Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
They occurred in a period during which the Taliban frequently articulated complaints against the United Nations and the imposition of sanctions. Они произошли в период, когда движение «Талибан» часто выражало недовольство Организацией Объединенных Наций, а также по поводу введения санкций.
From Table 18 below, only an average of one in five women enrolled for university education during the period 1980 to 1986. Из приведенной ниже таблицы 18 видно, что в период 1980 - 1986 годов в среднем только одна из пяти женщин была принята в университет для получения высшего образования.
The following table shows the evolution in the numbers of persons enrolled for higher and university education during the period from 1994/95 to 1997/98. В приводящейся ниже таблице показаны изменения числа граждан, обучавшихся в заведениях системы высшего образования и университетах в период 1994/95-1997/98 годов.
This had a negative impact on the effectiveness and contributions of many of the United Nations organizations during the period of transition from relief to development. Это отрицательно сказалось на эффективности и вкладе многих организаций системы Организации Объединенных Наций в период перехода от оказания чрезвычайной помощи к деятельности в области развития.
It is during the post-conflict, not the peacekeeping, period that the causes of conflict are addressed. Причины конфликта устраняются в постконфликтный период, а не в период поддержания мира.
The Office of Internal Oversight Services conducted a major review of the contributions management system at United Nations Headquarters during June 2000 to July 2001. УСВН в период с июня 2000 года по июль 2001 года провело важный обзор системы управления взносами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
He noted that, during the month of Ramadan, afternoon meetings would begin at 2.30 p.m. and end at 5.30 p.m. Он отмечает, что в период рамадана дневные заседания будут начинаться в 14 ч. 30 м.
"The spouses have an inalienable right, during the marriage, to alter the marriage settlements and adopt another economic regime for the marital property. «Неотъемлемым правом супругов является возможность изменения положений брачного контракта и устанавливать иной экономический режим собственности на имущество в период брака.
It could be declared separate property if its value had significantly increased during the marriage as a result of a spouse's work or expenditure. Оно может быть объявлено раздельным имуществом, если его ценность значительно увеличилась в период брака в результате труда или расходов одного из супругов.
We are confident that much will be achieved under the visionary leadership of Mr. Kofi Annan during his second term of office. Уверены, что многого можно будет добиться под мудрым руководством г-на Кофи Аннана в период его второго срока пребывания на посту Генерального секретаря.
I do not think, however, that the Conference on Disarmament has been wasting its time during their tenures. Я не считаю, что в период их пребывания в должности КР попусту тратила время.
The cost of leasing the new building from UNDC during the swing space period was estimated at $96 million. Стоимость аренды нового здания КРООН в период использования подменной площадки оценивается в 96 млн. долл. США.
UNDC-5 would serve as a temporary location for official meetings of intergovernmental bodies, and interim office use during the refurbishment of the Headquarters complex. UNDC-5 будет выступать в качестве временного здания для проведения официальных совещаний межправительственных органов и временных помещений в период ремонта комплекса Центральных учреждений.
Our qualified managers will display initiative in understanding and satisfaction of your needs always, and not just only during the conclusion of the contract. Наши квалифицированные менеджеры проявят инициативу в понимании и удовлетворении Ваших потребностей всегда, а не только лишь в период заключения контракта.
The authorities failed to provide redress to relatives of the victims of human rights abuses during the military government (1973-1985). Власти не обеспечили возмещение ущерба родственникам людей, чьи права были нарушены в период правления военных (1973-1985 годы).
Model cannot deal very well with the introduction of new characteristics during the sample period whereas and can. Модель не слишком хорошо учитывает появление новых свойств товаров в период выборки, в то время как и лишены этого недостатка.
As the statistics show, during the period of the report, the Council had 144 public meetings and 194 informal consultations. Как показывают цифры, в период, охватываемый докладом, Совет провел 144 открытых заседания и 194 раза собирался на неофициальные консультации.
Descriptive summary of external and internal evaluations carried out during the period 2000-2001 in the programmes of the medium-term plan Описательное резюме проведенных в период 2000 - 2001 годов внешних и внутренних оценок программ среднесрочного плана
Recommendations made in previous periods led to concrete results during the period 2000-2001. ные в предыдущие периоды, позволили получить конкретные результаты в период 2000 - 2001 годов.
(b) No ionizing radiations emitted during the period of the licensee's responsibility Ь) ионизирующее излучение в период действия ответственности обладателя лицензии,
As a result of this strategy, UNDP portfolio duration was shorter than the 12 month benchmark during the period of Federal Reserve rate tightening. В результате применения такой стратегии срок обязательств по портфелю ПРООН был меньше 12-месячного показателя в период, когда повышалась ставка Федерального резервного банка.
KAFCO's consultants used the actual sales price per litre realized during the period from July 1991 to June 1994 on the basis that these prices appeared unaffected by the invasion and occupation of Kuwait. Консультанты "КАФКО" использовали фактическую продажную цену литра топлива в период с июля 1991 года по июнь 1994 года, исходя из того, что на эти цены вторжение в Кувейт и его оккупация влияния, по-видимому, не оказали.
Accordingly, Aristotle veins during period IX-X of centuries in the Byzantium Empire, instead of in ancient antique Greece. Жил Аристотель ч в период IX - X веков в Византийской империи, а не в Древней Греции.
The Truth and Justice Commission published its report and recommendations, shedding light on human rights violations committed during the military government (1954-1989) and transition to democracy. Комиссия по установлению истины и справедливости опубликовала свой отчёт и рекомендации, пролив свет на нарушения прав человека, совершённые в период пребывания у власти военного правительства (1954-1989 годы) и перехода к демократии.
Allegations of torture and ill-treatment continued, including during arrest and detention: the Youth Initiative for Human Rights documented some 23 cases between September and October alone. Продолжали поступать сообщения о пытках и жестоком обращении, в том числе при аресте и во время содержания под стражей. Только в период с сентября по октябрь «Молодёжная инициатива за права человека» зафиксировала примерно 23 таких случая.