| These were reflected in court judgements that constitute important jurisprudence in the matter of sanctions against State agents found responsible for grave human rights violations during the military dictatorship. | Эти обязательства были учтены в судебных постановлениях, создавая важный прецедент в области назначения наказаний в отношении государственных должностных лиц, признанных виновными в совершении грубых нарушений прав человека в период правления военной диктатуры. |
| However, the system was not operative during the period September 2003 to May 2004, due to extended staff absences. | Однако в период с сентября 2003 года по май 2004 года эта система не функционировала ввиду ухода ряда сотрудников в продолжительные отпуска. |
| The report describes several missile projects which would have had proscribed ranges that were undertaken during the period 1999-2002 when United Nations inspectors were absent. | В докладе содержится информация о ряде ракетных проектов, которые касались бы ракет с запрещенной дальностью и которые осуществлялись в период с 1999 по 2002 год, когда инспекторы Организации Объединенных Наций отсутствовали. |
| Progress was limited in 2004 in preparations for the trials to try those most responsible for crimes committed during the period of Democratic Kampuchea. | В 2004 году был достигнут весьма ограниченный прогресс в подготовке процессов для проведения судов над теми, на ком лежит основная ответственность за преступления, совершенные в период существования Демократической Кампучии. |
| investigators during the period of pre-trial detention 39 - 43 13 | в период досудебного содержания под стражей 39 - 43 19 |
| Consequently, gender-based violations cannot be invoked as a necessary and legitimate measure required during a state of emergency threatening the life of the nation. | Отсюда следует, что нарушения на гендерной основе не могут рассматриваться в качестве необходимой и законной меры в период чрезвычайного положения, угрожающего жизни нации. |
| It is expected that both processes would address the past violations of women's human rights, in particular those that took place during the Taliban regime. | Ожидается, что в рамках обоих процессов будут рассмотрены имевшие место в прошлом нарушения прав человека женщин, особенно тех, которые были совершены в период правления «Талибана». |
| Indeed, developing countries contributed 747 million persons to the world population increase of 784 million during 1994-2004. | В период 1994 - 2004 годов из общего увеличения численности населения, составившего 784 миллиона человек, 747 миллионов человек родились в развивающихся странах. |
| We should like to thank your predecessor, Mr. Caughley, the Ambassador of New Zealand, for the efforts he deployed during his tenure. | Нам хотелось бы поблагодарить вашего предшественника посла Новой Зеландии г-на Коули за прилагавшиеся им усилия в период своего мандата. |
| The National Action Plan for Equality 2001-2006 was implemented during the 2001-2004 period (up till March 2004, when the country underwent a change of Government). | Национальный план действий в области равноправия на 2001 - 2006 годы осуществлялся в период с 2001 по 2004 год (до марта 2004 года, когда в Греции произошла смена правительства). |
| Building on these principles, UNICEF will focus attention during 2006-2009 on six main areas: | Исходя из этих принципов, в период 2006 - 2009 годов ЮНИСЕФ будет уделять первоочередное внимание шести основным областям: |
| UNICEF expects the share of contributions from inter-organizational arrangements, including the joint programmes modality, to continue to increase during the plan period. | ЮНИСЕФ предполагает, что в период осуществления плана будет продолжаться увеличение доли взносов, поступающих за счет заключения межорганизационных соглашений, включая компонент совместных программ. |
| UNDP usually already has a presence in countries afflicted by natural disasters and is often the first agency present during or after a conflict; donors welcome UNDP to coordinate their programmes. | ПРООН, как правило, уже осуществляет свою деятельность в странах, пострадавших от стихийных бедствий, и часто становится первым из учреждений, оказывающих помощь в период конфликта или после него; доноры с готовностью предлагают ПРООН осуществлять координацию их программ. |
| Occupancy of the Secretariat building during refurbishment could pose health and safety hazards, as well as resulting in a longer project completion time. | Использование здания Секретариата в период ремонта может создавать опасность для здоровья и безопасности сотрудников, а также приведет к увеличению сроков завершения проекта. |
| Draft article 5, paragraph 2, concerning the competence of States during an armed conflict, did not seem to belong within that article. | Пункт 2 проекта статьи 5, касающийся полномочий государств в период вооруженного конфликта, представляется не имеющим отношения к данной статье. |
| The Court thus left open the possibility that derogable human rights provisions could apply during armed conflict to the extent that IHL so provides. | Таким образом, Международный Суд оставил открытой возможность того, что допускающие отступления положения о правах человека могут применяться в период вооруженного конфликта в той степени, в какой это допускается международным гуманитарным правом. |
| First, treaties of alliance not "concluded for the purpose of setting up a permanent condition if things" are at least suspended during armed conflict. | Во-первых, действие союзных договоров не «заключенных в целях установления постоянного состояния» по меньшей мере приостанавливается в период вооруженного конфликта. |
| Human rights treaty bodies have no common approach on how human rights law relates to rules of international humanitarian law during armed conflicts. | Органы по правам человека по-разному подходят к вопросу о взаимосвязи права прав человека и нормам международного гуманитарного права в период вооруженных конфликтов. |
| Another disquieting factor is that judges often base their decisions on confessions obtained from an arrested person during pre-trial investigation in the absence of an independent legal counsel. | Другим беспокоящим фактором является то обстоятельство, что судьи нередко основывают свои решения на признательных показаниях, полученных от задержанных в период досудебного расследования в отсутствие независимого адвоката. |
| It shows that proper prevention and intervention strategies during early childhood have the potential to impact positively on young children's current well-being and future prospects. | Они свидетельствуют о том, что превентивные и оперативные стратегии в период раннего детства способны позитивно воздействовать на уровень благосостояния и перспективы развития детей. |
| The evaluation found that enrolment rates for women during the period of the strategy increased at a faster rate than for men. | Она показала, что в период действия стратегии темпы трудоустройства женщин превышали соответствующий показатель по мужчинам. |
| Women are not subject to some of the severest forms of punishment, such as a special custody regime during a period of imprisonment. | Для женщин отсутствуют некоторые виды наиболее тяжких, как особый режим содержания в период тюремного заключения. |
| One of the concerns expressed was that such an amendment would prevent States that became parties during the period between two sessions from being elected to serve on the bureau. | Один из моментов, вызвавших обеспокоенность, заключался в том, что подобная поправка не позволит государствам, которые стали государствами - участниками в период между двумя сессиями, быть избранными в состав бюро. |
| All Task Force members were supportive during the period of development of the Joint United Nations/OECD System and provided numerous valuable comments regarding its design. | В период разработки Совместной системы Организации Объединенных Наций/ОЭСР все члены Целевой группы оказывали поддержку и высказали многочисленные ценные замечания относительно ее структуры. |
| These committees comprise of non-governmental organisations, political parties and other stakeholders, who are mandated to resolve disputes that arise during the election period. | Эти комитеты, работающие в составе представителей неправительственных организаций, политических партий и других заинтересованных сторон, уполномочены урегулировать споры, возникающие в период выборов. |