(c) Organize and coordinate efforts for the effective implementation of quality programmes of inclusive education during the emergency response. |
с) согласовывать и координировать усилия по эффективному осуществлению программ открытого для всех качественного образования в период реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Several workshops hosted by Member States were organized during 2007 and 2008 to consider action by Member States regarding the implementation of the Global Strategy. |
В период 2007-2008 годов в различных государствах-членах был организован ряд рабочих совещаний для рассмотрения действий государств по осуществлению Глобальной стратегии. |
We will also take initiatives during our membership in the Human Rights Council to strengthen the protection of journalists against all forms of threat and intimidation. |
В период нашего членства в Совете по правам человека мы намерены также выступать с инициативами по укреплению защиты журналистов от всех видов угроз и запугивания. |
Agricultural intensification during the Green Revolution achieved the doubling of cereal production over 40 years, with only a 12 per cent increase in global cropland area. |
В результате интенсификации сельского хозяйства в период «зеленой революции» производство зерновых культур удвоилось за более чем 40 лет, причем посевная площадь во всем мире увеличилась только на 12 процентов. |
As is the case with all countries in the international community, Viet Nam has been indirectly affected by economic sanctions during the 2008-2010 period. |
Как и в случае со всеми странами международного сообщества, на Вьетнам косвенно повлияли экономические санкции в период 2008 - 2010 годов. |
A vacancy trend analysis revealed that the average vacancy rate with respect to international Professional posts funded by the support budget during 2006-2008 had been 8.06 per cent. |
В результате анализа динамики показателя доли вакантных должностей было установлено, что средний показатель для международного персонала, финансируемого из бюджета вспомогательных расходов, в период 2006 - 2008 годов составлял 8,06 процента. |
Several developing countries had shown resilience during the crisis due to pre-existing macroeconomic policy buffers and support from IMF, the World Bank and the European Union. |
Некоторые развивающиеся страны продемонстрировали свою жизнеспособность в период кризиса вследствие заранее сформированных буферных резервов в области макроэкономической политики и поддержки со стороны МВФ, Всемирного банка и Европейского союза. |
UNICEF also expressed concern about a lack of skilled care for women during pregnancy and childbirth increasing the risk of maternal and newborn deaths. |
ЮНИСЕФ также высказывал обеспокоенность по поводу отсутствия квалифицированного ухода за женщинами в период беременности и родов, что повышает риск смертности среди матерей и новорожденных. |
Moreover, the outcome document of the 2009 Durban Review Conference had been negotiated during the Czech Presidency of the European Union. |
Кроме того, итоговый документ Конференции по обзору Дурбанского процесса 2009 года обсуждался в период, когда Чехия председательствовала в Европейском союзе. |
In other situations, States charge children for allegedly having committed acts during their association with an armed group that are regarded as crimes under national or international law. |
В иных ситуациях государства предъявляют детям обвинения в связи с предполагаемым совершением актов насилия в период их связи с той или иной вооруженной группой, которые квалифицируются как преступления в соответствии с положениями национального или международного законодательства. |
On average, Africa had a savings rate of 21.1 per cent of GDP during 2000-2002. |
В среднем, в период 2000 - 2002 годов норма сбережений в Африке составляла 21,1 процента от ВВП. |
It was pointed out that, under the Constitution, executions could only take place if the offences were committed during a state of international war. |
В ответе отмечалось, что по Конституции смертные приговоры могут приводиться в исполнение только за преступления, совершенные в период войны между странами. |
Since food rations keep nearly a million farmers from resorting to eating their seeds during the planting season, the suspension of that assistance would endanger subsequent harvests. |
В связи с тем, что распределение продовольственных пайков позволяет практически одному миллиону фермеров не использовать в пищу запасы зерновых в период посевной, приостановление такой помощи поставило бы под угрозу последующие урожаи. |
In a time of fiscal constraint, it would be appropriate for the Preparatory Committee also to consider the issue of summary records during the deliberations in the current review cycle. |
В период финансовых ограничений представляется целесообразным, чтобы во время обсуждений в ходе нынешнего обзорного цикла Подготовительный комитет также рассмотрел вопрос о кратких отчетах. |
UNAMA has a vital role, both during and beyond the transition process, to coordinate the international community and support the Afghan Government to deliver on its commitments. |
И в ходе переходного процесса, и в период после его завершения МООНСА отводится важнейшая роль в координации действий международного сообщества и в оказании афганскому правительству помощи в выполнении им своих обязательств. |
For example, the existing pool of human resources of the Dispute Tribunal and its Registries should not be changed during the assessment period. |
Например, в период оценки следует воздержаться от кадровых изменений в Трибунале по спорам и его секретариатах. |
The average utilisation of the two services during the period from April to December 2009 was only 49% and 74% respectively. |
Среднее пользование этими двумя услугами в период с апреля по декабрь 2009 года составило соответственно всего лишь 49% и 74%. |
It would appear that the security forces have received clear instructions from the Government to prevent any political meeting of that coalition during the electoral period. |
Представляется, что силы безопасности получили четкие инструкции от правительства, чтобы помешать коалиции проводить какие-либо политические собрания в период выборов. |
By the end of June 2013, the respective Parties had to report on their implementation of the Convention and the Protocol during the period 2010 - 2012. |
До конца июня 2013 года соответствующие Стороны должны были представить свои доклады об осуществлении Конвенции и Протокола в период 2010-2012 годов. |
As can be seen from Figure 2, world steel prices varied considerably during the period 1974-2004. |
Как явствует из диаграммы 2, мировые цены на сталь в период 1974-2004 годов сильно колебались. |
However, the potential for violence may increase during the campaign period, and this will be addressed in MINUSTAH planning. |
Тем не менее сохраняется потенциальная опасность вспышки насилия в период избирательной кампании, и это обстоятельство будет учитываться при планировании работы МООНСГ. |
The fact that the tsunami disaster occurred during the peak of the fishing season increased the number of people affected. |
Катастрофа цунами произошла в период разгара рыболовецкого сезона, в результате чего возросло число пострадавших людей. |
There is basically no input from the Parties during inter-sessional periods which would enable the Bureau and GoE to work on new items. |
В период между сессиями Стороны практически не вносят никакого вклада, который мог бы позволить Бюро и ГЭ работать над новыми вопросами. |
4 carrier assessment visits to UNMIK during troop rotations of formed police units |
Организация 4 миссий по оценке перевозчиков в МООНК в период проведения ротации регулярных полицейских подразделений |
The Special Court is playing a vital role in bringing to justice those who bear the greatest responsibility for crimes committed during the conflict in Sierra Leone. |
Специальный суд играет важнейшую роль в привлечении к ответственности лиц, которые несут наибольшую ответственность за совершение преступлений в период конфликта в Сьерра-Леоне. |