| The Group also intends to continue its visits to producing countries during the next mandate. | Группа намерена также в период действия следующего мандата продолжить программу посещения стран, производящих оружие. |
| The right to education has continued to be severely undermined, including during the unilateral ceasefire. | Право на образование продолжало серьезно нарушаться даже в период одностороннего прекращения огня. |
| None of the serious crimes committed during the 2004 conflict had been seriously investigated or the perpetrators brought to justice. | Не расследовано ни одно из серьезных преступлений, совершенных в период конфликта 2004 года, и виновные не привлечены к ответственности. |
| Estimates put forward by the witnesses with regard to the number of persons killed during that most intensive shooting vary between 200 and 700. | Данные свидетелей о количестве убитых в период наиболее интенсивной стрельбы колеблются от 200 до 700 человек. |
| States must comply with human rights law obligations during armed conflict. | государства должны соблюдать обязательства, предусмотренные правом в области прав человека, в период вооруженных конфликтов. |
| It is undeniable that during armed conflicts circumstances will sometimes impede investigation. | Неоспоримо то, что в период вооруженных конфликтов обстоятельства подчас затрудняют расследование. |
| UNEP organized six training sessions during July - August 2006 on environmental disaster prevention and management. | В период с июля по август 2006 года ЮНЕП организовала шесть учебных мероприятий по предотвращению экологических бедствий и смягчению их последствий. |
| This definition enables education and intellectual effort to be regarded as a productive occupation during time in prison. | В данном определении образование и интеллектуальное творчество рассматриваются в качестве продуктивной деятельности в период нахождения в местах лишения свободы. |
| The number of eviction cases dealt with by the execution authorities increased sharply during the economic depression of the beginning of the 1990s. | В период экономической депрессии начала 90-х годов количество случаев выселений, разбиравшихся органами исполнительной власти, резко выросло. |
| The human rights were violated the most during the insurgency and the state of emergency. | Большинство нарушений прав человека произошло в период беспорядков и чрезвычайного положения. |
| Production and distribution of alcohol during to the prohibition period in the USA is an example. | Примером такого рода может служить производство и распространение алкогольной продукции в период "сухого закона" в США. |
| At the same time, unrest created by street demonstrations during the visit suggested the continued potential for tensions. | В то же время волнения, вызванные уличными демонстрациями в период визита, указали на сохраняющуюся возможность обострения напряженности. |
| Most of the infrastructure was vandalized or destroyed during the crisis of 2004. | В период кризисной ситуации 2004 года большая часть объектов инфраструктуры была разграблена или разрушена. |
| The report covers various developments in the area of human rights regarding economic, social and cultural aspects during 2000-2006 June. | В докладе рассматриваются различные новые тенденции в области экономических, социальных и культурных прав человека в период с 2000 года по июнь 2006 года. |
| An on-going monitoring system will be in place during the implementation of the project. | В период осуществления проекта будет действовать постоянная система мониторинга. |
| Many procedures, modalities and guidelines were developed and applied by the United Nations during the period 1991-1998. | Многие процедуры, приемы и руководящие принципы были разработаны и применялись Организацией Объединенных Наций в период с 1991 по 1998 год. |
| The apparent lack of commitment of the transitional authorities to maintaining strict budgetary discipline during the period preceding the new Government's installation was also of concern. | Их обеспокоенность также вызывает явное отсутствие приверженности переходных властей соблюдению строгой бюджетной дисциплины в период, предшествующий формированию нового правительства. |
| No significant structural changes have taken place in the national pension system during the period of time covered by the present report. | В период, охватываемый настоящим докладом, в системе национальных пенсий не произошло никаких значительных структурных сдвигов. |
| These changes were quite obvious during the period of hyperinflation in Bulgaria in 1996-1997. | Эти изменения были видны невооруженным глазом в период гиперинфляции в Болгарии в 1996-1997 годах. |
| It encompasses a total of 269 actions and provides a framework for inter-agency activities during the period 2005-2007. | Он охватывает в общей сложности 269 мероприятий и обеспечивает рамочные основы для межучрежденческой деятельности в период 2005 - 2007 годов. |
| In this regard, ONUB logistical support during the deployment of the African Union Force was also requested. | В этой связи была также высказана просьба о том, чтобы ОНЮБ обеспечила материально-техническую поддержку в период развертывания группы Африканского союза. |
| However, during his long stay in Madagascar, the Malagasy authorities were never able to obtain information on his ties to terrorists. | Однако в период его длительного пребывания в Мадагаскаре власти Мадагаскара не смогли получить сведений, касающихся его связей с террористами. |
| The penalty could be doubled in cases of recurrent non-disclosure during the same year. | Штраф может быть удвоен в случае повторного нераскрытия информации в период того же года. |
| Concomitant with the increase in value of procurement for air transportation services, the volume of transactions has increased during the 2008/09 period. | Одновременно с ростом стоимости закупаемых услуг в области воздушных перевозок выросло и количество операций, совершенных в период 2008/09 года. |
| Special Envoy of the Chairman-in-Office, Ambassador Heikki Talvitie, has paid several visits to the South Caucasus region during the Finnish Chairmanship. | Специальный посланник действующего Председателя посол Хейкки Талвитие совершил несколько поездок в регион Южного Кавказа в период председательствования Финляндии. |