Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
These were reflected in court judgements that constitute important jurisprudence in the matter of sanctions against State agents found responsible for grave human rights violations during the military dictatorship. Эти обязательства были учтены в судебных постановлениях, создавая важный прецедент в области назначения наказаний в отношении государственных должностных лиц, признанных виновными в совершении грубых нарушений прав человека в период правления военной диктатуры.
However, the system was not operative during the period September 2003 to May 2004, due to extended staff absences. Однако в период с сентября 2003 года по май 2004 года эта система не функционировала ввиду ухода ряда сотрудников в продолжительные отпуска.
The report describes several missile projects which would have had proscribed ranges that were undertaken during the period 1999-2002 when United Nations inspectors were absent. В докладе содержится информация о ряде ракетных проектов, которые касались бы ракет с запрещенной дальностью и которые осуществлялись в период с 1999 по 2002 год, когда инспекторы Организации Объединенных Наций отсутствовали.
Progress was limited in 2004 in preparations for the trials to try those most responsible for crimes committed during the period of Democratic Kampuchea. В 2004 году был достигнут весьма ограниченный прогресс в подготовке процессов для проведения судов над теми, на ком лежит основная ответственность за преступления, совершенные в период существования Демократической Кампучии.
investigators during the period of pre-trial detention 39 - 43 13 в период досудебного содержания под стражей 39 - 43 19
Consequently, gender-based violations cannot be invoked as a necessary and legitimate measure required during a state of emergency threatening the life of the nation. Отсюда следует, что нарушения на гендерной основе не могут рассматриваться в качестве необходимой и законной меры в период чрезвычайного положения, угрожающего жизни нации.
It is expected that both processes would address the past violations of women's human rights, in particular those that took place during the Taliban regime. Ожидается, что в рамках обоих процессов будут рассмотрены имевшие место в прошлом нарушения прав человека женщин, особенно тех, которые были совершены в период правления «Талибана».
Indeed, developing countries contributed 747 million persons to the world population increase of 784 million during 1994-2004. В период 1994 - 2004 годов из общего увеличения численности населения, составившего 784 миллиона человек, 747 миллионов человек родились в развивающихся странах.
We should like to thank your predecessor, Mr. Caughley, the Ambassador of New Zealand, for the efforts he deployed during his tenure. Нам хотелось бы поблагодарить вашего предшественника посла Новой Зеландии г-на Коули за прилагавшиеся им усилия в период своего мандата.
The National Action Plan for Equality 2001-2006 was implemented during the 2001-2004 period (up till March 2004, when the country underwent a change of Government). Национальный план действий в области равноправия на 2001 - 2006 годы осуществлялся в период с 2001 по 2004 год (до марта 2004 года, когда в Греции произошла смена правительства).
Building on these principles, UNICEF will focus attention during 2006-2009 on six main areas: Исходя из этих принципов, в период 2006 - 2009 годов ЮНИСЕФ будет уделять первоочередное внимание шести основным областям:
UNICEF expects the share of contributions from inter-organizational arrangements, including the joint programmes modality, to continue to increase during the plan period. ЮНИСЕФ предполагает, что в период осуществления плана будет продолжаться увеличение доли взносов, поступающих за счет заключения межорганизационных соглашений, включая компонент совместных программ.
UNDP usually already has a presence in countries afflicted by natural disasters and is often the first agency present during or after a conflict; donors welcome UNDP to coordinate their programmes. ПРООН, как правило, уже осуществляет свою деятельность в странах, пострадавших от стихийных бедствий, и часто становится первым из учреждений, оказывающих помощь в период конфликта или после него; доноры с готовностью предлагают ПРООН осуществлять координацию их программ.
Occupancy of the Secretariat building during refurbishment could pose health and safety hazards, as well as resulting in a longer project completion time. Использование здания Секретариата в период ремонта может создавать опасность для здоровья и безопасности сотрудников, а также приведет к увеличению сроков завершения проекта.
Draft article 5, paragraph 2, concerning the competence of States during an armed conflict, did not seem to belong within that article. Пункт 2 проекта статьи 5, касающийся полномочий государств в период вооруженного конфликта, представляется не имеющим отношения к данной статье.
The Court thus left open the possibility that derogable human rights provisions could apply during armed conflict to the extent that IHL so provides. Таким образом, Международный Суд оставил открытой возможность того, что допускающие отступления положения о правах человека могут применяться в период вооруженного конфликта в той степени, в какой это допускается международным гуманитарным правом.
First, treaties of alliance not "concluded for the purpose of setting up a permanent condition if things" are at least suspended during armed conflict. Во-первых, действие союзных договоров не «заключенных в целях установления постоянного состояния» по меньшей мере приостанавливается в период вооруженного конфликта.
Human rights treaty bodies have no common approach on how human rights law relates to rules of international humanitarian law during armed conflicts. Органы по правам человека по-разному подходят к вопросу о взаимосвязи права прав человека и нормам международного гуманитарного права в период вооруженных конфликтов.
Another disquieting factor is that judges often base their decisions on confessions obtained from an arrested person during pre-trial investigation in the absence of an independent legal counsel. Другим беспокоящим фактором является то обстоятельство, что судьи нередко основывают свои решения на признательных показаниях, полученных от задержанных в период досудебного расследования в отсутствие независимого адвоката.
It shows that proper prevention and intervention strategies during early childhood have the potential to impact positively on young children's current well-being and future prospects. Они свидетельствуют о том, что превентивные и оперативные стратегии в период раннего детства способны позитивно воздействовать на уровень благосостояния и перспективы развития детей.
The evaluation found that enrolment rates for women during the period of the strategy increased at a faster rate than for men. Она показала, что в период действия стратегии темпы трудоустройства женщин превышали соответствующий показатель по мужчинам.
Women are not subject to some of the severest forms of punishment, such as a special custody regime during a period of imprisonment. Для женщин отсутствуют некоторые виды наиболее тяжких, как особый режим содержания в период тюремного заключения.
One of the concerns expressed was that such an amendment would prevent States that became parties during the period between two sessions from being elected to serve on the bureau. Один из моментов, вызвавших обеспокоенность, заключался в том, что подобная поправка не позволит государствам, которые стали государствами - участниками в период между двумя сессиями, быть избранными в состав бюро.
All Task Force members were supportive during the period of development of the Joint United Nations/OECD System and provided numerous valuable comments regarding its design. В период разработки Совместной системы Организации Объединенных Наций/ОЭСР все члены Целевой группы оказывали поддержку и высказали многочисленные ценные замечания относительно ее структуры.
These committees comprise of non-governmental organisations, political parties and other stakeholders, who are mandated to resolve disputes that arise during the election period. Эти комитеты, работающие в составе представителей неправительственных организаций, политических партий и других заинтересованных сторон, уполномочены урегулировать споры, возникающие в период выборов.