When the property is acquired during marriage, except in specified cases, it constitutes matrimonial community property under the hitherto effective Family Code. |
Когда имущество приобретается в период брака, за исключением определенных случаев, оно представляет собой общую собственность супругов в соответствии с действующим Семейным кодексом. |
The Family Code makes it possible to rearrange property relationships under pre-existing marriages in accordance with the new opportunities for regulation of property acquired during the marriage. |
Семейный кодекс предусматривает возможность по-новому построить имущественные отношения, сложившиеся в результате предыдущих браков, в соответствии с новыми возможностями для распоряжения имуществом, приобретенным в период брака. |
Provision of appropriate free services during pregnancy |
Предоставление надлежащих и бесплатных услуг в период беременности |
Women have the right to maintenance from their husbands for themselves and their children during the subsistence of the marriage. |
Женщины имеют право на получение от своих мужей содержания для себя и своих детей в период нахождения в браке. |
The Committee also calls upon the State party to ensure the protection of indigenous communities during the implementation of mining exploration and exploitation projects. |
Комитет также призывает государство-участник обеспечивать защиту общин коренных народов в период осуществления геологоразведочных и горных работ. |
Furthermore, a pregnant woman may not be required to perform overtime work during her pregnancy and for six months after her child is born. |
Кроме того, беременная женщина не может привлекаться к сверхурочным работам в период беременности и в течение шести месяцев после рождения ребенка. |
Youth activities before and during the session culminated with the launch of the Youth Opportunities Fund, an initiative of the Government of Norway. |
Кульминацией деятельности молодежи накануне и в период сессии стала инаугурация Фонда возможностей молодежи - инициативы правительства Норвегии. |
She thanked the Executive Director for the support that she had given to the cause of women during her tenure. |
Она поблагодарила Директора-исполнителя за поддержку, которую она оказала в деле решения проблем женщин в период срока действия ее полномочий. |
The Chair invited a panel of speakers to provide updates on the respective activities of their organizations that were carried out during the intersession period of ISAR. |
Председатель предложил группе докладчиков представить новую информацию о деятельности их соответствующих организаций в период между сессиями МСУО. |
He elaborated on a number of networking activities that members of his organization had undertaken during the intersession period of ISAR. |
Он остановился на ряде мероприятий по организации сетей, осуществленных членами его организации в период между сессиями МСУО. |
Further, the Mission did not provide acceptable evidence that requisitioners were not privy to information contained in the financial bids during the technical evaluation process. |
Кроме того, Миссия не представила убедительных доказательств того, что в период проведения технической оценки заказчики не знали информации, содержавшейся в финансовых заявках. |
This dependence on external finance, however, has proved to be a major disadvantage during the current downturn, as it provided an entrance for the crisis. |
Однако указанная зависимость от внешних финансов оказалась серьезным недостатком в период нынешнего спада, поскольку она послужила каналом проникновения кризиса. |
United States stock prices also fell significantly in the first quarter of 2009, but quickly recovered from those lows during a rally in April. |
Цены акций Соединенных Штатов также резко упали в первом квартале 2009 года, однако они быстро возросли от этих низких показателей в период оживления на рынке в апреле. |
The representative of Kenya emphasized that it was important not to cut back on programmes during the crisis involving finance, food, energy and climate change. |
ЗЗ. Представитель Кении подчеркнул важность того, чтобы программы не урезались в период кризиса в таких областях, как финансы, продовольствие, энергетика и изменение климата. |
While those have allowed increased funding for the health sector, they are inherently pro-cyclical; thus their revenues are likely to fall during a recession. |
Хотя эти механизмы позволяют увеличить объем финансирования сектора здравоохранения, они неизбежно носят проциклический характер; поэтому в период рецессии весьма вероятно сокращение их доходов. |
Adequate facilities to assist in their recovery during the post-natal period and while they are breastfeeding. |
Предоставить благоприятные условия жизни, необходимые для восстановления после беременности и в период грудного вскармливания. |
However, further reduction of the need for CFCs after 2010 phase-out cannot be proposed at this stage, although it will be pursued during the implementation process. |
На данном этапе невозможно, однако, предлагать дальнейшего сокращения потребности в ХФУ в период после проведенного поэтапного отказа от него в 2010 году, но этот вопрос будет подробно изучаться в процессе реализации деятельности. |
Reduction in child mortality rates in Qatar during the period 1990 - 2007 |
Сокращение детской смертности в Катаре в период 1990-2007 годов |
The growth is expected to be largest before 2015, with only a marginal global increase during the period 2015-2020... |
Ожидается, что наибольшим рост будет до 2015 года, а в период 2015-2020 годов глобальное увеличение будет несущественным. |
In a separate study, ambient air was monitored during a period of high use of endosulfan in Fresno County in July-August 1996. |
В рамках отдельного исследования проводился мониторинг окружающего воздуха в период обильного применения эндосульфана в округе Фресно в июле-августе 1996 года. |
Mechanisms established during 2008-2010 to link the work of UNDG and the Peacebuilding Commission |
Создать в период 2008 - 2010 годов механизмы увязки деятельности ГООНВР и Комиссии по миростроительству |
The Panel has obtained the Bong Mines Pier audit report, which documents the loss of over $28,000 in revenue during the 2006-2007 and 2007-2008 fiscal years due to theft by forestry agents. |
Группа получила отчет о ревизии «Бонг Майнс Пир», в котором зафиксировано падение доходов на сумму свыше 28000 долл. США в период 2006 - 2007 и 2007 - 2008 финансовых годов в результате хищений со стороны агентов по продаже леса. |
China, which aims at reducing its energy intensity by 20 percent during 2005 - 2010, has established investment review measures that discourage energy-intensive projects. |
Китай, который намеревается сократить свою энергоемкость на 20% в период 2005-2010 годов, в рамках инвестиционного обзора установил меры, оказывающие дестимулирующее воздействие на энергоемкие проекты. |
HIV/AIDS prevention activities during the Olympic Games: The twenty-ninth Olympic Games were held in Beijing in August 2008. |
Меры в области профилактики ВИЧ/СПИДа в период проведения Олимпийских игр: в августе 2008 года в Пекине состоялись двадцать девятые Олимпийские игры. |
The table below sets out the chapter headings and the number of comments received on each during the review period. |
В нижеследующей таблице указаны названия глав и количество замечаний, полученных по каждой из них в период их изучения. |