The development change reflected in the outcome can be meaningfully measured during the MYFF period. |
с) изменение в конъюнктуре развития, выраженное в виде общего результата, поддается осмысленному измерению в период МРФ. |
To be successful, the media should be kept informed, and not only during flood events. |
Для достижения успеха средства массовой информации должны находиться в курсе событий, причем не только в период наводнений. |
The delegation of Colombia will always be prepared to help you in your work in the best possible way during your term. |
И мне хотелось бы добавить, что делегация Колумбии будет всегда готова всемерно помогать Вам в Вашей работе в период Вашего мандата. |
Also during the period from July to September 2001, letters of solicitation were sent to a further 12 non-Member States. |
Кроме того, в период с июля по сентябрь 2001 года письма с приглашением вступить в Организацию были направлены еще 12 государствам, не являющимся членами ЮНИДО. |
KAFCO's consultants attached to their report the inventory prepared by themselves after they inspected the premises during the period 30 May to 26 June 1992. |
Консультанты "КАФКО" приложили к своему докладу инвентаризационную опись, которая была подготовлена ими самими после осмотра помещений в период с 30 мая по 26 июня 1992 года. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) has provided assistance to the Non-Self-Governing Territories in the Caribbean during the period 2003/04. |
В период 2003 - 2004 годов помощь несамоуправляющимся территориям в Карибском бассейне оказывал и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
Chapters 7 (heavy metals) and 8 (POPs) focused on European contamination and its changes during the period 1980-2000. |
Главы 7 (тяжелые металлы) и 8 (СОЗ) посвящены загрязнению в Европе и его динамике в период 1980-2000 годов. |
Statistics prepared by Statistics Norway, which show the number of trade union members during the period 19992002, are attached hereto as Appendix 18. |
Подготовленные Статистическим управлением Норвегии данные, отражающие количество членов профсоюзов в период 19992002 годов, прилагаются к настоящему докладу в качестве приложения 18. |
Workers and employers must make and maintain contact during the recovery period and cooperate in return-to-work efforts; |
трудящиеся и работодатели должны установить и поддерживать контакты в период выздоровления и сотрудничать в вопросе о возвращении на работу; |
Building on our earlier work, we continued to make progress during the period from 1 September to 31 December 2003. |
Отталкиваясь от результатов нашей предшествующей деятельности, мы продолжали добиваться прогресса в период с 1 сентября по 31 декабря 2003 года. |
The hundreds of thousands of Serbs who were forced to leave other Balkan countries during the disintegration of the former Yugoslavia are also practically forgotten. |
Практически забыты и сотни тысяч сербов, которые были вынуждены покинуть другие балканские страны в период распада бывшей Югославии. |
The experts concurred that the failure to document forests' role in poverty reduction meant that needed official development assistance was not available to support forests during the critical transition from non-sustainable to sustainable uses. |
Эксперты согласились с тем, что недооценка той роли, которую играют леса в сокращении масштабов нищеты, ведет к тому, что столь необходимая официальная помощь в целях развития не предоставляется этому сектору в период крайне важного перехода от неустойчивого к устойчивому использованию лесных ресурсов. |
The United Nations Volunteers programme is recognized as increasingly important both in peace-building situations, notably in East Timor, and in assisting development activities, which involved 4316 UNV volunteers during 2000-2002. |
Все шире признается важная роль программы Добровольцев Организации Объединенных Наций как в ситуациях, связанных с миростроительством, особенно в Восточном Тиморе, так и в деле оказания помощи в поддержку деятельности в области развития, в которой участвовали 4316 добровольцев ДООН в период 2000-2002 годов. |
The Special Act was put into effect with the purpose of uncovering the truth about suspicious deaths which occurred during the democratization movement against past authoritarian regimes. |
Специальный закон был принят с целью установления истины в отношении подозрительных смертных случаев, которые имели место в период демократического движения против авторитарных режимов прошлого. |
She also claims that during her detention the treatment she received amounted to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Кроме того, она утверждает, что в период ее содержания в этом учреждении она подвергалась в ходе лечения жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство человека обращению. |
Owing to the multiple shocks experienced and other circumstances, rebuilding and the strengthening of livelihoods have also become priority needs, particularly during the lean season. |
В связи с перенесенными многочисленными потрясениями и другими обстоятельствами восстановление и укрепление источников средств к существованию также стало предметом первоочередной необходимости, особенно в период нехватки продовольствия. |
As implementation of projects from those clients is nearly always carried out only upon receiving contributions, cash inflow increased during 2008-2009 as compared to the prior biennium. |
Поскольку реализация проектов для таких клиентов практически всегда начинается только после получения взносов, в период 2008 - 2009 годов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом наблюдалось увеличение притока наличности. |
It was expected that the Mission, especially the United Nations police, would provide support to PNTL during the elections. |
Ожидается, что в период выборов Миссия, и прежде всего полиция Организации Объединенных Наций, будет обеспечивать поддержку НПТЛ. |
Malnutrition because of water shortages, and in availability of safe drinking water during flooding caused by extreme rainfall events, may induce outbreaks of water-related diseases. |
Плохое питание по причине нехватки водных ресурсов и наличия безопасной питьевой воды в период наводнений в результате обильных дождевых осадков может привести к вспышкам заболеваний, связанных с качеством воды. |
The second phase of the survey, targeting 2 host countries, will be implemented during the 2010/11 period. |
Второй этап опроса, посвященный опросу мнений в 2 принимающих странах, будет проведен в период 2010/11 года. |
The attendance and input of the recipients of travel grants are closely monitored during the sessions of the Expert Mechanism and the Permanent Forum. |
В период сессий Экспертного механизма и Постоянного форума участие и вклад лиц, получающих субсидии на оплату проезда, строго контролируются. |
As a result, supporting its members during the recent crisis required recourse to bilateral loan agreements and prompted the expansion of the new arrangements to borrow. |
В результате этого необходимость оказания помощи его членам в период недавнего кризиса потребовала задействовать двусторонние кредитные соглашения и способствовала расширению системы новых соглашений о займах. |
The 64 paramount chief posts that fell vacant during the conflict were filled through elections held from 2 December 2002 to 24 January 2003. |
Вакансии 64 верховных вождей, образовавшиеся в ходе конфликта, были заполнены в результате выборов, проведенных в период со 2 декабря 2002 года по 24 января 2003 года. |
Furthermore, the need for more policy coherence at the national and international levels, in particular during periods of economic crisis and instability, was emphasized. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость большей согласованности политики на национальном и международном уровне, в частности в период экономического кризиса и нестабильности. |
The Committee was informed that the work was proceeding in a phased manner in order to keep the camps fully operational during the period of renovation. |
Комитету сообщили, что работы ведутся поэтапно, с тем чтобы обеспечить полноценное функционирование лагерей в период ремонта. |