| Unemployed persons directed to undergo retraining by the State employment service receive a grant amounting to 120 per cent of the basic dole during the training period. | Направленные на профессиональную переподготовку Государственной службой занятости безработные лица в период обучения получают стипендию в размере 120% от базового пособия по безработице. |
| The development of health services during the period from 1981 to 1993 is illustrated by the following statistical indicators: | Развитие услуг в области здравоохранения в период с 1981 по 1993 год можно проиллюстрировать следующими статистическими показателями: |
| Insured earnings are calculated on the basis of income earned during a period of no more than 26 weeks preceding the employment insurance claim. | Страхуемые доходы рассчитываются на основе доходов, полученных в период времени, не превышающий 26 недель, которые предшествовали подаче заявления о выплате пособия по безработице. |
| Before admission to work, an adolescent is given an initial medical examination, as well as periodic examinations and medical clearance tests during the employment period. | Перед приемом на работу подросток проходит первоначальный медицинский осмотр, а в период трудовой деятельности - периодические осмотры и диспансеризации. |
| These efforts are credited with reversing the decline in student numbers during the period 1991-1996. | Именно благодаря всем этим усилиям в период 1991-1996 годов происходил подъем. |
| It appears evident that the Conference needs to build on the results achieved during his presidency and seek ways and means to move this process ahead. | И, по-видимому, очевидно, что Конференция должна опираться на результаты, достигнутые в период его председательства и изыскивать средства для продвижения этого процесса. |
| My delegation is very pleased indeed with the careful, articulate and efficient way in which you have run the business of the CD during your tenure. | Моей делегации поистине весьма приятно, как тщательно, отчетливо и эффективно Вы руководили делами КР в период своих полномочий. |
| Commendable measures were taken and restraint shown by parties on both sides of the line to maintain calm in southern Lebanon during the wider regional crisis. | Стороны по обеим сторонам линии приняли достойные высокой оценки меры и проявили сдержанность для поддержания спокойной обстановки на юге Ливана в период кризиса в регионе в целом. |
| Chevron U.S.A. thereafter multiplied the overhead and burden ratio by the salary paid to both employees during the remuneration period. | После этого "Шеврон рисёрч" помножила этот коэффициент на заработную плату, перечисленную служащим в период выплаты вознаграждения. |
| Taking into account the numerous challenges developing countries face - particularly in critical areas such as aid, trade and debt - sustainable development commanded significant focus during this session. | Принимая во внимание многочисленные задачи, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, особенно в таких важных областях, как помощь, торговля и задолженность, устойчивое развитие требует к себе самого пристального внимания в период нынешней сессии. |
| Participants were also given the opportunity to make use of the facilities of the United Nations Library, which extended its opening hours during the event. | Участникам была также предоставлена возможность пользоваться Библиотекой Организации Объединенных Наций, часы работы которой в период Семинара были продлены. |
| I would also like to thank Ambassador Šimonović for his reform efforts during his presidency of the Council over the past year. | Я хотел бы также выразить признательность послу Шимоновичу за его усилия по проведению реформы в период выполнения им функций Председателя Совета в прошлом году. |
| We look forward to the Council's next full discussion on Africa during the presidency of the United Kingdom in July and in future sessions. | Мы с нетерпением ожидаем следующего открытого заседания Совета по Африке в период председательства Соединенного Королевства в июле месяце и на будущих сессиях. |
| Members will recall that, during my presidency, briefings have been held on the budget, staff security and the New Partnership for Africa's Development. | Члены Ассамблеи помнят, что в период моего председательствования проводились брифинги по бюджету, безопасности персонала и Новому партнерству в интересах развития Африки. |
| This applies first and foremost to transport by inland waterway, since this type of service is provided only during the navigational season. | В первую очередь это относится к услугам внутреннего водного транспорта, поскольку перевозки этим видом транспорта осуществляются только в период навигации. |
| The Norms and Regulations provide increased legal protection for returnees by specifying the pre-conditions and social targets that must be met during the resettlement and return process. | Эти нормы и положения предусматривают расширение правовой защиты возвращающегося населения, что выражается в установлении требований и социальных нормативов, которые должны быть соблюдены в период расселения и возвращения. |
| As Slovenia is currently at level B voluntarily, it is assumed that no phasing would be required during 2007-2009. | Поскольку в настоящее время Словения добровольно выбрала для себя уровень В, предполагается, что в период 2007-2009 годов не потребуется осуществления каких-либо поэтапных переходов. |
| Proportion of pregnant women having access to trained personnel during pregnancy and proportion attended by such personnel for delivery. | Доступ к услугам квалифицированных специалистов в период беременности и во время родов имеют все беременные женщины. |
| The Tribunal is required to indemnify qualifying witnesses for loss of earnings during the period they are attending the Tribunal. | Трибунал обязан компенсировать свидетелям потерю заработка в период дачи показаний в Трибунале. |
| It contends that those two vessels, NAKILAT 1 and STRIKER, lost charter hire during the period from 2 August 1990 to the date when repairs were completed. | Она утверждает, что эти два судна, НАКИЛАТ 1 и СТРАЙКЕР, не могли быть сданы во фрахт в период со 2 августа 1990 года и по дату завершения ремонтных работ. |
| Only 14 cases occurred during the period between the end of November to the end of December. | Лишь 14 случаев произошли в период с конца ноября по конец декабря. |
| The claimant stated that it paid USD 1.3 million to the repair contractor during the period from May to August 1991. | Заявитель сообщил о том, что он выплатил подрядчику 1,3 млн. долл. США в период с мая по август 1991 года. |
| The Panel finds that the humanitarian payments that ABB contends it made to these contract workers during the periods of their unlawful detention are compensable in principle. | Группа считает, что гуманитарная финансовая помощь, которую компания, по ее словам, оказала этим временным работникам в период их незаконного задержания, в принципе подлежит компенсации. |
| The present document summarizes the work accomplished during the period after the fourth session and highlights the targets for the next biennium. | В настоящем документе дается резюме работы, выполненной в период после четвертой сессии, и излагаются цели на следующий двухлетний период. |
| Do these provisions permit freezing during the period of investigation and legal proceedings? | Предусматривают ли эти положения возможность замораживания в период проведения следственных и процессуальных действий? |