Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
Croatia continuously and systematically processes all cases of war crimes and crimes against humanity, in particular those committed during the armed conflict 1991-95. Хорватия последовательно и систематически рассматривает все случаи военных преступлений и преступлений против человечности, в частности совершенных в период вооруженного конфликта 1991-1995 годов.
It encouraged the country to bring to justice those responsible for serious crimes against international law committed during the armed conflict. Она настоятельно рекомендовала стране привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении тяжких преступлений против международного права в период вооруженного конфликта.
As this tension is expected to persist during the electoral period, we will continue to encourage the Liberian political stakeholders to resolve disputes peacefully and refrain from incendiary acts or statements. Поскольку, как ожидается, эта напряженность в период выборов сохранится, мы будем продолжать призывать либерийские политические силы разрешать разногласия мирным путем и воздерживаться от подстрекательских действий и заявлений.
Enhancing the visibility, coverage and robust posture of UNMIL in Monrovia during the electoral period is critical to effectively deterring violence and preventing any escalation of incidents. В связи с этим укрепление заметного присутствия МООНЛ, географического охвата ее операций и ее позиций в Монровии в период выборов имеет исключительно важное значение для эффективного сдерживания насилия и предотвращения эскалации напряженности.
The current limited supply of police vehicles poses a serious transportation constraint and could hamper response times to remote areas during the election period. Ограниченное число транспортных средств, которые в настоящее время находятся в распоряжении полиции, является серьезным препятствием для передвижения и может снизить оперативность реагирования на инциденты в отдаленных районах в период выборов.
Recognizing that labour migration was not a "one-way street", the reintegration programme provided three phases of assistance - pre-departure, during the period abroad, and upon return. Признавая, что трудовая миграция не является "улицей с односторонним движением", авторы программы реинтеграции предусмотрели три этапа оказания содействия - до отъезда, в период работы за рубежом и по возвращении.
On this basis, the Regional Implementation Plan presented an indicative list of such initiatives that are to be implemented during the period from 2011 to 2015. На этой основе в Региональной программе действий приводится примерный перечень таких инициатив, которые предстоит осуществлять в период 2011-2015 годов.
Other issues identified during the year include the need to update policies on outside activities, honours, gifts, and post-employment restrictions. Прочие проблемы, выявленные в этом году, включают необходимость в обновлении стратегии, касающейся деятельности за пределами организации, наград, подарков и ограничений в период после прекращения службы.
The following projects administered by MES were carried out during the period 2004 - 2006: Следующие проекты под управлением МОН были выполнены в период 2004 - 2006 годов:
Practice shows that no criminal cases were brought for intimidation or forced examination of witnesses or other participants in criminal proceedings during the period 2008 - 2009. Как показывает практика, случаев возбуждения уголовных дел по фактам запугивания и принудительного допроса свидетелей и иных участников уголовного процесса в период 2008 - 2009 годов не имеется.
At other times, they refer to communities in locations to which IDPs have fled and remain during their period of displacement. В других случаях под ними имеются в виду общины в тех местах, в которых укрылись ВПЛ, остающиеся там в период их перемещения.
With respect to inheritance, the law discriminated against a wife whose rights to inherit property acquired during a marriage were not recognized. Что касается наследования, то законодательство допускает дискриминацию в отношении жены, за которой не признаются права наследования имущества, приобретенного в период замужества.
Furthermore, the Social Security (Regulatory Authority) Act 2008 provides for rights of employees to benefit from their contributions during their employment. Кроме того, Законом 2008 года об органе по регулированию социального обеспечения предусматривается право работающих по найму на пользование теми взносами, которые они делают в период своей занятости.
Nonetheless, there had been serious issues of concern during the electoral period that had led to the disenfranchisement of a considerable number of citizens. Тем не менее вызывают озабоченность серьезные проблемы в период избирательной кампании, которые привели к лишению избирательных прав значительного числа граждан.
The Commission noted that during the crisis there had been considerably less respect for the rights to freedom of expression, opinion and information. Комиссия констатировала, что положение в области соблюдения права на свободу слова, мнений и информации в период кризиса значительно ухудшилось.
UNMIL had identified several actions in the area of information security for addressing risks related to inadequate access controls and unprotected mobile computing devices, to be completed during 2009-2010. МООНЛ наметила ряд мер в области информационной безопасности, направленных на устранение рисков, связанных с неадекватными механизмами контроля и незащищенностью мобильных компьютерных устройств, и осуществление этих мер должно завершиться в период 2009 - 2010 года.
Progress has slowed further because of the global economic crisis, while employment opportunities for women have lagged behind those for men during the recovery. Прогресс еще больше замедлился из-за глобального экономического кризиса, и в период восстановления женщины имеют меньше возможностей в плане трудоустройства по сравнению с мужчинами.
The Historical Archive of the National Police contains about 80 million documents with information about human rights violations that were committed during the internal armed conflict. В историческом архиве Национальной полиции хранится около 80 млн. документов со сведениями о нарушениях прав человека, совершенных в период внутреннего вооруженного конфликта.
The State party referred to article 268.1.6. of the Criminal Procedure Code and provided a list of rights that a criminal suspect or accused has during a forensic examination. Государство-участник сослалось на положение статьи 268.1.6 Уголовно-процессуального кодекса и представило перечень прав, которыми обладает подозреваемый или обвиняемый по уголовному делу в период проведения судебно-медицинского освидетельствования.
Other countries have implemented active labour market policies to integrate the unemployed into the workforce or to encourage employers to retain human resources during the crisis. Другие страны проводят активную политику на рынке труда, с тем чтобы обеспечить работой безработных и поощрить предпринимателей удерживать своих работников в период кризиса.
Recognizing that political parties require appropriate funding to fulfil their core functions, both during and between elections, признавая, что политическим партиям требуется соответствующее финансирование для выполнения своих основных функций как в период выборов, так и между ними,
Additional capacity in cross-cutting ICT functions will be needed during 2012-2013 and is being requested at this time, as described in the above paragraphs. В период 2012 - 2013 годов потребуются дополнительные сотрудники для выполнения общесекретариатских функций в сфере ИКТ, и соответствующие средства уже испрашиваются в настоящее время, о чем говорилось в предыдущих пунктах.
To his predecessor, Mr. Joseph Deiss, I would like to express our gratitude for his excellent work during his term. Хочу также выразить его предшественнику г-ну Йозефу Дайссу нашу признательность за отличную работу в период его срока полномочий.
The post of Chief Movement Control Officer (P-5) has been vacant since it was established in 2006/07 during the UNIFIL expansion phase. Должность главного сотрудника по управлению перевозками (С5) вакантна с момента ее создания в 2006/07 году в период расширения ВСООНЛ.
According to multiple accounts, at least 22 civilians were killed in the period leading up to 8 July during search and arrest operations. Согласно многочисленным свидетельствам, в период до 8 июля во время операций обыска и ареста были убиты по меньшей мере 22 гражданских лица.