In Argentina, for example, Government health expenditures were maintained and infant mortality did not increase during the financial crisis of the late 1990s. |
Например, в Аргентине в период финансового кризиса конца 1990х годов государственные расходы в области здравоохранения не сокращались, а показатели младенческой смертности не возросли. |
The requirement that works of art be treated properly during the renovation has resulted in several actions: |
В целях соблюдения требования о надлежащем обращении с произведениями искусства в период реконструкции принято несколько мер: |
However, challenges remain, especially during the current economic slowdown, for developing countries to mobilize adequate domestic resources to meet their development needs. |
Однако сохраняются сложные и серьезные проблемы, связанные со способностью развивающихся стран изыскивать достаточные внутренние средства для удовлетворения потребностей в области развития, тем более сейчас, в период замедления экономической активности. |
Other groups also conducted benefit analyses of various Hg emissions reduction proposals under consideration during the development of this regulation (77-81). |
Другие группы также провели анализ выгод различных предложений по сокращению эмиссий ртути, которые рассматривались в период разработки этого законодательства (77-81). |
Annexes 2 and 3 list 15 JIU reports issued during the period 2005-2006, 10 of which were relevant to UNFPA and 11 to UNDP. |
В приложениях 2 и 3 перечислены 15 докладов ОИГ, выпущенных в период 2005 - 2006 годов, 10 из которых относились к ЮНФПА и 11 - к ПРООН. |
The Advisory Committee was informed that the Mission was planning a number of projects during the period 2009/10, covering a range of budgetary categories. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что в период 2009/10 года Миссия планирует осуществить ряд проектов, которые охватывают широкий круг бюджетных статей. |
In 2009, oil prices rapidly decreased by 60 per cent from their peak levels, achieved during the period from July to November 2008. |
В 2009 году цены на нефть резко снизились на 60 процентов по сравнению со своими максимально высокими показателями, которые были отмечены в период с июля по ноябрь 2008 года. |
The fraudulent activities remained undetected mainly owing to a lack of basic internal supervisory controls and the absence of adequate control procedures during the transition to the new enterprise resource planning system. |
Мошеннические операции оставались необнаруженными в основном из-за отсутствия элементарных механизмов внутреннего надзора и надлежащих процедур контроля в период перехода на новую систему общеорганизационного планирования ресурсов. |
The report focused on international law and human rights issues arising from Operation Cast Lead during the period from 27 December 2008 to 18 January 2009. |
В этом докладе основное внимание уделяется проблемам международного права и прав человека, возникшим в связи с операцией «Литой свинец», которая проводилась в период с 27 декабря 2008 года по 18 января 2009 года. |
Of the 163 directors who will retire during the period from 1 July 2009 to 31 December 2013,120 are on posts subject to geographical distribution. |
Из 163 директоров, которые выйдут на пенсию в период с 1 июля 2009 года по 31 декабря 2013 года, 120 находятся на должностях, подлежащих географическому распределению. |
In some regions of the world, the complications that arise during pregnancy or delivery are still the most frequent cause of death among women. |
В некоторых регионах мира осложнения, которые возникают в период беременности или родов, все еще являются самой распространенной причиной женской смертности. |
I wish to express, on behalf of my delegation, our support for Ambassador Tanin in the continuation of his work during this session. |
От имени моей делегации я хотела бы выразить нашу поддержку послу Танину в продолжении его работы в период нынешней сессии. |
We thank the delegation of Uganda for the consultations it convened on this subject and the briefings it organized for the report's submission during its chairmanship. |
Мы благодарим делегацию Уганды за созыв консультаций по этому вопросу и за организацию брифингов для предоставления доклада в период ее председательствования. |
The Council of Presidents convenes an annual meeting in October/November each year at United Nations Headquarters during the session of the General Assembly. |
Совет председателей проводит свое ежегодное заседание в октябре/ноябре каждого года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в период проведения сессии Генеральной Ассамблеи. |
The organization of thematic discussions among treaty body experts, thematic and regional experts from OHCHR and other United Nations bodies at lunch-time side events during sessions was suggested. |
Было предложено организовывать тематические обсуждения среди экспертов договорных органов, тематических и региональных экспертов из УВКПЧ и других органов Организации Объединенных Наций в ходе параллельных мероприятий в обеденное время в период сессий. |
He stated that, during colonization, forests and other natural resources that had been community property were nationalized and appropriated by the colonial powers. |
Он отметил, что в период колонизации леса и другие природные ресурсы, являвшиеся общественной собственностью, были национализированы и присвоены колониальными державами. |
Such a situation has both positive and negative consequences for sending countries: an increase in foreign remittances, for example, but also a loss of workers during their most productive years. |
Такая ситуация имеет как позитивные, так и негативные последствия для стран, из которых они прибывают, - с точки зрения, например, роста денежных переводов из-за рубежа, но также и в плане утраты рабочей силы в период ее наибольшей производительности. |
The ability to operate across different sectors often puts UNICEF in a good position to address the learning needs of school-aged children during a crisis. |
Возможность проведения работы с различными секторами зачастую позволяет ЮНИСЕФ удовлетворять связанные с учебным процессом потребности детей школьного возраста в период кризиса. |
Finally, many of the countries which successfully developed strategies to tackle various aspects of the HIV/AIDS crisis during 2002-2005 (see table 4) lack operational plans and budgets for their implementation. |
И наконец, во многих странах, где в период 2002 - 2005 годов были успешно разработаны стратегии для решения различных проблем, обусловленных эпидемией ВИЧ/СПИДа (см. таблицу 4), отсутствуют планы оперативной деятельности и бюджетные средства, необходимые для их осуществления. |
Timeliness of recruitment and inadequate investment in staff learning were two areas of persistent weakness during the 2002-2005 period. |
В период 2002 - 2005 годов постоянно возникали трудности, связанные с обеспечением своевременного набора сотрудников и отсутствием надлежащих средств, необходимых для обучения персонала. |
The abuses identified consist of arbitrary arrests, illegal detention and ill-treatment during deprivation of liberty by FARDC and threats of re-recruitment by armed groups or elements thereof which remain active. |
К таким актам насилия относятся произвольные аресты, незаконное содержание под стражей и жестокое обращение в период лишения свободы со стороны отрядов ВСДРК и угрозы повторной вербовки бойцами таких вооруженных групп или отдельных элементов, которые по-прежнему продолжают активно действовать. |
Leaders and the media in Belgrade and Pristina need to ensure that their statements and reporting during status talks do not exacerbate tensions and/or lead to volatility and violence between communities. |
Руководители и средства массовой информации в Белграде и Приштине должны обеспечить, чтобы их заявления и сообщения в период переговоров о статусе не привели к усилению напряженности и/или к взрывоопасным ситуациям и насилию в отношениях между общинами. |
Respect of the Pretoria and Yamoussoukro agreements on the media, which call for responsible behaviour by journalists particularly during the election period. |
Обеспечить соблюдение положений соглашений, подписанных в Претории и Ямусукро, касающихся средств массовой информации, в которых журналистов призывают ответственно относиться к своей деятельности, особенно в период проведения выборов. |
The Group of Experts had already identified transport operators having made arms shipments to the Great Lakes region during 2004 and 2005. |
Группе экспертов уже удалось определить экспедиторов, которые отправляли оружие в район Великих озер в период 2004 и 2005 годов. |
UNICEF supported major "back to school" campaigns in 13 countries during the MTSP period and also following the Indian Ocean tsunami. |
ЮНИСЕФ оказал поддержку в проведении широкомасштабных кампаний «снова в школу» в 13 странах в ходе осуществления ССП, а также в период после цунами в Индийском океане. |