Bangladesh did not recognize the racist regime of South Africa and did not maintain any diplomatic, economic or other relations with that country during the apartheid regime. |
Бангладеш никогда не признавала расистский режим Южной Африки и в период существования режима апартеида не поддерживала с этой страной никаких дипломатических, экономических и других отношений. |
The Georgian parliament, as constituted during the period 1995-1999, incorporated a committee for human rights and ethnic relations. |
В структуре парламента Грузии, работавшего в период 1995-1999 годов, функционировал Комитет по правам человека и вопросам национальных меньшинств. |
The law was silent on a party's status during the period between its application for recognition and the Ministry's decision. |
В законе нет положений о статусе партии в период между подачей заявки и решением министерства юстиции. |
From 25 October 1999, the UNTAET, an integrated multidimensional peacekeeping operation, became fully responsible for the administration of Timor during its transition to independence. |
Начиная с 25 октября 1999 года вся ответственность за управление Тимором в период перехода к независимости была возложена на Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе - комплексный многофункциональный механизм по поддержанию мира. |
Table 3 and figure 1 present a projection of the impact on the annual number of separations of the staff population under study during the period 2002-2006. |
В таблице 3 и на диаграмме 1 приводятся прогнозные данные о числе сотрудников, относящихся к рассматриваемой группе, которые будут ежегодно прекращать службу в период 2002 - 2006 годов. |
Strenuous efforts were made in the past several months to recover costs for reimbursable interpretation services rendered during the period of January through June 1999. |
В течение последних нескольких месяцев прилагались напряженные усилия по возмещению расходов на оплату предоставленных на возмездной основе услуг по устному переводу в период с января по июнь 1999 года. |
UNCDF programme funding during the business plan period |
Финансирование программ ФКРООН в период осуществления плана оперативной деятельности |
The Republic of Korea carried out an investigation to look into the fields of data application for users during the periods of testing and regular distribution over eight months. |
Республика Корея провела обследование областей применения данных различными пользователями в период пробного и регулярного распространения данных, который составил свыше 8 месяцев. |
The Commission continues to clarify issues surrounding individuals alleged to have engaged in financial transactions with Rafik Hariri, especially during the period immediately leading up to 14 February 2005. |
Комиссия продолжает уточнять вопросы, касающиеся лиц, предположительно участвовавших в финансовых сделках с Рафиком Харири, особенно в период, непосредственно предшествовавший 14 февраля 2005 года. |
Payment of grants during periods of vocational training, advanced training or retraining; |
выплата стипендий в период профессиональной подготовки, повышения квалификации или переподготовки; |
She visited the village of Doynounay, one of the villages burnt during the time Aideed's troops were present in the area. |
Она посетила деревню Дойнауней - одну из деревень, сожженных в период нахождения войск Айдида в этом районе. |
It is greatest during spring floods whereas in low precipitation seasons, the water levels can be very low. |
Он является наивысшим в период весенних паводков, в то время как в сезоны с низким уровнем осадков уровень воды может быть весьма низким. |
Our hope is that during our tenure in the Security Council, we can contribute to better articulation and clarification of this important matter. |
Мы надеемся, что в период своего членства в Совете Безопасности мы сумеем внести свой вклад в более глубокую проработку и уточнение этой важной темы. |
The number of disabled persons in the country was estimated to be 18.49 million during July to December, 2002. |
Число инвалидов в стране в период с июля по декабрь 2002 года оценивалось в 18,49 млн. человек. |
Table 6.3 Unemployment rates during 1972-73 to 1999-2000 in different NSS rounds |
Таблица 6.3 - Уровень безработицы в период с 1972-1973 годов по 1999-2000 годы по итогам различных циклов НВО |
They may, therefore, only accept employment, paid or unpaid, during their leave with proper authorization. |
Поэтому в период отпуска они могут заниматься той или иной деятельностью за вознаграждение или без такового только при наличии надлежащего разрешения. |
Accordingly, the Panel finds that KPC would have refined 659 million barrels of crude oil in Kuwait during the loss period. |
Соответственно Группа заключает, что в период потери "КПК" переработала бы в Кувейте 659 млн. баррелей нефти. |
The claimants stated that all the receipts and the computer records evidencing the payment of these deposits were lost or destroyed during the invasion and occupation. |
Заявители утверждают, что все квитанции и компьютерные файлы, подтверждающие внесение этих залогов, были потеряны или уничтожены в период вторжения и оккупации. |
Most of those were kidnapped before or during the time of the Caguan demilitarized zone, which lasted 42 months. |
Большинство из них были похищены до создания или в период существования Кагуанской демилитаризованной зоны, которая просуществовала 42 месяца. |
The Panel notes that the Government of Kuwait has filed a claim for lost return on investments liquidated during the occupation and subsequent reconstruction period. |
Группа отмечает, что правительство Кувейта подало претензию в связи с потерей доходов от инвестиций, ликвидированных в период оккупации и последующий период восстановления. |
From 2004 to 2006, UNIFEM provided support in 41 countries, compared to 22 countries during the period of its previous multi-year funding framework. |
В 2004-2006 годах ЮНИФЕМ оказывал поддержку 41 стране по сравнению с 22 странами, получавшими такую помощь в период осуществления его предыдущей многолетней рамочной программы финансирования. |
The mean annual discharge during the recorded period 1982-2005 was 11.3 m3/s. |
В период 1982-2005 годов был зарегистрирован среднегодовой расход воды в размере 11,3 м3/сек. |
The significant reduction of pollution loads in the lower part of the river basin during the period 1972-2004 is illustrated in the figure below. |
Значительное сокращение нагрузки загрязнения в нижней части речного бассейна, отмеченное в период 1972-2004 годов, иллюстрируется на рисунке ниже. |
There were no radiation leaks during the testing period and the depleted uranium contained in the projectiles was never directly exposed to the environment. |
В период испытаний никакой утечки радиоактивных веществ зафиксировано не было, и обедненный уран, содержавшийся в этих снарядах, никогда не вступал в прямой контакт с окружающей средой. |
Staff resources during the period from 1995 to 2001 |
Кадровые ресурсы в период 1995 - 2001 годов |