла найти для судна другую работу. |
Due to economical reasons, during years 1999 and 2001, the categories of women who could benefit from such compensations did not expand. |
В силу экономических причин в период с 1999 по 2001 год категории женщин, имеющих право на получение такого пособия, оставались без изменений. |
The population's rate of growth during the period from 1995 to 2000 was 2.59 per cent, a relatively high figure for Latin America. |
В период с 1995 по 2000 годы прирост населения составлял 2,59 процентов, что является сравнительно высоким показателем для Латинской Америки. |
We need such personnel at a time of crisis and war, not during peacetime. |
А они нам нужны именно в период кризиса и войны, а не в мирное время. |
To augment the labour force during the period of labour shortages, the government liberalized its policy on foreign labour utilization. |
Для увеличения численности рабочей силы в период ее нехватки правительство либерализировало свою политику в отношении использования иностранной рабочей силы. |
The assistance provided by the international community during Angola's period of national emergency caused by war saved millions of Angolan lives from starvation, disease and the most appalling conditions of misery. |
Помощь, оказанная Анголе международным сообществом в период вызванного войной общенационального бедствия, спасла миллионы ангольцев от голода, болезней и совершенно ужасающих условий нищеты. |
Ensure a female representation rate of at least 30 per cent in decision-making bodies during the period of democratic transition |
обеспечить представленность женщин на уровне не менее 30 процентов в директивных органах в период демократической перестройки; |
Measures, which were instituted by the Government of Guyana during the period 1992 - 1995 and which were set out in previous reports, have continued to exist. |
По-прежнему применялись меры, инициированные правительством Гайаны в период 1992-1995 годов и описанные в предыдущих докладах. |
Women constituted over 30% of the National liberation army during the liberation movement in the Eritrean Peoples Liberation Front. |
В период освободительного движения женщины составляли свыше 30 процентов национально-освободительных сил, возглавляемых Народным фронтом освобождения Эритреи. |
4.8 The State party denies that solitary confinement during pre-trial detention is in principle contrary to article 16 of the Convention. |
4.8 Государство-участник не считает, что одиночное заключение в период досудебного содержания под стражей является в принципе нарушением статьи 16 Конвенции. |
Also of great importance is the need for the East Timorese people to address the internal differences that peaked during the violence of September 1999. |
Также крайне важно обеспечить, чтобы восточнотиморцы урегулировали свои внутренние разногласия, достигшие апогея в период насилия в сентябре 1999 года. |
Currently there are 16 persons on trial for the offence of abduction of minors committed during the former de facto Government. |
В настоящее время под следствием находятся 16 лиц, обвиняемых в преступлении похищения несовершеннолетних в период прошлого правительства де-факто. |
8.4 For the State party, the author failed to prove his PKK membership, or any remarkable political activities, during exile. |
8.4 По мнению государства-участника, автор не доказал свое членство в РПК или участие в какой-либо серьезной политической деятельности в период ссылки. |