27.84 The provision of $15,500 relates to general temporary assistance required during annual leave of the incumbent of the General Service post and additional support staff required during the Committee's sessions. |
27.84 Ассигнования в размере 15500 долл. США предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, который необходим в период ежегодного отпуска сотрудника категории общего обслуживания, и дополнительный вспомогательный персонал, который необходим в период сессий Комитета. |
One of the main accomplishments of the cause for women's rights during the Constituent Assembly in 1988 was obtaining a guaranteed 120-day paid maternity leave for wage-earning mothers in addition to a guarantee against dismissal during pregnancy. |
Одним из главных достижений в области осуществления прав женщин в период Учредительной ассамблеи в 1988 году явилось предоставление работающим по найму матерям гарантированного оплачиваемого 120-дневного отпуска по материнству в дополнение к гарантии в отношении увольнения в период беременности. |
We look forward to a frank and constructive discussion, not only today but also during the discussions we will have in the coming months, in order that we can all come closer to what we want to achieve before and during September 2005. |
Мы с нетерпением ожидаем откровенного и конструктивного обсуждения не только сегодня, но и в предстоящие месяцы для того, чтобы мы смогли приблизиться к цели, которую мы стремимся достичь в период, предшествующий сентябрю 2005 года, и в течение этого месяца. |
Mr. STREULI (Switzerland) (translated from French): First of all, Mr. President, allow me to congratulate you on the way you have guided our work during our focused structured debates during your term in the Chair. |
Г-н ШТРЁЛИ (Швейцария) (перевод с французского): Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне поздравить вас с тем, как вы руководите нашей работой в ходе наших сфокусированных структурированных дебатов в период вашего председательского мандата. |
The Ministry of Health has devised an integrated strategy aimed at reducing maternal and neonatal mortality and also various conditions affecting mothers and newborn babies that arise during pregnancy, at the time of birth, or during the post-partum stage. |
Министерство здравоохранения разработало комплексную стратегию сокращения уровня материнской и младенческой смертности, а также некоторых патологий у матерей и новорожденных, которые возникают в период беременности, во время родов или в послеродовой период. |
In most cases, the monies are lent during the hunger season and the loans are to be repaid in kind during the harvest season. |
В большинстве случаев деньги даются в долг в период, когда заканчиваются запасы продовольствия, а долги возвращаются натурой в период сбора урожая. |
The sentence, which had about 150 pages, was read out for 8 hours, during which one of those present in the hall - a man who, during the killings, was among the combatants patrolling Akademgorodok - fell into a swoon. |
Приговор, насчитывавший около 150 страниц, зачитывался 8 часов, в течение которых один из присутствующих в зале - мужчина, в период убийств бывший в числе дружинников, патрулировавших Академгородок, - упал в обморок. |
Alligators and caimans split in North America during the late Cretaceous and the latter reached South America by the Paleogene, before the closure of the Isthmus of Panama during the Neogene period. |
Аллигаторы и кайманы разделились в Северной Америке в конце мелового периода, вторые достигли Южной Америки на протяжении палеогена, до образования Панамского перешейка в период неогена. |
OIOS found that some missions did not promptly process claims during the operating stage of the mission, resulting in an additional burden during liquidation when other tasks should have been given priority. |
УСВН выявило, что некоторые миссии неоперативно обрабатывают требования в период функционирования миссии, что приводит к дополнительному бремени в ходе ликвидации, когда приоритет следует отдавать выполнению других задач. |
UNESCO participated in monitoring press freedom before and during the elections of April 1994 and in the assessment of the operations of the South African Broadcasting Corporation during the electoral period. |
ЮНЕСКО принимала участие в деятельности по контролю за обеспечением свободы печати до и во время проведения выборов, состоявшихся в апреле 1994 года, а также в проведении оценки деятельности Южноафриканской вещательной корпорации в период проведения выборов. |
This pattern was repeated with its forty-eighth session, during which approximately 20 per cent of its meetings were held from January to September 1994, with a record of six meetings during July. |
Такая практика сохранилась на ее сорок восьмой сессии, в ходе которой приблизительно 20 процентов ее заседаний были проведены в период с января по сентябрь 1994 года, причем в июле было проведено рекордное количество заседаний - шесть. |
If its use stymied the United Nations during the cold war, it is arguable that it also ensured the survival of the Organization during the stresses and strains of that period. |
Если его применение ставило Организацию Объединенных Наций в безвыходное положение в период "холодной войны", можно утверждать, что оно также обеспечило выживание Организации в период стрессов и напряженности. |
