Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
Unemployed persons directed to undergo retraining by the State employment service receive a grant amounting to 120 per cent of the basic dole during the training period. Направленные на профессиональную переподготовку Государственной службой занятости безработные лица в период обучения получают стипендию в размере 120% от базового пособия по безработице.
The development of health services during the period from 1981 to 1993 is illustrated by the following statistical indicators: Развитие услуг в области здравоохранения в период с 1981 по 1993 год можно проиллюстрировать следующими статистическими показателями:
Insured earnings are calculated on the basis of income earned during a period of no more than 26 weeks preceding the employment insurance claim. Страхуемые доходы рассчитываются на основе доходов, полученных в период времени, не превышающий 26 недель, которые предшествовали подаче заявления о выплате пособия по безработице.
Before admission to work, an adolescent is given an initial medical examination, as well as periodic examinations and medical clearance tests during the employment period. Перед приемом на работу подросток проходит первоначальный медицинский осмотр, а в период трудовой деятельности - периодические осмотры и диспансеризации.
These efforts are credited with reversing the decline in student numbers during the period 1991-1996. Именно благодаря всем этим усилиям в период 1991-1996 годов происходил подъем.
It appears evident that the Conference needs to build on the results achieved during his presidency and seek ways and means to move this process ahead. И, по-видимому, очевидно, что Конференция должна опираться на результаты, достигнутые в период его председательства и изыскивать средства для продвижения этого процесса.
My delegation is very pleased indeed with the careful, articulate and efficient way in which you have run the business of the CD during your tenure. Моей делегации поистине весьма приятно, как тщательно, отчетливо и эффективно Вы руководили делами КР в период своих полномочий.
Commendable measures were taken and restraint shown by parties on both sides of the line to maintain calm in southern Lebanon during the wider regional crisis. Стороны по обеим сторонам линии приняли достойные высокой оценки меры и проявили сдержанность для поддержания спокойной обстановки на юге Ливана в период кризиса в регионе в целом.
Chevron U.S.A. thereafter multiplied the overhead and burden ratio by the salary paid to both employees during the remuneration period. После этого "Шеврон рисёрч" помножила этот коэффициент на заработную плату, перечисленную служащим в период выплаты вознаграждения.
Taking into account the numerous challenges developing countries face - particularly in critical areas such as aid, trade and debt - sustainable development commanded significant focus during this session. Принимая во внимание многочисленные задачи, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, особенно в таких важных областях, как помощь, торговля и задолженность, устойчивое развитие требует к себе самого пристального внимания в период нынешней сессии.
Participants were also given the opportunity to make use of the facilities of the United Nations Library, which extended its opening hours during the event. Участникам была также предоставлена возможность пользоваться Библиотекой Организации Объединенных Наций, часы работы которой в период Семинара были продлены.
I would also like to thank Ambassador Šimonović for his reform efforts during his presidency of the Council over the past year. Я хотел бы также выразить признательность послу Шимоновичу за его усилия по проведению реформы в период выполнения им функций Председателя Совета в прошлом году.
We look forward to the Council's next full discussion on Africa during the presidency of the United Kingdom in July and in future sessions. Мы с нетерпением ожидаем следующего открытого заседания Совета по Африке в период председательства Соединенного Королевства в июле месяце и на будущих сессиях.
Members will recall that, during my presidency, briefings have been held on the budget, staff security and the New Partnership for Africa's Development. Члены Ассамблеи помнят, что в период моего председательствования проводились брифинги по бюджету, безопасности персонала и Новому партнерству в интересах развития Африки.
This applies first and foremost to transport by inland waterway, since this type of service is provided only during the navigational season. В первую очередь это относится к услугам внутреннего водного транспорта, поскольку перевозки этим видом транспорта осуществляются только в период навигации.
The Norms and Regulations provide increased legal protection for returnees by specifying the pre-conditions and social targets that must be met during the resettlement and return process. Эти нормы и положения предусматривают расширение правовой защиты возвращающегося населения, что выражается в установлении требований и социальных нормативов, которые должны быть соблюдены в период расселения и возвращения.
As Slovenia is currently at level B voluntarily, it is assumed that no phasing would be required during 2007-2009. Поскольку в настоящее время Словения добровольно выбрала для себя уровень В, предполагается, что в период 2007-2009 годов не потребуется осуществления каких-либо поэтапных переходов.
Proportion of pregnant women having access to trained personnel during pregnancy and proportion attended by such personnel for delivery. Доступ к услугам квалифицированных специалистов в период беременности и во время родов имеют все беременные женщины.
The Tribunal is required to indemnify qualifying witnesses for loss of earnings during the period they are attending the Tribunal. Трибунал обязан компенсировать свидетелям потерю заработка в период дачи показаний в Трибунале.
It contends that those two vessels, NAKILAT 1 and STRIKER, lost charter hire during the period from 2 August 1990 to the date when repairs were completed. Она утверждает, что эти два судна, НАКИЛАТ 1 и СТРАЙКЕР, не могли быть сданы во фрахт в период со 2 августа 1990 года и по дату завершения ремонтных работ.
Only 14 cases occurred during the period between the end of November to the end of December. Лишь 14 случаев произошли в период с конца ноября по конец декабря.
The claimant stated that it paid USD 1.3 million to the repair contractor during the period from May to August 1991. Заявитель сообщил о том, что он выплатил подрядчику 1,3 млн. долл. США в период с мая по август 1991 года.
The Panel finds that the humanitarian payments that ABB contends it made to these contract workers during the periods of their unlawful detention are compensable in principle. Группа считает, что гуманитарная финансовая помощь, которую компания, по ее словам, оказала этим временным работникам в период их незаконного задержания, в принципе подлежит компенсации.
The present document summarizes the work accomplished during the period after the fourth session and highlights the targets for the next biennium. В настоящем документе дается резюме работы, выполненной в период после четвертой сессии, и излагаются цели на следующий двухлетний период.
Do these provisions permit freezing during the period of investigation and legal proceedings? Предусматривают ли эти положения возможность замораживания в период проведения следственных и процессуальных действий?