| CRC and CAT welcomed the work and report of the Truth and Reconciliation Commission (TRC) regarding human rights violations committed during the 19802000 armed conflict. | КПР27 и КПП28 приветствовали работу и доклад Комиссии по установлению истины и примирению (КИП) в отношении нарушений прав человека, совершенных в период вооруженного конфликта 1980-2000 годов. |
| In October 2007, Peru acknowledged to the Working Group that the Amnesty Law lacked legal effect and constituted an obstacle for investigations and punishment of violations committed during the conflict. | В октябре 2007 года Рабочая группа получила от Перу сообщение, в котором правительство признало, что Закон об амнистии не имеет должной юридической силы и служит препятствием для проведения расследований и наказания лиц, виновных в совершении нарушений в период конфликта. |
| He has had experience in chairing one of the Main Committees, having served as Chairperson of the Second Committee during the fifty-seventh session, in 2002. | Он уже обладает опытом руководства одним из главных комитетов, прослужив Председателем Второго комитета в период пятьдесят седьмой сессии в 2002 году. |
| 1990-1991 Minister-Chief of the Ecuador Interests Section in Berlin, during the process of German reunification | 1990-1991 годы Посланник-начальник Управления по защите интересов Эквадора в Берлине в период объединения Германии; |
| The Section prepared an overall Mission election security plan which was implemented prior to and during the election. | Секция подготовила общий план обеспечения безопасности Миссии в период выборов, который был реализован на практике перед началом выборов и во время их проведения. |
| The rate of poverty, which had seen a spectacular increase between 1988 and 1995, declined considerably during the period 2000-2005. | Уровень распространенности бедности, который очень быстро повысился в период 1988-1995 годов, был существенно снижен на протяжении 2000-2005 годов. |
| A law on statistics was drafted during the period of the State Union, but has to be revised to reflect recent political changes. | В период существования еще союзного государства был подготовлен проект закона о статистике, но он требует пересмотра для отражения в нем последних политических изменений. |
| Twelve others have made substantial progress since 1990 towards attaining the target and data show continuing progress during the period from 2004 to 2006. | С 1990 года 12 других стран добились существенного прогресса в достижении этой цели, и, по имеющимся данным, наблюдался непрерывный прогресс в период 2004 - 2006 годов. |
| (a) Requirement of rotating/replacing equipment and vehicles during the period of mission tenure; | а) требование в отношении ротации/замены имущества и автотранспортных средств в период действия миссии; |
| The Government provided him with all necessary assistance and facilitation in connection with his visit during the period 28 November to 6 December 2005. | Правительство предоставило ему все необходимое содействие и помощь в связи с его поездкой в период с 28 ноября по 6 декабря 2005 года. |
| In addition to national legislation improvements, Albania ratified a number of international acts during the period 2003-2006, which among others, intend to eliminate discrimination against women. | Помимо совершенствования национального законодательства, Албания в период 2003 - 2006 годов ратифицировала ряд международных актов, направленных, среди прочего, на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
| Labor code prohibits employers to require from women to make pregnancy tests before employment or to terminate the employment contract during the time when women are pregnant. | Трудовой кодекс запрещает работодателям требовать от женщины прохождения тестов на беременность перед приемом на работу или прекращать действие трудового договора в период беременности женщины. |
| Supply of free services and proper feeding during pregnancy and lactation period. | Поставка бесплатных услуг и надлежащего питания в период беременности и лактации |
| Efforts to inform the large public on gender parity have been made chiefly through the former Committee on Equal Opportunities (CEO) during the period 2002-2005. | Усилия по информированию широкой общественности в целях ее ознакомления с вопросами, касающимися гендерного равенства, осуществлялись главным образом бывшим Комитетом по вопросам равных возможностей в период 2002 - 2005 годов. |
| The CNM monitored bills presented in Congress that had a direct or indirect impact on the status of women during the period 2004-2007. | Мониторинг законопроектов, внесенных в Национальный конгресс в период 2004 - 2007 годов и прямо или косвенно влияющих на положение женщин. |
| These seminars addressed the issue of making a connection and communicating with children who have experienced psychological and physical trauma during armed conflict. | На этих семинарах рассматривался вопрос, касающийся установления контакта и общения с детьми, пережившими психические и физические травмы в период вооруженных конфликтов. |
| She asked what recourse was available to a Montenegrin who felt that his or her rights had been violated during those states of emergency. | Ее интересует, какие меры защиты имелись в распоряжении гражданина Черногории, если он считает, что его/ее права были нарушены в период этого чрезвычайного положения. |
| In this way the Constitution prescribes a solution for extraordinary circumstances and situations in which the country may find itself during a state of war. | Тем самым Конституция предусматривает решение на случай чрезвычайного положения или ситуаций, которые могут возникнуть в период нахождения страны в состоянии войны. |
| The positive impact of these efforts is reflected in the increase in the average age at which girls married girls during 2001-2006. | Положительное воздействие этих мер находит свое отражение в увеличении среднего возраста вступления в брак девушек в период 2001 - 2006 годов. |
| However, the Committee notes that it is currently impossible to provide data on complaints filed during police custody and detention. | Вместе с тем Комитет отмечает, что на данный момент государство-участник не может препроводить ему данные о жалобах в период содержания под стражей или задержания в органах полиции. |
| Protecting the human rights of particularly vulnerable groups during economic and financial crises | Защита прав человека особо уязвимых групп в период экономического и финансового кризисов |
| The global and regional food crisis, which escalated during 2006 and 2007, had an immediate adverse impact on the economic and food supply situation in Yemen. | Глобальный и региональный продовольственный кризис, который обострился в период 2006-2007 годов, сразу же негативно сказался на экономическом положении и продовольственной ситуации в Йемене. |
| Based on the lessons learnt during 1993-2000 with regard to intervention on street children, the Government has designed a community-based street children prevention and rehabilitation programme. | На основе уроков, извлеченных из опыта работы с безнадзорными детьми в период 1993-2000 годов, правительство разработало программу по предотвращению явления детской безнадзорности и реабилитации безнадзорных детей, предназначенную для осуществления на уровне общин. |
| Information would furthermore be welcome on how matters stood in the Netherlands Antilles and Aruba with regard to the presence of a lawyer during police custody. | Кроме того, было бы интересно узнать, какова ситуация с доступом к адвокату в период задержания на Нидерландских Антильских островах и Арубе. |
| Reduction of maternal and child mortality, ensuring safe births, fight against infectious diseases, especially during childbearing are main components of reproductive health strategy. | Сокращение материнской и детской смертности, обеспечение безопасных родов, борьба с инфекционными заболеваниями, особенно в период родов, являются основными компонентами Стратегии в области репродуктивного здоровья. |