In the period during which ICU controlled Mogadishu, the prices of arms dropped dramatically. |
В период, когда Могадишо находился под контролем СИС, цены на оружие резко понизились. |
Twenty-seven regulations and ten administrative directions were issued by my Special Representative during the period from 1 March to 31 May. |
В период с 1 марта по 31 мая мой Специальный представитель издал 27 распоряжений и 10 административных инструкций. |
The world's area under forests declined by about 7.3 million hectares per year during the period 2000-2005. |
В период 2000-2005 годов общемировая площадь лесов сокращалась примерно на 7,3 млн. гектаров в год. |
More internally displaced persons returned to Kosovo between January and November 2007 than during the corresponding period last year. |
Число внутренне перемещенных лиц, возвратившихся в Косово в период с января по ноябрь 2007 года, увеличилось по сравнению с аналогичным показателем в соответствующий период прошлого года. |
Some extremely serious events took place during the period in which this report was being prepared. |
В период подготовки настоящего доклада имели место несколько случаев крайне серьезного характера. |
Many of these valuable cultural properties, however, were damaged or lost during the aggression by, and the colonial rule of, Japan. |
Однако многие эти важные культурные ценности были повреждены или пропали в период агрессии и колониального правления Японии. |
Gabon should establish effective remedies in legislation that are applicable during a state of emergency. |
Габону следует предусмотреть в своем законодательстве средства правовой защиты, которые могут использоваться в период действия чрезвычайного положения. |
It also expresses its concern about the number of women who have been affected by violence during conflict. |
Он выражает также свою обеспокоенность по поводу численности женщин, которые подверглись насилию в период конфликта. |
Economic development and regional cooperation during the evolution of a globalized world economy: $829,200. |
Экономическое развитие и региональное сотрудничество в период глобализации мировой экономики: 829200 долл. США. |
If the relationship ends during them term of such a temporary residence permit, the permit is not normally extended. |
Если отношения прекращаются в период действия такого временного разрешения на жительство, разрешение, как правило, не продляется. |
In accordance with the principle of territoriality, social security schemes only benefit those residing on national territory and only during their residence. |
В соответствии с принципом территориальности режимы социального обеспечения распространяются лишь на лиц, проживающих на территории страны, причем только в период их проживания там. |
Nevertheless, this Tribunal has decided that the damages suffered during the state of necessity should be borne by the investor. |
Тем не менее, ... арбитраж постановил, что ущерб, понесенный в период состояния необходимости, должен ложиться на плечи инвестора. |
He urged all participants to visit the updated exhibition, which was on display during the Conference. |
Он настоятельно призывает всех участников посетить обновленную выставку, которая демонстрируется в период работы Конференции. |
We apologize for any inconvenience suffered by any delegation during the Conference. |
Мы просим принять извинения за любые неудобства, доставленные любой делегации в период Конференции. |
Most women did have gynaecological care during pregnancy. |
Большинство женщин в период беременности пользуются услугами гинекологических консультаций. |
The agreed reduction should not send a negative signal about the overall performance of UNIDO during the 2008-2009 period. |
Согласованное сокращение бюджета не следует воспринимать как негативный сигнал для всей деятельности ЮНИДО в период 2008-2009 годов. |
Some individuals believe that the rumours were part of an orchestrated campaign to foster resentment against foreigners, especially during the peace negotiations. |
Некоторые лица считают, что эти слухи распускались в рамках целенаправленной кампании, проводившейся с целью вызвать у населения неприязнь к иностранцам, в особенности в период мирных переговоров. |
The development of non-oil sectors has been crucial for resilient growth in domestic demand in those countries during the present oil boom. |
Развитие не связанных с нефтью секторов имеет исключительно важное значение для устойчивого роста внутреннего спроса в этих странах в период нынешнего нефтяного бума. |
While some of these publications existed during Indonesian times, many of them were new. |
Хотя некоторые печатные органы существовали и в период индонезийской оккупации, было создано и много новых. |
These values are subsequently reinforced during the course of a woman's married life. |
Эти принципы еще больше укрепляются в период замужества женщины. |
An investigation was carried out to look into users' fields of data application during an eight-month period of testing and regular distribution. |
В период пробного и регулярного распространения данных, который продолжался восемь месяцев, было проведено обследование областей применения данных пользователями. |
It also included information on the Special Rapporteur's mandate activities during the period January-August 2006. |
Он также включает в себя информацию о деятельности Специального докладчика в рамках его мандата в период с января по август 2006 года. |
The ratio of women as principal board members remained virtually unchanged during the period 1999-2005. |
Доля женщин среди членов правлений с решающим голосом в период 1999-2005 годов оставалась практически неизменной. |
The Department carried many activities for rural women during the period 2002-2006. |
В период 2002-2006 годов для сельских женщин силами Департамента были организованы целый ряд мероприятий: |
In particular, she served as the Chairperson of the Child Law Reform Project Committee during the period 2001-2004. |
В частности, в период с 2001 по 2004 год она являлась председателем Комитета по проекту реформы законодательства о детях. |