Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
(c) Organize and coordinate efforts for the effective implementation of quality programmes of inclusive education during the emergency response. с) согласовывать и координировать усилия по эффективному осуществлению программ открытого для всех качественного образования в период реагирования на чрезвычайные ситуации.
Several workshops hosted by Member States were organized during 2007 and 2008 to consider action by Member States regarding the implementation of the Global Strategy. В период 2007-2008 годов в различных государствах-членах был организован ряд рабочих совещаний для рассмотрения действий государств по осуществлению Глобальной стратегии.
We will also take initiatives during our membership in the Human Rights Council to strengthen the protection of journalists against all forms of threat and intimidation. В период нашего членства в Совете по правам человека мы намерены также выступать с инициативами по укреплению защиты журналистов от всех видов угроз и запугивания.
Agricultural intensification during the Green Revolution achieved the doubling of cereal production over 40 years, with only a 12 per cent increase in global cropland area. В результате интенсификации сельского хозяйства в период «зеленой революции» производство зерновых культур удвоилось за более чем 40 лет, причем посевная площадь во всем мире увеличилась только на 12 процентов.
As is the case with all countries in the international community, Viet Nam has been indirectly affected by economic sanctions during the 2008-2010 period. Как и в случае со всеми странами международного сообщества, на Вьетнам косвенно повлияли экономические санкции в период 2008 - 2010 годов.
A vacancy trend analysis revealed that the average vacancy rate with respect to international Professional posts funded by the support budget during 2006-2008 had been 8.06 per cent. В результате анализа динамики показателя доли вакантных должностей было установлено, что средний показатель для международного персонала, финансируемого из бюджета вспомогательных расходов, в период 2006 - 2008 годов составлял 8,06 процента.
Several developing countries had shown resilience during the crisis due to pre-existing macroeconomic policy buffers and support from IMF, the World Bank and the European Union. Некоторые развивающиеся страны продемонстрировали свою жизнеспособность в период кризиса вследствие заранее сформированных буферных резервов в области макроэкономической политики и поддержки со стороны МВФ, Всемирного банка и Европейского союза.
UNICEF also expressed concern about a lack of skilled care for women during pregnancy and childbirth increasing the risk of maternal and newborn deaths. ЮНИСЕФ также высказывал обеспокоенность по поводу отсутствия квалифицированного ухода за женщинами в период беременности и родов, что повышает риск смертности среди матерей и новорожденных.
Moreover, the outcome document of the 2009 Durban Review Conference had been negotiated during the Czech Presidency of the European Union. Кроме того, итоговый документ Конференции по обзору Дурбанского процесса 2009 года обсуждался в период, когда Чехия председательствовала в Европейском союзе.
In other situations, States charge children for allegedly having committed acts during their association with an armed group that are regarded as crimes under national or international law. В иных ситуациях государства предъявляют детям обвинения в связи с предполагаемым совершением актов насилия в период их связи с той или иной вооруженной группой, которые квалифицируются как преступления в соответствии с положениями национального или международного законодательства.
On average, Africa had a savings rate of 21.1 per cent of GDP during 2000-2002. В среднем, в период 2000 - 2002 годов норма сбережений в Африке составляла 21,1 процента от ВВП.
It was pointed out that, under the Constitution, executions could only take place if the offences were committed during a state of international war. В ответе отмечалось, что по Конституции смертные приговоры могут приводиться в исполнение только за преступления, совершенные в период войны между странами.
Since food rations keep nearly a million farmers from resorting to eating their seeds during the planting season, the suspension of that assistance would endanger subsequent harvests. В связи с тем, что распределение продовольственных пайков позволяет практически одному миллиону фермеров не использовать в пищу запасы зерновых в период посевной, приостановление такой помощи поставило бы под угрозу последующие урожаи.
In a time of fiscal constraint, it would be appropriate for the Preparatory Committee also to consider the issue of summary records during the deliberations in the current review cycle. В период финансовых ограничений представляется целесообразным, чтобы во время обсуждений в ходе нынешнего обзорного цикла Подготовительный комитет также рассмотрел вопрос о кратких отчетах.
UNAMA has a vital role, both during and beyond the transition process, to coordinate the international community and support the Afghan Government to deliver on its commitments. И в ходе переходного процесса, и в период после его завершения МООНСА отводится важнейшая роль в координации действий международного сообщества и в оказании афганскому правительству помощи в выполнении им своих обязательств.
For example, the existing pool of human resources of the Dispute Tribunal and its Registries should not be changed during the assessment period. Например, в период оценки следует воздержаться от кадровых изменений в Трибунале по спорам и его секретариатах.
The average utilisation of the two services during the period from April to December 2009 was only 49% and 74% respectively. Среднее пользование этими двумя услугами в период с апреля по декабрь 2009 года составило соответственно всего лишь 49% и 74%.
It would appear that the security forces have received clear instructions from the Government to prevent any political meeting of that coalition during the electoral period. Представляется, что силы безопасности получили четкие инструкции от правительства, чтобы помешать коалиции проводить какие-либо политические собрания в период выборов.
By the end of June 2013, the respective Parties had to report on their implementation of the Convention and the Protocol during the period 2010 - 2012. До конца июня 2013 года соответствующие Стороны должны были представить свои доклады об осуществлении Конвенции и Протокола в период 2010-2012 годов.
As can be seen from Figure 2, world steel prices varied considerably during the period 1974-2004. Как явствует из диаграммы 2, мировые цены на сталь в период 1974-2004 годов сильно колебались.
However, the potential for violence may increase during the campaign period, and this will be addressed in MINUSTAH planning. Тем не менее сохраняется потенциальная опасность вспышки насилия в период избирательной кампании, и это обстоятельство будет учитываться при планировании работы МООНСГ.
The fact that the tsunami disaster occurred during the peak of the fishing season increased the number of people affected. Катастрофа цунами произошла в период разгара рыболовецкого сезона, в результате чего возросло число пострадавших людей.
There is basically no input from the Parties during inter-sessional periods which would enable the Bureau and GoE to work on new items. В период между сессиями Стороны практически не вносят никакого вклада, который мог бы позволить Бюро и ГЭ работать над новыми вопросами.
4 carrier assessment visits to UNMIK during troop rotations of formed police units Организация 4 миссий по оценке перевозчиков в МООНК в период проведения ротации регулярных полицейских подразделений
The Special Court is playing a vital role in bringing to justice those who bear the greatest responsibility for crimes committed during the conflict in Sierra Leone. Специальный суд играет важнейшую роль в привлечении к ответственности лиц, которые несут наибольшую ответственность за совершение преступлений в период конфликта в Сьерра-Леоне.