Some 35 of these convictions involving 42 persons were handed down from July 2010 to December 2011, or during the first 18 months of the current administration. |
Приблизительно 35 таких приговоров 42 лицам были вынесены в период с июля 2010 года по декабрь 2011 года, т. е. в течение первых 18 месяцев работы нынешней администрации. |
In accordance with its mandate, the Committee of the Whole held 10 meetings during the period from 7 to 16 December 2011. |
З. В соответствии со своим мандатом Комитет полного состава провел 10 заседаний в период с 7 по 16 декабря 2011 года. |
Statistics indicate that during the period 17 February - 12 August 2012 alone, 1,975 members of the army and security forces were abducted. |
Статистические данные показывают, что только в период с 17 февраля по 12 августа 2012 года были похищены 1975 военнослужащих и сотрудников сил безопасности. |
JS4 stated that Bahrain had derogated from its obligation to respect freedom of expression under ICCPR during the period of National Safety in 2011. |
Авторы СП4 заявили, что Бахрейн отказался от выполнения обязательства уважать право на свободу выражения мнений, предусмотренное МПГПП, в период действия положения национальной безопасности в 2011 году. |
It also noted that justice had not always been done for the human rights violations during the period 1974-1999. |
Она также отметила, что правосудие восторжествовало не во всех ситуациях, связанных с нарушениями прав человека в период 1974-1999 годов. |
This situation differs markedly from the parallel question that arises during times of armed conflict, when a right to humanitarian assistance is established in conventional law. |
Такая ситуация заметно отличается от ситуации, когда аналогичный вопрос возникает в период вооруженного конфликта: там право на гуманитарную помощь установлено в договорно-правовых нормах. |
In principle, if an asset was encumbered, the grantor was not entitled to effect a transfer during the period of registration. |
В принципе, если какой-либо актив является обремененным, лицо, предоставляющее право, не имеет права осуществлять передачу актива в период регистрации. |
The Advisory Committee sees the need to maintain firm administrative controls to ensure adequate managerial and financial oversight especially of services provided, especially during a mission's liquidation period. |
Консультативный комитет подчеркивает необходимость обеспечения строгого административного контроля и надлежащего управленческого и финансового надзора за предоставляемыми услугами, особенно в период ликвидации Миссии. |
The Council expressed its gratitude to Ukrainian President Victor Yushchenko for successfully presiding over GUAM during the period between the Kyiv and Baku summits. |
Совет поблагодарил Президента Украины господина Виктора Ющенко за успешное председательствование в ГУАМ в период между Киевским и Бакинским саммитами. |
more than 100 transmitted cases during the period 1964-2006109 |
в которых зарегистрировано более 100 случаев в период |
As the police personnel constitute the first contact with the criminal justice system, prohibition of torture and other cruel, degrading treatment or punishment is emphasised during police training. |
Учитывая тот факт, что сотрудники полиции являются первым звеном системы уголовного правосудия, особое внимание в период их обучения уделяется вопросам запрещения пыток и других жестоких, унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Too often, the technical successes of elections are overshadowed by political discord or violence, especially after results are announced or during efforts to form a government. |
Очень часто технический успех в проведении выборов перечеркивается политическими проблемами или насилием, особенно после объявления результатов или в период деятельности по формированию правительства. |
On my part, I assure the international community that promotion of democracy will be one of the priorities during my term as Secretary-General. |
Со своей стороны, я хотел бы заверить международное сообщество в том, что в период своей работы на посту Генерального секретаря я буду уделять приоритетное внимание вопросам развития демократии. |
The need to plan work around the times that the gates were open added to the burden of farmers, especially during the olive harvest. |
Необходимость планировать свою работу в зависимости от того, когда ворота открыты, еще больше осложнила жизнь фермеров, особенно в период сбора маслин. |
(Further training programmes will be organized by the Legislative Support Group chaired by UNDP during the 2006/07 period) |
(Дополнительные программы профессиональной подготовки будут организованы Группой законодательной поддержки, возглавляемой ПРООН, в период 2006/07 года) |
The unification of police agencies is expected during the 2006/07 period |
Объединение полицейских ведомств планируется провести в период 2006/07 года |
The higher number of locations is attributable to additional military deployments during elections |
Увеличение числа пунктов базирования обусловлено развертыванием дополнительных воинских контингентов в период выборов |
The Headquarters SWIFT payments system was critical in the successful disbursement of UNIFIL payroll during the crisis |
Система платежей «Свифт» в Центральных учреждениях имела решающее значение для успешной выплаты жалованья сотрудникам ВСООНЛ в период кризиса |
The Centre would also be responsible for the deployment of a Geographical Information System team to provide on-site assistance, particularly during mission start-ups. |
Кроме того, Центр будет направлять группы по вопросам геоинформационных систем для оказания содействия на местах, прежде всего в период развертывания миссий. |
UNICEF has also provided teaching and learning materials in internally displaced persons' camps in order to allow for continuous study during the recent civil unrest. |
ЮНИСЕФ также обеспечил наличие в лагерях для внутренне перемещенных лиц учебно-методических материалов, с тем чтобы можно было продолжать обучение детей в период недавних гражданских волнений. |
In addition, the Monitoring Group received credible information during the current mandate that the Shabaab is preparing more suicide attacks against Transitional Federal Government and the Ethiopian military forces in Somalia. |
Кроме того, в период действия нынешнего мандата Группа контроля получила заслуживающую доверия информацию о том, что силы «Шабааб» готовят новые нападения смертников на вооруженные силы переходного федерального правительства и Эфиопии в Сомали. |
UNMIT regional offices in Baucau, Bobonaro, Covalima and Oecussi districts functioned well during the electoral and post-electoral periods. |
Региональные отделения ИМООНТ в административных районах Баукау, Бобонару, Ковалима и Окуси в период подготовки к выборам и после их проведения функционировали удовлетворительно. |
The efficiency of air conditioning equipment will influence the charge required and potential emissions from a system during its lifetime. |
Фактором, определяющим величину заряда и возможные выбросы из системы в период срока ее службы, будет эффективность кондиционеров. |
The Council approved the SIP, subject to comments made by its members during the meeting or thereafter until 29 June 2007. |
Совет утвердил ПСИ с учетом замечаний его членов, высказанных в ходе совещания или после него в период до 29 июня 2007 года. |
during the period covered by the extension request |
в период, охватываемый запросом на продление |