| The imposition of harsh sentences for human rights violations committed during the dictatorship overthrown in 1989. | Введение строгих наказаний за нарушения прав человека, совершенные в период диктатуры, свергнутой в 1989 году. |
| The Committee further notes as positive the introduction of a number of measures alternative to detention during the preliminary investigation. | Комитет далее отмечает как позитивный аспект введение ряда мер в качестве альтернативы содержанию под стражей в период предварительного расследования. |
| Timor-Leste appreciates the support of the Central Emergency Response Fund, which provided funds quickly and predictably during the crisis. | Тимор-Лешти признателен Центральному фонду чрезвычайного реагирования, который быстро и предсказуемо предоставляет средства в период кризиса. |
| My delegation looks forward to collaborating with them and lending them our full support during their term of office. | Моя делегация с нетерпением ожидает сотрудничества с ними и окажет им всемерную поддержку в период их работы в Совете. |
| Fund programmes to fulfil those plans, to enable restorative services both during incarceration and after release. | Финансирование программ, нацеленных на выполнение этих планов, оказание реабилитационных услуг как в период тюремного заключения, так и после освобождения. |
| Our health improvement programmes should include actions aimed at changing widespread irresponsible behaviour patterns during pregnancy, such as smoking and alcohol consumption. | Наши программы улучшения положения в области здравоохранения должны включать меры, нацеленные на искоренение таких широко распространенных видов безответственного поведения в период беременности, как курение и употребление алкоголя. |
| Mr. President, I thank you and wish you success during your period of office. | Благодарю Вас, г-н Председатель, и желаю Вам успехов в период Вашего пребывания на этом посту. |
| The politicization of money during the interwar depression was economically devastating. | Политизация денег в период межвоенной депрессии привела к разрушительным последствиям. |
| Reparation for victims of human rights violations perpetrated during the military regime . | Компенсация жертв нарушений прав человека, совершенных в период правления военного режима . |
| In particular, during 1994-1997, four complaints were made against correctional officers for abuse of prisoners. | В частности, в период 1994-1997 годов поступило четыре жалобы на сотрудников исправительных учреждений в связи со злоупотреблениями в отношении заключенных. |
| The return to their historical lands of Crimean Tartars and other nationalities deported during the totalitarian era was a priority in Ukraine. | Одной из первоочередных задач в Украине является возвращение крымских татар и других народностей, депортированных в период тоталитаризма, на свою историческую родину. |
| He said that more should be done to provide care for children who had lost their families during the genocide. | По его мнению, необходимо уделить внимание положению детей, потерявших свои семьи в период геноцида. |
| First, it would reduce the recessionary bias in the world economy, especially during crises and in their aftermath. | Во-первых, это приведет к уменьшению застойного спада в мировой экономике, особенно в период кризисов и их последствий. |
| But we need capabilities that are different from those needed during the Cold War. | Однако нам необходимы возможности, отличающиеся о тех, в которых мы нуждались в период Холодной войны. |
| Subsequently, the candidates drafted a short report and an analysis paper on topics selected during the stay in Brussels. | Затем кандидаты готовили краткий доклад и аналитический документ по темам, выбранным в период пребывания в Брюсселе. |
| Continuous dialogue during the implementation period is very important for the effectiveness of SME development strategies. | Постоянный диалог в период осуществления имеет весьма важное значение для эффективности стратегий развития МСП. |
| Expenditures of $9,800 were incurred during peak workload periods. | В период максимальной рабочей нагрузки расходы составили 9800 долл. США. |
| Conflict prevention, including post-conflict peace-building, may require an urgent infusion of funds to support a fragile State during a delicate political transition. | Для предотвращения конфликта, в том числе постконфликтного миростроительства, может потребоваться срочное вливание средств для оказания поддержки хрупкой государственной структуре в период чреватого опасностями политического перехода. |
| Moscow highly commends the activities of Colombia during its chairmanship of the Movement. | В Москве высоко оценивают деятельность Колумбии в период ее председательства в движении. |
| 8.4 Responsibilities of the Population Division during the medium-term plan period 1992-1997 centred around the 1994 International Conference on Population and Development, including preparatory and follow-up activities. | 8.4 Деятельность Отдела народонаселения в период выполнения среднесрочного плана (1992-1997 годы) была главным образом связана с Международной конференцией по народонаселению и развитию, включая подготовительные мероприятия и последующие меры. |
| More than 200 unaccompanied minors were given assistance through community groups during the crisis in Bahr Al Ghazal. | В период кризиса в Бахр-эль-Газале более чем 200 несовершеннолетним, оставшимся без сопровождения взрослых, была оказана помощь со стороны общинных групп. |
| Nonetheless, the importance of remittances to households in poor countries, especially during periods of external shock, holds two lessons. | Тем не менее, важность такой материальной поддержки для семей в бедных странах, особенно в период внешних потрясений, позволяет сделать два серьезных заключения. |
| As the past decade shows, they have served the Scandinavian countries well during a period of extreme internationalization. | Как показало последнее десятилетие, она хорошо послужила скандинавским странам в период особой интернационализации. |
| The Committee had urged those States to make some payment, even during the period of their exemption, so as to reduce their arrears. | Комитет призвал эти государства сделать какую-то выплату даже в период применения изъятия, с тем чтобы уменьшить их задолженность. |
| The Special Representative continued his efforts on this issue during the period covered by the present report. | Специальный представитель продолжил свою деятельность в этой области в период, охватываемый настоящим докладом. |