| Out of married women aged 15-49, 94 per cent reported receiving at least four visits from qualified health-care personnel during their last pregnancy. | Из числа замужних женщин в возрасте 15 - 49 лет 94 процента сообщили, что в период их последней беременности их по крайней мере четыре раза посетили квалифицированные медицинские работники. |
| The table below shows the number of participants who used vocational training and counselling services during 2005-2009: | В приводящейся ниже таблице указывается количество участников программ, которые пользовались профессиональной подготовкой и услугами по профориентации в период 2005 - 2009 годов: |
| This program continued during 2007 - 2010 in order to prevent the abandonment of the child and to increase the birth rate. | Чтобы не допустить отказов от детей и увеличить рождаемость, реализация этой программы продолжалась в период 2007 - 2010 годов. |
| The monthly average number of beneficiaries, during 2007-2009, was the following: | В период 2007 - 2009 годов среднемесячное количество получателей пособий составляло: |
| From 1949 to 1989, during Communism, Romania's health system was based on a very centralized and tax-based system. | В период с 1949 по 1989 год, в период коммунистического режима, система здравоохранения Румынии строилась на крайне централизованной и налоговой основе. |
| Protection measures of the right to work during the economic crisis | Меры по защите права на труд в период экономического кризиса |
| The effects of ageing are already strongly felt in many UNECE countries where the large generations born during the baby boom are beginning to retire. | Последствия старения уже сказываются существенным образом во многих странах ЕЭК ООН, в которых многочисленные поколения, родившиеся в период резкого роста населения, начинают приближаться к пенсионному возрасту. |
| The Delegates' Dining Room will open temporarily for six weeks during the sixty-seventh session of the General Assembly from 24 September 2012 until 2 November 2012. | Делегатский ресторан временно откроется на шесть недель в период работы шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи с 24 сентября по 2 ноября 2012 года. |
| The important role of public investment as a counter-cyclical tool and a State's crucial function as an investor of last resort have gained prominence during the recent economic and financial crisis. | Важная роль государственных капиталовложений как антициклического инструмента и исключительно важная функция государства как "инвестора последней инстанции" вышли на передний план в период недавнего финансово-экономического кризиса. |
| Gates on the Barrier are open for limited hours, even during the harvest season. | Проходы через "стену" открываются лишь на несколько часов даже в период сбора урожая. |
| After all, commodities accounted for four fifths of LDCs' goods exports during 2007 - 2009, with the share of commodities exceeding 50 per cent in 38 countries. | Важно учитывать, что в период с 2007-2009 год сырьевые товары составляли четыре пятых от общего объема экспорта товаров НРС, при этом в 38 странах их доля в экспорте превышала 50%. |
| The Network had been very active by providing bilateral lines of credit in support of trade, especially during the 2008 - 09 global financial crisis. | Сеть вела активную работу по предоставлению двусторонних кредитных линий для финансирования торговли, в особенности в период глобального финансового кризиса 2008-2009 годов. |
| This highlights the impetus given to the right to trade union membership during the current Government. | Таким образом, становится очевидной поддержка права на объединение в профсоюзы в период пребывания у власти нынешнего правительства. |
| Responses were received from representatives of 29 Government organizations and 10 other stakeholders during the period of 3 June - 29 July 2013. | В период с З июня по 29 июля 2013 года были получены ответы от представителей 29 правительственных организаций и 10 других заинтересованных сторон. |
| It is forbidden to fire female persons while they are sick, pregnant or during maternity leave or in other cases, according to the law. | Запрещается увольнять женщин в период болезни, беременности или нахождения в декретном отпуске или в других случаях, предусмотренных законом. |
| Moreover, during periods of crisis, women tend to assume a heavier load of unpaid work and family care. | Кроме того, в период кризиса женщины, как правило, выполняют больший объем неоплачиваемой работы и работы по дому. |
| Accordingly, the present report contains a brief description of the international arrangement on forests and recommendations regarding the related preparatory activities during the period between the tenth and eleventh sessions of the Forum. | С учетом этого в настоящем докладе приводятся краткое описание международного соглашения по лесам и рекомендации в отношении соответствующих подготовительных мероприятий в период между десятой и одиннадцатой сессиями Форума. |
| Such preparatory work must be done during the period between the tenth and eleventh sessions of the Forum, with the involvement of all Forum stakeholders. | Такие подготовительные мероприятия должны быть проведены в период между десятой и одиннадцатой сессиями Форума с привлечением всех заинтересованных участников Форума. |
| Furthermore, such an assessment should be conducted in collaboration with all relevant stakeholders and during the period leading up to the eleventh session of the Forum. | Кроме того, такая оценка должна проводиться в сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в период, предшествующий одиннадцатой сессии Форума. |
| All mandates that had been provisionally extended during the period of the review therefore expired when the review ended. | Следовательно, все мандаты, продленные в период обзора в предварительном порядке, истекли в момент его завершения. |
| At the national level and during the 1990s, all MERCOSUR countries implemented economic reforms with varied scope and intensity, leaving behind the import-substitution industrialization model. | На национальном уровне и в период 1990-х годов все страны МЕРКОСУР проводили экономические реформы разных масштабов и глубины, отойдя от импортозаменяющей модели индустриализации. |
| However Yemen is confident that it will also be in a condition to clear minefields identified over the course of surveys during the extension period. | Однако Йемен убежден, что он также будет в состоянии расчистить минные поля, идентифицированные в ходе обследований в период продления. |
| Restorative justice can take place during the time that a child is serving a prison sentence, or as a component of a probation programme. | Восстановительное правосудие можно осуществлять в период, когда ребенок отбывает тюремное заключение, или в рамках программы пробации. |
| Respect for freedom of opinion and of expression during the electoral campaign; | уважение свободы мнений и их свободного выражения в период избирательной кампании; |
| Fair sharing of airtime on public audio-visual media during the electoral campaign; | справедливое распределение эфирного времени государственными аудиовизуальными средствами массовой информации в период избирательной кампании; |