As mentioned above, the CPI for New York has not moved by the minimum 5 per cent during the years 1997-1999. |
Как отмечалось выше, изменение индекса потребительских цен для Нью-Йорка в период 1997-1999 годов не превышало минимального уровня в 5 процентов. |
We therefore note with appreciation that during the period following the elections, Kosovo has experienced a significant drop in the level of politically motivated violence. |
Поэтому мы отмечаем с удовлетворением, что в период после выборов в Косово отмечалось значительное снижение уровня насилия, вызванного политическими мотивами. |
A compendium would be developed of instances that had arisen during the period from January 1993 to August 2001. |
Будет составлен перечень случаев, которые возникли в период с января 1993 года по август 2001 года. |
The high level of short-term holdings in particular helped to preserve the value of the Fund during the period of high market volatility. |
Большой объем вложений в краткосрочные инвестиции особенно способствовал сохранению активов Фонда в период сильной нестабильности рынка. |
Most countries will need to achieve strong growth acceleration during the period 2011-2015 to offset the job destruction and displacement of workers caused by the crisis. |
Для компенсации потерь рабочих мест и перемещения рабочей силы вследствие кризиса большинству стран будет необходимо обеспечить существенное ускорение темпов роста в период 2011-2015 годов. |
It emphasizes that the State party is responsible for ensuring that resources reach the most vulnerable groups during the period of economic reform and structural adjustment. |
Комитет подчеркивает, что государство-участник несет ответственность за обеспечение того, чтобы выделяемые ресурсы доходили до самых уязвимых групп населения в период проведения экономических реформ и структурной перестройки. |
In 2007, the HR Committee was concerned about the lack of official investigations to determine direct responsibility for serious human rights violations committed during the dictatorship. |
В 2007 году Комитет по ПЧ выразил обеспокоенность отсутствием официального расследования с целью установления личности тех, кто непосредственно виновен в совершении серьезных нарушений прав человека в период диктатуры66. |
C. New legislative developments during the period 1999-2007 |
Достижения в законодательной области в период 1999-2007 годов |
The early post-conflict period provides an opportunity to consolidate new leadership and employment roles that may have been taken on by women during the period of the conflict. |
На раннем этапе постконфликтного периода открываются возможности для женщин в плане укрепления их новых рабочих функций и руководящей роли, которые, возможно, были возложены на них и которую они играли в период конфликта. |
The increased cost of insurance premiums is calculated based on the value of crude oil shipped on a CIF basis during the claim period. |
Размер дополнительных страховых премий рассчитывается на основе стоимости сырой нефти, отгруженной в период претензии на условиях сиф. |
In most cases, however, fixed and movable assets acquired during the marriage are registered in the man's name. |
Однако в большинстве случаев все имущество, как движимое, так и недвижимое, которое приобретается в период пребывания в союзе, регистрируется на имя мужчины. |
This document not only constituted a breakthrough in East-West relations during the cold war but also initiated the Helsinki process, which still holds very valid lessons for our common efforts for peace and stability. |
Этот документ ознаменовал собой не только прорыв в отношениях между Востоком и Западом в период «холодной войны», но и положил начало Хельсинкскому процессу, из которого по-прежнему можно извлечь крайне полезные уроки для наших общих усилий в интересах мира и стабильности. |
We support wholeheartedly his proposal, although we believe that during implementation, we will have to make planning and budgeting less bureaucratic. |
Мы горячо поддерживаем его предложение, хотя и считаем, что в период осуществления нам придется урезать бюрократические процедуры планирования и составления бюджетов. |
By laying blame on the Government, the draft resolution would not help resolve the highly complex political and economic problems facing the country during its period of peaceful democratic transition. |
Если в проекте резолюции будут содержаться резкие обвинения в адрес правительства, то он не будет способствовать решению очень сложных политических и экономических проблем, с которыми сталкивается страна в период ее мирного перехода к демократии. |
According to article 86 "Movables, bank deposits and everything acquired by spouses during marriage, excluding personal belongings, are common property". |
Согласно статье 86 "движимое имущество, банковские вклады и все, что приобретено супругами в период брака, исключая личные вещи, являются общей собственностью". |
The Mapuche communities in southern Chile were obliged to accept the disintegration of their communal territories during the military dictatorship in the 1970s. |
В Чили в период военной диктатуры в 70х годах власти вынудили общины мапуче согласиться на разделение их общинных территорий. |
Water systems in East Timor, while damaged during the destruction in September 1999, were actually more the result of poor planning, inadequate maintenance and minimal investment by previous governments. |
Хотя системы водоснабжения в Восточном Тиморе и были повреждены в ходе беспорядков в сентябре 1999 года, в действительности их общее плохое состояние стало результатом слабого планирования, ненадлежащей эксплуатации и недостаточного вложения средств в период пребывания у власти предыдущих правительств. |
In its Party Manifesto, it pledged to create 15,000 new jobs during its term of office from 1998 to 2003. |
В своем партийном Манифесте оно приняло на себя обязательство создать 15000 новых рабочих мест во время своего нахождения у власти в период 1998-2003 годов. |
The Conference has played an important role during the period of transition of the statistical systems of former centrally planned economies towards the standards applicable to market economies. |
Конференция играет важную роль в период перехода статистических систем от установок централизованно планируемой экономики к стандартам, применимым к рыночной экономике. |
Its comparatively better economic position domestically, and a higher rate of emigration, have acted as safety valves during periods of political turbulence. |
Ее сравнительно лучшее экономическое положение в стране и более высокие показатели эмиграции действовали как предохранительные клапаны в период политических потрясений. |
A total of 706 ex-combatants joined the programme during the period from 8 May to 13 October 2000. |
В период с 8 мая по 13 октября 2000 года этой программой было охвачено в общей сложности 706 бывших комбатантов. |
The regrowth of each biotype is linked to the pollution and climatic conditions during the period of regrowth. |
Величина вторичного роста каждого биотипа увязывалась с режимом загрязнения и климатическими условиями в период отрастания. |
This section of the report will address the development-oriented activities of the United Nations system during the period from June to September 2000. |
Настоящий раздел доклада будет посвящен ориентированной на процесс развития деятельности системы Организации Объединенных Наций в период с июня по сентябрь 2000 года. |
The upturn in Africa's terms of trade during the commodity price boom of the 1970s had been short-lived. |
Улучшение условий торговли для африканских стран в период сильного роста цен на сырьевые товары в 70-е годы было недолговечным. |
As with other POPs, breastfed infants ingest quantities almost one or two orders of magnitude higher during the lactation period. |
Что касается других СОЗ, то у грудных детей количество поступающих в организм ПБДЭ на один-два порядка выше в период лактации. |