| Alcohol abuse during pregnancy, drug use and forced labor; | алкоголизм в период беременности, наркомания и принудительный труд; |
| Food poisoning during pregnancy or in the first months of growth; | пищевое отравление в период беременности или в первые месяцы развития ребенка; |
| This reflects a significant shift from past budgetary performance when anti-poverty public expenditures declined by an average of 0.25 percent of GDP per annum, during 1995 - 2000. | Это означает существенный отход от прежней бюджетной практики, когда государственные расходы на борьбу с нищетой в период 1995 - 2000 годов сокращались в среднем на 0,25 процента ВВП в год. |
| Challenges anticipated during polling included logistic problems due to the rainy season and the poor infrastructure, security problems, political challenges, and ongoing instability in the subregion. | В числе проблем, которые ожидались в период проведения голосования, были материально-технические проблемы, связанные с сезоном дождей, слаборазвитой инфраструктурой, угрозами для безопасности, политическими трудностями и сохраняющейся нестабильностью в субрегионе. |
| The Advisory Committee recognizes the importance of public information activities to voter sensitization and Mission public relations during the electoral process, particularly in the field. | Консультативный комитет признает важное значение деятельности в области общественной информации для просвещения избирателей и взаимодействия Миссии с населением в период проведения выборов, особенно на местах. |
| Taking into account the anticipated joinders of cases, it is estimated that a total of 10 cases involving 27 accused will be at the pre-trial stage during 2006-2007. | С учетом ожидаемого объединения дел в одно производство предполагается, что в общей сложности 10 дел, по которым проходят 27 обвиняемых, будут рассмотрены на этапе досудебного разбирательства в период 2006 - 2007 годов. |
| The main risk for children and youth in their place of origin, as well as during displacement, is forced recruitment. | Основной опасностью, которой подвергаются дети и молодежь в местах изначального проживания, а также в период перемещения, является насильственная вербовка в вооруженные силы. |
| Power and water cuts during prolonged curfews, which curtail access to clean water, have increased the number of diarrhoea cases. | Прекращение подачи электроэнергии и воды в период действия продолжительного комендантского часа лишает население доступа к чистой воде и ведет к росту диарейных заболеваний. |
| 14.18 The estimated amount of $41,200 will cover overtime and hospitality requirements during meetings of the Governing Council and its subsidiary organs. | 14.18 Испрашиваемые ресурсы в объеме 41200 долл. США предназначены для выплаты сверхурочных и покрытия представительских расходов в период сессий Совета управляющих и заседаний его вспомогательных органов. |
| The head of the Regional Office of ICRC, Mr. Rolin Vavre, visited Ashgabat on a regular basis during 2004-2005. | Глава регионального отделения МККК г-н Ролен Вавр регулярно посещал Ашгабат в период 2004 - 2005 годов. |
| He noted with satisfaction that impunity had been terminated and that those persons who had committed offences during the military dictatorship were being brought to justice. | Он с удовлетворением отмечает, что с безнаказанностью было покончено и что те лица, которые совершали преступления в период военной диктатуры, привлекаются к суду. |
| This extensive, wise and vigorous leadership has been very important and made a significant contribution to the achievements that we all witnessed during his outstanding presidency. | Его активное, мудрое и энергичное руководство является очень важным и существенным вкладом в те достижения, свидетелями которых мы являемся в период его успешного председательствования. |
| We are certain that that experience will prove very useful as she carries out the complex tasks that await her during the sixty-first session of the General Assembly. | Мы уверены в том, что этот ее опыт будет очень полезным при решении тех сложных задач, которыми ей предстоит заниматься в период шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| As part of the reforms initiated during his presidency of the Assembly many issues had been given back to the Main Committees and subsidiary bodies. | В ходе реформ, начатых в период, когда он был председателем Ассамблеи, многие вопросы были возвращены в главные комитеты и вспомогательные органы. |
| Over 90% of mothers who give birth during the years 1995 to 2000 received antenatal care from a doctor or nurse. | Свыше 90 процентам матерей, родивших детей в период с 1995 по 2000 год, были предоставлены дородовые услуги врачом или медсестрой. |
| The building would then be used for both meeting rooms and offices during the capital master plan refurbishment period. | Предполагалось, что в период осуществления генерального плана капитального ремонта это здание будет использоваться как для проведения заседаний, так и для размещения подразделений. |
| Member States underrepresented during the period from 1 July 1998 to 30 June 2005 | Государства-члены, являвшиеся недопредставленными в период с 1 июля 1998 года по 30 июня 2005 года |
| Through their different activities, human rights defenders help people to stay alive during periods of conflict and they limit the extent of human rights violations among civilian populations. | Осуществляя различные виды деятельности, правозащитники помогают людям выжить в период конфликтов и ограничивают масштабы нарушений прав человека гражданского населения. |
| Significant achievement has also been made in soliciting funds from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria during the implementation period. | В период осуществления существенные успехи были достигнуты также в сборе средств в рамках Всемирного фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| The six-person Council for Ongoing Government is in effect the executive Government during times when the General Fono is not in session. | Совет действующего правительства в составе шести человек является по существу органом исполнительной власти в период между сессиями Генерального фоно. |
| We know well that those are issues on which UN-HABITAT has developed immense competence, especially during the tenure of Ms. Anna Tibaijuka. | Мы все знаем, что именно в этих вопросах Программа ООН-Хабитат накопила богатый опыт, особенно в период пребывания на своем посту г-жи Анны Тибаджуки. |
| In mid-2006 in Lebanon, UNHCR began leading the protection and emergency shelter clusters during the crisis which led to the displacement of some 700,000 persons. | В середине 2006 года в Ливане УВКБ взяло на себя ведущую роль в обеспечении защиты и предоставления крова в период кризиса, в результате которого было перемещено около 700 тыс. человек. |
| Thus, coffee prices increased by 87 per cent from their low point during 2002 to 2005, with prices of some varieties increasing more than others. | Так, цены на кофе выросли на 87 процентов по сравнению с минимальным уровнем, зафиксированным в период 2002 - 2005 годов, причем одни сорта подорожали больше, чем другие. |
| The concept of a region has never been clarified, neither during the framing of the Charter nor since. | Понятие региона так и не было доработано окончательно ни в период создания Устава, ни после. |
| He repeated that out of all the delegations, only one had reported a problem during the General Assembly because the procedures available had not been sought. | Он повторил, что из всех делегаций только одна сообщила о проблеме, возникшей в период сессии Генеральной Ассамблеи по той причине, что существующие процедуры не были применены. |