Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
As mentioned above, the CPI for New York has not moved by the minimum 5 per cent during the years 1997-1999. Как отмечалось выше, изменение индекса потребительских цен для Нью-Йорка в период 1997-1999 годов не превышало минимального уровня в 5 процентов.
We therefore note with appreciation that during the period following the elections, Kosovo has experienced a significant drop in the level of politically motivated violence. Поэтому мы отмечаем с удовлетворением, что в период после выборов в Косово отмечалось значительное снижение уровня насилия, вызванного политическими мотивами.
A compendium would be developed of instances that had arisen during the period from January 1993 to August 2001. Будет составлен перечень случаев, которые возникли в период с января 1993 года по август 2001 года.
The high level of short-term holdings in particular helped to preserve the value of the Fund during the period of high market volatility. Большой объем вложений в краткосрочные инвестиции особенно способствовал сохранению активов Фонда в период сильной нестабильности рынка.
Most countries will need to achieve strong growth acceleration during the period 2011-2015 to offset the job destruction and displacement of workers caused by the crisis. Для компенсации потерь рабочих мест и перемещения рабочей силы вследствие кризиса большинству стран будет необходимо обеспечить существенное ускорение темпов роста в период 2011-2015 годов.
It emphasizes that the State party is responsible for ensuring that resources reach the most vulnerable groups during the period of economic reform and structural adjustment. Комитет подчеркивает, что государство-участник несет ответственность за обеспечение того, чтобы выделяемые ресурсы доходили до самых уязвимых групп населения в период проведения экономических реформ и структурной перестройки.
In 2007, the HR Committee was concerned about the lack of official investigations to determine direct responsibility for serious human rights violations committed during the dictatorship. В 2007 году Комитет по ПЧ выразил обеспокоенность отсутствием официального расследования с целью установления личности тех, кто непосредственно виновен в совершении серьезных нарушений прав человека в период диктатуры66.
C. New legislative developments during the period 1999-2007 Достижения в законодательной области в период 1999-2007 годов
The early post-conflict period provides an opportunity to consolidate new leadership and employment roles that may have been taken on by women during the period of the conflict. На раннем этапе постконфликтного периода открываются возможности для женщин в плане укрепления их новых рабочих функций и руководящей роли, которые, возможно, были возложены на них и которую они играли в период конфликта.
The increased cost of insurance premiums is calculated based on the value of crude oil shipped on a CIF basis during the claim period. Размер дополнительных страховых премий рассчитывается на основе стоимости сырой нефти, отгруженной в период претензии на условиях сиф.
In most cases, however, fixed and movable assets acquired during the marriage are registered in the man's name. Однако в большинстве случаев все имущество, как движимое, так и недвижимое, которое приобретается в период пребывания в союзе, регистрируется на имя мужчины.
This document not only constituted a breakthrough in East-West relations during the cold war but also initiated the Helsinki process, which still holds very valid lessons for our common efforts for peace and stability. Этот документ ознаменовал собой не только прорыв в отношениях между Востоком и Западом в период «холодной войны», но и положил начало Хельсинкскому процессу, из которого по-прежнему можно извлечь крайне полезные уроки для наших общих усилий в интересах мира и стабильности.
We support wholeheartedly his proposal, although we believe that during implementation, we will have to make planning and budgeting less bureaucratic. Мы горячо поддерживаем его предложение, хотя и считаем, что в период осуществления нам придется урезать бюрократические процедуры планирования и составления бюджетов.
By laying blame on the Government, the draft resolution would not help resolve the highly complex political and economic problems facing the country during its period of peaceful democratic transition. Если в проекте резолюции будут содержаться резкие обвинения в адрес правительства, то он не будет способствовать решению очень сложных политических и экономических проблем, с которыми сталкивается страна в период ее мирного перехода к демократии.
According to article 86 "Movables, bank deposits and everything acquired by spouses during marriage, excluding personal belongings, are common property". Согласно статье 86 "движимое имущество, банковские вклады и все, что приобретено супругами в период брака, исключая личные вещи, являются общей собственностью".
The Mapuche communities in southern Chile were obliged to accept the disintegration of their communal territories during the military dictatorship in the 1970s. В Чили в период военной диктатуры в 70х годах власти вынудили общины мапуче согласиться на разделение их общинных территорий.
Water systems in East Timor, while damaged during the destruction in September 1999, were actually more the result of poor planning, inadequate maintenance and minimal investment by previous governments. Хотя системы водоснабжения в Восточном Тиморе и были повреждены в ходе беспорядков в сентябре 1999 года, в действительности их общее плохое состояние стало результатом слабого планирования, ненадлежащей эксплуатации и недостаточного вложения средств в период пребывания у власти предыдущих правительств.
In its Party Manifesto, it pledged to create 15,000 new jobs during its term of office from 1998 to 2003. В своем партийном Манифесте оно приняло на себя обязательство создать 15000 новых рабочих мест во время своего нахождения у власти в период 1998-2003 годов.
The Conference has played an important role during the period of transition of the statistical systems of former centrally planned economies towards the standards applicable to market economies. Конференция играет важную роль в период перехода статистических систем от установок централизованно планируемой экономики к стандартам, применимым к рыночной экономике.
Its comparatively better economic position domestically, and a higher rate of emigration, have acted as safety valves during periods of political turbulence. Ее сравнительно лучшее экономическое положение в стране и более высокие показатели эмиграции действовали как предохранительные клапаны в период политических потрясений.
A total of 706 ex-combatants joined the programme during the period from 8 May to 13 October 2000. В период с 8 мая по 13 октября 2000 года этой программой было охвачено в общей сложности 706 бывших комбатантов.
The regrowth of each biotype is linked to the pollution and climatic conditions during the period of regrowth. Величина вторичного роста каждого биотипа увязывалась с режимом загрязнения и климатическими условиями в период отрастания.
This section of the report will address the development-oriented activities of the United Nations system during the period from June to September 2000. Настоящий раздел доклада будет посвящен ориентированной на процесс развития деятельности системы Организации Объединенных Наций в период с июня по сентябрь 2000 года.
The upturn in Africa's terms of trade during the commodity price boom of the 1970s had been short-lived. Улучшение условий торговли для африканских стран в период сильного роста цен на сырьевые товары в 70-е годы было недолговечным.
As with other POPs, breastfed infants ingest quantities almost one or two orders of magnitude higher during the lactation period. Что касается других СОЗ, то у грудных детей количество поступающих в организм ПБДЭ на один-два порядка выше в период лактации.