Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
Alcohol abuse during pregnancy, drug use and forced labor; алкоголизм в период беременности, наркомания и принудительный труд;
Food poisoning during pregnancy or in the first months of growth; пищевое отравление в период беременности или в первые месяцы развития ребенка;
This reflects a significant shift from past budgetary performance when anti-poverty public expenditures declined by an average of 0.25 percent of GDP per annum, during 1995 - 2000. Это означает существенный отход от прежней бюджетной практики, когда государственные расходы на борьбу с нищетой в период 1995 - 2000 годов сокращались в среднем на 0,25 процента ВВП в год.
Challenges anticipated during polling included logistic problems due to the rainy season and the poor infrastructure, security problems, political challenges, and ongoing instability in the subregion. В числе проблем, которые ожидались в период проведения голосования, были материально-технические проблемы, связанные с сезоном дождей, слаборазвитой инфраструктурой, угрозами для безопасности, политическими трудностями и сохраняющейся нестабильностью в субрегионе.
The Advisory Committee recognizes the importance of public information activities to voter sensitization and Mission public relations during the electoral process, particularly in the field. Консультативный комитет признает важное значение деятельности в области общественной информации для просвещения избирателей и взаимодействия Миссии с населением в период проведения выборов, особенно на местах.
Taking into account the anticipated joinders of cases, it is estimated that a total of 10 cases involving 27 accused will be at the pre-trial stage during 2006-2007. С учетом ожидаемого объединения дел в одно производство предполагается, что в общей сложности 10 дел, по которым проходят 27 обвиняемых, будут рассмотрены на этапе досудебного разбирательства в период 2006 - 2007 годов.
The main risk for children and youth in their place of origin, as well as during displacement, is forced recruitment. Основной опасностью, которой подвергаются дети и молодежь в местах изначального проживания, а также в период перемещения, является насильственная вербовка в вооруженные силы.
Power and water cuts during prolonged curfews, which curtail access to clean water, have increased the number of diarrhoea cases. Прекращение подачи электроэнергии и воды в период действия продолжительного комендантского часа лишает население доступа к чистой воде и ведет к росту диарейных заболеваний.
14.18 The estimated amount of $41,200 will cover overtime and hospitality requirements during meetings of the Governing Council and its subsidiary organs. 14.18 Испрашиваемые ресурсы в объеме 41200 долл. США предназначены для выплаты сверхурочных и покрытия представительских расходов в период сессий Совета управляющих и заседаний его вспомогательных органов.
The head of the Regional Office of ICRC, Mr. Rolin Vavre, visited Ashgabat on a regular basis during 2004-2005. Глава регионального отделения МККК г-н Ролен Вавр регулярно посещал Ашгабат в период 2004 - 2005 годов.
He noted with satisfaction that impunity had been terminated and that those persons who had committed offences during the military dictatorship were being brought to justice. Он с удовлетворением отмечает, что с безнаказанностью было покончено и что те лица, которые совершали преступления в период военной диктатуры, привлекаются к суду.
This extensive, wise and vigorous leadership has been very important and made a significant contribution to the achievements that we all witnessed during his outstanding presidency. Его активное, мудрое и энергичное руководство является очень важным и существенным вкладом в те достижения, свидетелями которых мы являемся в период его успешного председательствования.
We are certain that that experience will prove very useful as she carries out the complex tasks that await her during the sixty-first session of the General Assembly. Мы уверены в том, что этот ее опыт будет очень полезным при решении тех сложных задач, которыми ей предстоит заниматься в период шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
As part of the reforms initiated during his presidency of the Assembly many issues had been given back to the Main Committees and subsidiary bodies. В ходе реформ, начатых в период, когда он был председателем Ассамблеи, многие вопросы были возвращены в главные комитеты и вспомогательные органы.
Over 90% of mothers who give birth during the years 1995 to 2000 received antenatal care from a doctor or nurse. Свыше 90 процентам матерей, родивших детей в период с 1995 по 2000 год, были предоставлены дородовые услуги врачом или медсестрой.
The building would then be used for both meeting rooms and offices during the capital master plan refurbishment period. Предполагалось, что в период осуществления генерального плана капитального ремонта это здание будет использоваться как для проведения заседаний, так и для размещения подразделений.
Member States underrepresented during the period from 1 July 1998 to 30 June 2005 Государства-члены, являвшиеся недопредставленными в период с 1 июля 1998 года по 30 июня 2005 года
Through their different activities, human rights defenders help people to stay alive during periods of conflict and they limit the extent of human rights violations among civilian populations. Осуществляя различные виды деятельности, правозащитники помогают людям выжить в период конфликтов и ограничивают масштабы нарушений прав человека гражданского населения.
Significant achievement has also been made in soliciting funds from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria during the implementation period. В период осуществления существенные успехи были достигнуты также в сборе средств в рамках Всемирного фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией.
The six-person Council for Ongoing Government is in effect the executive Government during times when the General Fono is not in session. Совет действующего правительства в составе шести человек является по существу органом исполнительной власти в период между сессиями Генерального фоно.
We know well that those are issues on which UN-HABITAT has developed immense competence, especially during the tenure of Ms. Anna Tibaijuka. Мы все знаем, что именно в этих вопросах Программа ООН-Хабитат накопила богатый опыт, особенно в период пребывания на своем посту г-жи Анны Тибаджуки.
In mid-2006 in Lebanon, UNHCR began leading the protection and emergency shelter clusters during the crisis which led to the displacement of some 700,000 persons. В середине 2006 года в Ливане УВКБ взяло на себя ведущую роль в обеспечении защиты и предоставления крова в период кризиса, в результате которого было перемещено около 700 тыс. человек.
Thus, coffee prices increased by 87 per cent from their low point during 2002 to 2005, with prices of some varieties increasing more than others. Так, цены на кофе выросли на 87 процентов по сравнению с минимальным уровнем, зафиксированным в период 2002 - 2005 годов, причем одни сорта подорожали больше, чем другие.
The concept of a region has never been clarified, neither during the framing of the Charter nor since. Понятие региона так и не было доработано окончательно ни в период создания Устава, ни после.
He repeated that out of all the delegations, only one had reported a problem during the General Assembly because the procedures available had not been sought. Он повторил, что из всех делегаций только одна сообщила о проблеме, возникшей в период сессии Генеральной Ассамблеи по той причине, что существующие процедуры не были применены.