The Group also intends to continue its visits to producing countries during the next mandate. |
Группа намерена также в период действия следующего мандата продолжить программу посещения стран, производящих оружие. |
The right to education has continued to be severely undermined, including during the unilateral ceasefire. |
Право на образование продолжало серьезно нарушаться даже в период одностороннего прекращения огня. |
None of the serious crimes committed during the 2004 conflict had been seriously investigated or the perpetrators brought to justice. |
Не расследовано ни одно из серьезных преступлений, совершенных в период конфликта 2004 года, и виновные не привлечены к ответственности. |
Estimates put forward by the witnesses with regard to the number of persons killed during that most intensive shooting vary between 200 and 700. |
Данные свидетелей о количестве убитых в период наиболее интенсивной стрельбы колеблются от 200 до 700 человек. |
States must comply with human rights law obligations during armed conflict. |
государства должны соблюдать обязательства, предусмотренные правом в области прав человека, в период вооруженных конфликтов. |
It is undeniable that during armed conflicts circumstances will sometimes impede investigation. |
Неоспоримо то, что в период вооруженных конфликтов обстоятельства подчас затрудняют расследование. |
UNEP organized six training sessions during July - August 2006 on environmental disaster prevention and management. |
В период с июля по август 2006 года ЮНЕП организовала шесть учебных мероприятий по предотвращению экологических бедствий и смягчению их последствий. |
This definition enables education and intellectual effort to be regarded as a productive occupation during time in prison. |
В данном определении образование и интеллектуальное творчество рассматриваются в качестве продуктивной деятельности в период нахождения в местах лишения свободы. |
The number of eviction cases dealt with by the execution authorities increased sharply during the economic depression of the beginning of the 1990s. |
В период экономической депрессии начала 90-х годов количество случаев выселений, разбиравшихся органами исполнительной власти, резко выросло. |
The human rights were violated the most during the insurgency and the state of emergency. |
Большинство нарушений прав человека произошло в период беспорядков и чрезвычайного положения. |
Production and distribution of alcohol during to the prohibition period in the USA is an example. |
Примером такого рода может служить производство и распространение алкогольной продукции в период "сухого закона" в США. |
At the same time, unrest created by street demonstrations during the visit suggested the continued potential for tensions. |
В то же время волнения, вызванные уличными демонстрациями в период визита, указали на сохраняющуюся возможность обострения напряженности. |
Most of the infrastructure was vandalized or destroyed during the crisis of 2004. |
В период кризисной ситуации 2004 года большая часть объектов инфраструктуры была разграблена или разрушена. |
The report covers various developments in the area of human rights regarding economic, social and cultural aspects during 2000-2006 June. |
В докладе рассматриваются различные новые тенденции в области экономических, социальных и культурных прав человека в период с 2000 года по июнь 2006 года. |
An on-going monitoring system will be in place during the implementation of the project. |
В период осуществления проекта будет действовать постоянная система мониторинга. |
Many procedures, modalities and guidelines were developed and applied by the United Nations during the period 1991-1998. |
Многие процедуры, приемы и руководящие принципы были разработаны и применялись Организацией Объединенных Наций в период с 1991 по 1998 год. |
The apparent lack of commitment of the transitional authorities to maintaining strict budgetary discipline during the period preceding the new Government's installation was also of concern. |
Их обеспокоенность также вызывает явное отсутствие приверженности переходных властей соблюдению строгой бюджетной дисциплины в период, предшествующий формированию нового правительства. |
No significant structural changes have taken place in the national pension system during the period of time covered by the present report. |
В период, охватываемый настоящим докладом, в системе национальных пенсий не произошло никаких значительных структурных сдвигов. |
These changes were quite obvious during the period of hyperinflation in Bulgaria in 1996-1997. |
Эти изменения были видны невооруженным глазом в период гиперинфляции в Болгарии в 1996-1997 годах. |
It encompasses a total of 269 actions and provides a framework for inter-agency activities during the period 2005-2007. |
Он охватывает в общей сложности 269 мероприятий и обеспечивает рамочные основы для межучрежденческой деятельности в период 2005 - 2007 годов. |
In this regard, ONUB logistical support during the deployment of the African Union Force was also requested. |
В этой связи была также высказана просьба о том, чтобы ОНЮБ обеспечила материально-техническую поддержку в период развертывания группы Африканского союза. |
However, during his long stay in Madagascar, the Malagasy authorities were never able to obtain information on his ties to terrorists. |
Однако в период его длительного пребывания в Мадагаскаре власти Мадагаскара не смогли получить сведений, касающихся его связей с террористами. |
The penalty could be doubled in cases of recurrent non-disclosure during the same year. |
Штраф может быть удвоен в случае повторного нераскрытия информации в период того же года. |
Concomitant with the increase in value of procurement for air transportation services, the volume of transactions has increased during the 2008/09 period. |
Одновременно с ростом стоимости закупаемых услуг в области воздушных перевозок выросло и количество операций, совершенных в период 2008/09 года. |
Special Envoy of the Chairman-in-Office, Ambassador Heikki Talvitie, has paid several visits to the South Caucasus region during the Finnish Chairmanship. |
Специальный посланник действующего Председателя посол Хейкки Талвитие совершил несколько поездок в регион Южного Кавказа в период председательствования Финляндии. |