Croatia continuously and systematically processes all cases of war crimes and crimes against humanity, in particular those committed during the armed conflict 1991-95. |
Хорватия последовательно и систематически рассматривает все случаи военных преступлений и преступлений против человечности, в частности совершенных в период вооруженного конфликта 1991-1995 годов. |
It encouraged the country to bring to justice those responsible for serious crimes against international law committed during the armed conflict. |
Она настоятельно рекомендовала стране привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении тяжких преступлений против международного права в период вооруженного конфликта. |
As this tension is expected to persist during the electoral period, we will continue to encourage the Liberian political stakeholders to resolve disputes peacefully and refrain from incendiary acts or statements. |
Поскольку, как ожидается, эта напряженность в период выборов сохранится, мы будем продолжать призывать либерийские политические силы разрешать разногласия мирным путем и воздерживаться от подстрекательских действий и заявлений. |
Enhancing the visibility, coverage and robust posture of UNMIL in Monrovia during the electoral period is critical to effectively deterring violence and preventing any escalation of incidents. |
В связи с этим укрепление заметного присутствия МООНЛ, географического охвата ее операций и ее позиций в Монровии в период выборов имеет исключительно важное значение для эффективного сдерживания насилия и предотвращения эскалации напряженности. |
The current limited supply of police vehicles poses a serious transportation constraint and could hamper response times to remote areas during the election period. |
Ограниченное число транспортных средств, которые в настоящее время находятся в распоряжении полиции, является серьезным препятствием для передвижения и может снизить оперативность реагирования на инциденты в отдаленных районах в период выборов. |
Recognizing that labour migration was not a "one-way street", the reintegration programme provided three phases of assistance - pre-departure, during the period abroad, and upon return. |
Признавая, что трудовая миграция не является "улицей с односторонним движением", авторы программы реинтеграции предусмотрели три этапа оказания содействия - до отъезда, в период работы за рубежом и по возвращении. |
On this basis, the Regional Implementation Plan presented an indicative list of such initiatives that are to be implemented during the period from 2011 to 2015. |
На этой основе в Региональной программе действий приводится примерный перечень таких инициатив, которые предстоит осуществлять в период 2011-2015 годов. |
Other issues identified during the year include the need to update policies on outside activities, honours, gifts, and post-employment restrictions. |
Прочие проблемы, выявленные в этом году, включают необходимость в обновлении стратегии, касающейся деятельности за пределами организации, наград, подарков и ограничений в период после прекращения службы. |
The following projects administered by MES were carried out during the period 2004 - 2006: |
Следующие проекты под управлением МОН были выполнены в период 2004 - 2006 годов: |
Practice shows that no criminal cases were brought for intimidation or forced examination of witnesses or other participants in criminal proceedings during the period 2008 - 2009. |
Как показывает практика, случаев возбуждения уголовных дел по фактам запугивания и принудительного допроса свидетелей и иных участников уголовного процесса в период 2008 - 2009 годов не имеется. |
At other times, they refer to communities in locations to which IDPs have fled and remain during their period of displacement. |
В других случаях под ними имеются в виду общины в тех местах, в которых укрылись ВПЛ, остающиеся там в период их перемещения. |
With respect to inheritance, the law discriminated against a wife whose rights to inherit property acquired during a marriage were not recognized. |
Что касается наследования, то законодательство допускает дискриминацию в отношении жены, за которой не признаются права наследования имущества, приобретенного в период замужества. |
Furthermore, the Social Security (Regulatory Authority) Act 2008 provides for rights of employees to benefit from their contributions during their employment. |
Кроме того, Законом 2008 года об органе по регулированию социального обеспечения предусматривается право работающих по найму на пользование теми взносами, которые они делают в период своей занятости. |
Nonetheless, there had been serious issues of concern during the electoral period that had led to the disenfranchisement of a considerable number of citizens. |
Тем не менее вызывают озабоченность серьезные проблемы в период избирательной кампании, которые привели к лишению избирательных прав значительного числа граждан. |
The Commission noted that during the crisis there had been considerably less respect for the rights to freedom of expression, opinion and information. |
Комиссия констатировала, что положение в области соблюдения права на свободу слова, мнений и информации в период кризиса значительно ухудшилось. |
UNMIL had identified several actions in the area of information security for addressing risks related to inadequate access controls and unprotected mobile computing devices, to be completed during 2009-2010. |
МООНЛ наметила ряд мер в области информационной безопасности, направленных на устранение рисков, связанных с неадекватными механизмами контроля и незащищенностью мобильных компьютерных устройств, и осуществление этих мер должно завершиться в период 2009 - 2010 года. |
Progress has slowed further because of the global economic crisis, while employment opportunities for women have lagged behind those for men during the recovery. |
Прогресс еще больше замедлился из-за глобального экономического кризиса, и в период восстановления женщины имеют меньше возможностей в плане трудоустройства по сравнению с мужчинами. |
The Historical Archive of the National Police contains about 80 million documents with information about human rights violations that were committed during the internal armed conflict. |
В историческом архиве Национальной полиции хранится около 80 млн. документов со сведениями о нарушениях прав человека, совершенных в период внутреннего вооруженного конфликта. |
The State party referred to article 268.1.6. of the Criminal Procedure Code and provided a list of rights that a criminal suspect or accused has during a forensic examination. |
Государство-участник сослалось на положение статьи 268.1.6 Уголовно-процессуального кодекса и представило перечень прав, которыми обладает подозреваемый или обвиняемый по уголовному делу в период проведения судебно-медицинского освидетельствования. |
Other countries have implemented active labour market policies to integrate the unemployed into the workforce or to encourage employers to retain human resources during the crisis. |
Другие страны проводят активную политику на рынке труда, с тем чтобы обеспечить работой безработных и поощрить предпринимателей удерживать своих работников в период кризиса. |
Recognizing that political parties require appropriate funding to fulfil their core functions, both during and between elections, |
признавая, что политическим партиям требуется соответствующее финансирование для выполнения своих основных функций как в период выборов, так и между ними, |
Additional capacity in cross-cutting ICT functions will be needed during 2012-2013 and is being requested at this time, as described in the above paragraphs. |
В период 2012 - 2013 годов потребуются дополнительные сотрудники для выполнения общесекретариатских функций в сфере ИКТ, и соответствующие средства уже испрашиваются в настоящее время, о чем говорилось в предыдущих пунктах. |
To his predecessor, Mr. Joseph Deiss, I would like to express our gratitude for his excellent work during his term. |
Хочу также выразить его предшественнику г-ну Йозефу Дайссу нашу признательность за отличную работу в период его срока полномочий. |
The post of Chief Movement Control Officer (P-5) has been vacant since it was established in 2006/07 during the UNIFIL expansion phase. |
Должность главного сотрудника по управлению перевозками (С5) вакантна с момента ее создания в 2006/07 году в период расширения ВСООНЛ. |
According to multiple accounts, at least 22 civilians were killed in the period leading up to 8 July during search and arrest operations. |
Согласно многочисленным свидетельствам, в период до 8 июля во время операций обыска и ареста были убиты по меньшей мере 22 гражданских лица. |