Savings for military personnel resulted from fluctuations in the number of military observers on the ground during rotations. |
Экономия по статье «Расходы по военному персоналу» была получена в результате колебаний численности военных наблюдателей на местах в период ротации. |
Analyses of voting patterns in the United States House of Representatives during 1969-1983 confirmed these differences. |
Наличие таких различий подтверждает анализ результатов голосования в палате представителей конгресса Соединенных Штатов в период 1969-1983 годов. |
The concept of non-proliferation had gained momentum during the peak of the cold war. |
Концепция нераспространения набирала силу в период пика "холодной войны". |
Some of the highest mortality rates ever recorded during humanitarian emergencies have come from situations involving internally displaced persons. |
Самая высокая степень смертности, когда-либо зарегистрированная в период гуманитарных чрезвычайных положений, наблюдается в ситуациях, связанных с внутриперемещенными лицами. |
All doubts concerning events which happened in Western Slavonia during the military operation should be clarified and public opinion informed accordingly. |
Все неясности в отношении событий в Западной Славонии в период военной операции должны быть устранены, а соответствующая информация должна стать достоянием общественности. |
Consequently, little is known about what happened in some parts of the sectors during the offensive. |
Вследствие этого мало что известно о событиях в некоторых частях этих секторов в период наступления. |
There are reports that numerous paramilitary groups were present in the Srebrenica area during and following the fall of the enclave. |
Имеются данные о том, что в Сребренице в период до и после падения анклава находилось большое количество военизированных групп. |
Programmes designed during reconstruction can lay foundations for child protection and strengthen social infrastructures, particularly in relation to health and education. |
Осуществление программ, разработанных в период восстановления, может заложить основы для защиты детей и укрепления социальной инфраструктуры, особенно применительно к здравоохранению и образованию. |
For these reasons, the seeds of reconstruction should be sown even during conflict. |
По этим причинам еще в период конфликта следует закладывать основу для деятельности по восстановлению. |
The field offices that were particularly active during 1995-1996 include Cambodia, Malawi and Mongolia. |
К отделениям на местах, которые особенно активно действовали в период 1995-1996 годов, относятся отделения в Камбодже, Малави и Монголии. |
The paper is on the agenda for discussion during the Italian presidency (January to June 1996). |
Этот документ будет обсуждаться в период председательства Италии (январь-июнь 1996 года). |
Under the Equality Act, the special protection afforded to women during pregnancy or confinement cannot be construed as discrimination. |
Согласно Закону о равноправии, особая защита, обеспечиваемая для женщин в период беременности или пребывания в медицинских учреждениях, не может рассматриваться в качестве дискриминации. |
She had reportedly already been imprisoned for six years during the Cultural Revolution because of her religious activities. |
В период культурной революции она уже отбывала тюремное заключение в течение шести лет за свою религиозную деятельность. |
It was during the tenure of the second Chief Administrative Officer (1992-1995) that the major expansion took place in UNPF operations. |
Значительное расширение масштабов деятельности МСООН произошло в период службы второго главного административного сотрудника (1992-1995 годы). |
Additional support was provided at times of increased activity, during the period of electoral observation for instance. |
В период повышенной интенсивности работы - например, в период наблюдения за ходом выборов - предоставлялась дополнительная помощь. |
In order to avoid deterioration in all areas of Europe the emissions must be reduced by 75-80% during the period 1990-2005. |
Для недопущения ухудшения ситуации во всех районах Европы объем выбросов в период 1990-2005 годов должен быть сокращен на 75-80%. |
With these valuable assets, numerous obstacles and conspiracies during the revolutionary period were successfully overcome. |
Благодаря такой бесценной возможности мы смогли в период революции успешно преодолеть многочисленные препятствия и заговоры. |
Looting and destruction of property have also continued, albeit at levels lower than during the period covered by my previous report. |
Также продолжались грабежи и уничтожение имущества, хотя и в меньшем объеме, нежели в период, охватываемый моим предыдущим докладом. |
Many of these weapons have a devastating impact not only during the period of conflict, but for decades thereafter. |
Многие виды такого оружия сохраняют свое смертоносное действие не только в период самого конфликта, но и на протяжении десятилетий по его завершении. |
However, there is still the continued need to improve social welfare during the transition to a socialist market economy. |
Вместе с тем по-прежнему существует необходимость в совершенствовании системы социальной защиты в период перехода к социалистической рыночной экономике. |
The bishop was allegedly imprisoned during the Cultural Revolution for having proclaimed his faith. |
В период культурной революции епископ уже отбывал тюремное заключение за проповедование своей религии. |
It was also proposed that there should be some kind of liaison with the Commission during the sessions of the Sub-Commission. |
Кроме того, было внесено предложение об установлении определенной связи с Комиссией в период сессий Подкомиссии. |
Others called for the establishment of a permanent forum for indigenous peoples within the United Nations during the Decade. |
Другие призывали создать в Организации Объединенных Наций в период Десятилетия постоянный форум коренных народов. |
For schoolchildren aged 14 to 16 years working during the holidays, the working week may not exceed 24 hours. |
Продолжительность рабочей недели для учащихся в возрасте от 14 до 16 лет, работающих в период каникул, не может превышать 24 часов. |
Additionally, special forces worked with the Multinational Force during presence operations into outlying areas. |
Кроме того, силы специального назначения сотрудничали с Многонациональными силами в период осуществления операций по распространению присутствия сил на периферийные районы. |