Secondly, the Government of South Africa and UNDP concluded negotiations and signed the Basic Standard Agreement in October 1994 during the visit of President Nelson Mandela to Headquarters during the general debate of the General Assembly at its forty-ninth session. |
Во-вторых, правительство Южной Африки и ПРООН провели переговоры и в октябре 1994 года в ходе визита президента Нельсона Манделы в Центральные учреждения в период проведения общих прений Генеральной Ассамблеи на ее сорок девятой сессии подписали Базовое стандартное соглашение. |
In the following years, the economy grew by 7.5 per cent during the period from 1992-1993 to 1995-1996 and 8.5 per cent during the period from 1996-1997 to 2000-2001. |
В последующие годы темпы роста экономики составили 7,5 процента в период с 1992 - 1993 по 1995 - 1996 годы и 8,5 процента в период с 1996 - 1997 по 2000 - 2001 годы. |
He stated that the Sub-commission would consider new seismic and bathymetric data during the intersessional period and at its next series of meetings, to be held from 23 August to 5 September 2006 during the eighteenth session of the Commission. |
Он заявил, что новые сейсмические и батиметрические данные будут рассмотрены подкомиссией в межсессионный период и в течение следующей серии заседаний, запланированных к проведению в период с 23 августа по 5 сентября 2006 года во время восемнадцатой сессии Комиссии. |
Santa Fe states that it continued to pay the captive employees their normal salaries during the claim period, even though they did not provide services to Santa Fe during this time. |
"Санта Фе" утверждает, что она продолжала выплачивать захваченным работникам их обычную заработную плату в период претензии, несмотря на то, что они не оказывали услуг компании в этот период. |
The Advisory Committee understands that this information reflects the revision made during the months of July-August 1994 and provides a partial basis for the estimated cost of the maintenance of UNAMIR during the period from 5 April to 9 December 1994. |
Комитет исходит из того, что эта информация отражает изменения, внесенные в июле-августе 1994 года, и поэтому частично предоставляет основу для сметы расходов на содержание МООНПР в период с 5 апреля по 9 декабря 1994 года. |
Upon the foundation of the state in 1918, women and men acquired equal political and civil rights, which were also extensively exercised during the period of democracy as well as during the period of authoritarian regime. |
После образования государства в 1918 году женщины приобрели политические и гражданские права на равной основе с мужчинами, причем эти права широко осуществлялись в период как демократического, так и авторитарного правления. |
In 1929, during the period of Imperial Japanese rule, a confrontation between Korean and Japanese students in the city turned into a regional demonstration, which culminated in one of the major nationwide uprisings against Imperial Japanese cruelty during the colonial period. |
В 1929 году, в период японского колониального правления, конфликт между японскими и корейскими студентами вылился в региональную демонстрацию, кульминацией которой стало большое восстание корейского народа против японцев. |
Women shall not be denied employment on the grounds of pregnancy or dismissed during pregnancy or during the post-natal period, in conformity with the law. |
Никто не может отказывать в трудоустройстве женщинам по причине их беременности или увольнять их в период беременности или сразу после родов; все эти вопросы регулируются законодательством. |
The Chinese total fertility rate (per woman) was estimated at 5.94 during the 1965-1970 period and 1.95 during the 1990-1995 period. |
Показатель рождаемости в Китае (из расчета на одну женщину), по оценкам, составлял 5,94 в период 1965-1970 годов и 1,95 в период 1990-1995 годов. |
The most frequent causes of death during pregnancy, childbirth and the post-natal period are haemorrhaging during pregnancy and after birth, and septic conditions. |
К числу наиболее частных причин смертности в период беременности, при родах и в послеродовой период относится кровотечение в период беременности и после родов, а также септические условия. |
WHO has worked with statistical offices in many countries in the implementation of the World Health Survey during 2002-2003 and has worked with countries to clean the data sets during 2004-2005. |
Всемирная организация здравоохранения сотрудничала со статистическими управлениями многих стран в рамках проведения обследования состояния здоровья населения мира в период 2002-2003 годов, а в период 2004-2005 годов она совместно со странами проводила работу по выверке наборов данных. |
ILO participated in 18 such activities directly related to employment, training and human resource development during 1992-1993 and will have completed its participation in another 16 during 1994-1995. |
В 1992-1993 годах МОТ приняла участие в 18 таких мероприятиях, которые непосредственно связаны с занятостью, подготовкой кадров и развитием людских ресурсов, и в период 1994-1995 годов примет участие еще в 16 таких мероприятиях. |
However, the average share of total investment flows to Africa accounted for by non-oil producing countries increased from 20 per cent during the period 1986-1988 to 28 per cent during 1989-1991. |
Однако доля стран, производящих нетопливные товары, в общем объеме притока инвестиций в Африку в среднем увеличилась с 20 процентов в период 1986-1988 годов до 28 процентов в период 1989-1991 годов. |