We would also like to express our appreciation to the previous Chairmen and Vice-Chairmen of the Working Group for their contributions in moving the process forward during their stewardship. |
Мы хотели бы также выразить свою признательность предыдущим председателям Рабочей группы и их заместителям за продвижение данного процесса вперед в период их руководства. |
Such a doctrine, whatever its questionable merits during the cold war, is now neither credible nor consistent with the concept of a clearly non-winnable nuclear war. |
Такая доктрина, каковы бы ни были ее спорные достоинства в период "холодной войны", теперь уже не вызывает доверия и не соответствует концепции о явной невозможности выиграть ядерную войну. |
His arrest had been lawful and he had not been mistreated in any way during his detention (22 April 1996). |
Он был арестован на законных основаниях и не подвергался какому бы то ни было жестокому обращению в период содержания под стражей (22 апреля 1996 года). |
However, no international instrument includes the remedy of habeas corpus among the rights or guarantees which cannot be suspended during officially declared states of emergency. |
Однако ни в одном международно-правовом акте право хабеас корпус не включается в число прав или гарантий, которые не могут быть приостановлены в период официально объявленного осадного или чрезвычайного положения. |
And now, during my third term, we have found ourselves wondering whether there is life for the CD after the chemical weapons Convention. |
И сейчас, в период моего пребывания здесь уже в третий раз, мы опять собираемся задаться вопросом, оправдано ли дальнейшее существование Конференции по разоружению после заключения Конвенции по химическому оружию. |
The Procurator's Office reportedly failed to order an investigation into the human rights violations committed by the FAT and FSP during the election period. |
Прокуратурой не было отдано никаких распоряжений о расследовании нарушений прав человека, совершенных ВСТ и СОБ в период проведения выборов. |
The race to nuclear disengagement and disarmament should become as relentless as was the nuclear arms race during the cold war. |
Гонка, направленная на отказ от ядерного противостояния и достижение ядерного разоружения, должна стать такой же упорной, какой была в период «холодной войны» гонка ядерных вооружений. |
At no time have United States land requirements exceeded current usage, not even during the Korean and Viet Nam wars. |
Земельные владения Соединенных Штатов на Гуаме никогда не были столь обширными, как сейчас, даже в период войн в Корее и во Вьетнаме. |
This general closure has been aggravated by periodic comprehensive closures entailing the complete denial of such movements during a full 353 calendar days between 30 March 1993 and mid-June 1997. |
Эти повсеместные закрытия периодически усугубляются полными закрытиями территорий, когда в течение всех 353 календарных дней в период с 30 марта 1993 года по середину июня 1997 года вводился полный запрет на такие передвижения. |
Such information is said to include the entire records of the military junta and administrative documentation on specific individuals who disappeared during the military rule. |
По сообщениям, это были документы из архивов военной хунты и административные дела на конкретных лиц, исчезнувших в период правления военного режима. |
The daily briefings are useful, and we acknowledge the attention that Council Presidents accorded to the practice during the period covered by the report. |
Проведение ежедневных брифингов является полезной практикой, и мы отмечаем то внимание, которое председатели Совета уделяли ей в период, охватываемый данным докладом. |
Whatever justification might have been advanced during the cold war to hold onto this category of weapons, it can no longer be pleaded in the current international security situation. |
Каковы бы ни были доводы, которые выдвигались в период "холодной войны" с целью оправдать существование этой категории оружия, к ним больше нельзя прибегать в нынешней обстановке в области международной безопасности. |
slavery-like practices during periods of armed conflict, Ms. Linda Chavez |
в период вооруженных конфликтов, г-жи Линды Чавес |
Numerous Uruguayan citizens whose fundamental rights had been violated by representatives of the State during the period of de facto government received compensation. |
В целом ряде случаев был возмещен ущерб гражданам, основополагающие права которых были нарушены агентами государства в период нахождения у власти правительства де-факто. |
Extension of the opening hours of youth centres during weekends and school holidays; |
продление часов работы молодежных центров в выходные дни и в период школьных каникул; |
The reported additional requirements were attributable to a number of unforeseen developments that had an impact on the Mission's activities during its final mandate and withdrawal periods. |
Зафиксированные дополнительные потребности объяснялись рядом непредвиденных событий, которые сказались на деятельности Миссии в ее окончательный мандатный период и в период ее вывода. |
Savings have been realized under personnel costs by assigning additional functions to all categories of staff during the election period. |
Была получена экономия на расходах по персоналу, что было достигнуто благодаря тому, что в период проведения выборов все категории персонала наделялись дополнительными функциями. |
With regard to methods of enforcement, particularly during the interval between arrest and forced sale, the procedures to be followed should be flexible. |
Что касается методов принудительного осуществления, и в частности в период между арестом и принудительной продажей, то применяемые процедуры должны быть гибкими. |
Ad Hoc Committee during the period 14-25 August 1995. 30 |
комитета в период 14-25 августа 1995 года. 32 |
Your departure is crowned with glory in that during the term of your chairmanship the issue of apartheid has almost approached resolution. |
Ваш уход с этого поста отмечен славой, поскольку в период Вашего нахождения на посту Председателя вопрос апартеида был практически окончательно решен. |
The Constitution allows derogation from the following sections during the state of emergency: |
Конституция допускает отступление от следующих статей в период действия чрезвычайного положения: |
Member States, multilateral donors and international non-governmental organizations should be encouraged to provide the technical and financial resources required for sustained education for all children, both during and after conflict. |
Государства-члены, многосторонних доноров и международные неправительственные организации следует поощрять к тому, чтобы они предоставляли технические и финансовые ресурсы, необходимые для непрерывного оказания услуг в области образования всем детям как в период конфликта, так и в постконфликтный период. |
Answer: 8,450 Fmk/month, 66.7 per cent of conscripts would have been employed during their conscription (1/99). |
Ответ: 8450 марок в месяц, 66,7 процента призывников в период их призыва были бы заняты на гражданской службе (1/99). |
(c) Delivering targeted assistance to families with small-scale emergency needs during an economic or humanitarian crisis; |
с) оказание целевой помощи семьям, испытывающим небольшие затруднения в период экономического или гуманитарного кризиса; |
In addition to planned work under the capital master plan, it should be noted that emergency work will continue to be required during its implementation. |
Следует отметить, что наряду с запланированной работой в рамках Генерального плана в период его осуществления сохранится необходимость в аварийных ремонтных работах. |