| A postal balloting system was used for those unable to be present in their constituencies during the polling period. | Те, кто не смог присутствовать в своих избирательных округах в период голосования, отправляли бюллетени по почте в соответствии с существующей системой. |
| The indexes from the localities in the lower reaches of the main river indicate little or no acidification during the period from 1989 to 1998. | Показатели по участкам в нижних изгибах главной реки свидетельствуют о незначительном или нулевом подкислении в период 19891998 годов. |
| We also welcome the proposed 7 June parliamentary elections in Lebanon and call on all parties to ensure calm and stability during the electoral period. | Мы приветствуем также и предложение о проведении 7 июня в Ливане парламентских выборов и призываем все стороны обеспечивать в период выборов спокойствие и стабильность. |
| Human rights are not a luxury that we can afford during good times and dispense with in times of crisis. | Права человека - это отнюдь не роскошь, которую мы можем позволить себе лишь в спокойное время, и от которой можно отказаться в период кризисов. |
| The General Assembly and Economic and Social Council Affairs Division has performed efficiently and effectively during a period of structural transition in providing technical secretariat services to intergovernmental bodies. | В период структурной перестройки Отдел по вопросам Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета выполнял свои функции действенно и эффективно, предоставляя технические секретариатские услуги межправительственным органам. |
| My delegation has great confidence in your ability to effectively guide the Council during your presidency, and we want to assure you of our unwavering support. | Моя делегация глубоко уверена в Вашем эффективном руководстве работой Совета в период Вашего пребывания на посту Председателя, и мы хотели бы заверить Вас в своей неизменной поддержке. |
| I do hope that, during our presidency, we will be able to reach a consensus on that important draft resolution. | Я очень надеюсь, что в период нашего председательствования в Ассамблее мы сможем прийти к консенсусу по этому важному проекту резолюции. |
| Schools in East Timor were severely damaged and materials and equipment looted from nearly all establishments during the destruction that swept the territory in September 1999. | В период насилия, захлестнувшего Восточный Тимор в сентябре 1999 года, школам на всей территории страны был нанесен серьезный ущерб, а материалы и оборудование практически во всех учебных заведениях были разграблены. |
| The Working Party noted that the informal working group would be meeting again during the session of the Joint Meeting. | Рабочая группа отметила, что неофициальная группа вновь соберется в период проведения сессии Совместного совещания. |
| Chapter V of the Code addressed women and labour, including women's rights during pregnancy and maternity. | Глава V Кодекса посвящена вопросам, касающимся труда женщин, включая права женщин в период беременности и родов. |
| The Committee notes with satisfaction that during the period 1996-2000,345 basic education centres were created in the 18 regions of the country. | Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что в период 1996-2000 годов в 18 районах страны было создано 345 базовых учебных центров. |
| There was agreement that selected panellists should lead the discussion and contribute to an interactive dialogue on the theme of corruption during the tenth session of the Commission. | Было достигнуто согласие в отношении того, что в период проведения десятой сессии Комиссии отдельные докладчики должны взять на себя руководство ходом обсуждения и способствовать проведению интерактивного диалога по теме, связанной с коррупцией. |
| Before looking in detail at how we see our work proceeding during this presidency, allow me to make a few general comments. | Прежде чем детально остановиться на том, как мы представляем себе свою работу в период этого председательства, позвольте мне высказать несколько общих замечаний. |
| (a) Special protection of women during pregnancy, childbirth and nursing; | а) обеспечения женщинам особой защиты во время беременности, родов и в период кормления младенцев; |
| Expressing its appreciation for the preventive and curative health measures taken by Member States during the pilgrimage season in particular; | выражая признательность за организацию профилактических и лечебных медико-санитарных мер, принятых государствами-членами, особенно в период паломничества, |
| The Workshop took place on board m/v Nikolay Bauman during her voyage from St. Petersburg to Moscow, from 7 to 13 September 2002. | Совещание проводилось на борту теплохода "Николай Бауман" во время его перехода из Санкт-Петербурга в Москву в период с 7 по 13 сентября 2002 года. |
| The high level of short-term holdings especially helped to preserve the value of the Fund during the period of high market volatility. | В сохранении стоимости активов Фонда в период резких рыночных колебаний особую роль сыграл большой объем краткосрочных инвестиций. |
| The Programme for Friendly Quality Networks in Rural Education was being implemented by the Ministry of Education during the period from 1999 to 2002. | В период 1999-2002 годов министерством образования претворяется в жизнь Программа "Сети друзей качества в сельском образовании". |
| Supporting developing countries through the pursuit of the objectives of UNCTAD in the current and forthcoming WTO negotiations is a particular priority during the period of this medium-term plan. | Оказание развивающимся странам поддержки на основе содействия достижению целей ЮНКТАД в ходе нынешних и предстоящих переговоров в рамках ВТО - это особая первоочередная задача в период осуществления настоящего среднесрочного плана. |
| The Team of Specialists met more than 10 times during the period March 2000 - March 2001. | В период с марта 2000 года по март 2001 года Группа специалистов провела более 10 совещаний. |
| That became evident when the Office reviewed the activities undertaken by United Nations information centres during the period from 1 January 2000 to 30 June 2001. | Это стало очевидным, когда Управление провело обзор деятельности, осуществлявшейся информационными центрами Организации Объединенных Наций в период с 1 января 2000 года по 30 июня 2001 года. |
| which took place during the period of slavery, of | место в период рабства, колониализма и |
| This means that the growth rate was lower during the period when technology and capital growth was at its highest. | Это означает, что темпы роста были ниже в период самого высокого роста технологий и капитала. |
| According to IATA, European passenger air traffic more than doubled during the 1985 - 1998 period and overall demand for this transport mode is expected to continue to grow. | Согласно ИАТА, в период с 1985 по 1988 годы объем воздушных пассажирских перевозок в Европе возрос более чем в два раза, и, как ожидается, общий спрос на этот вид транспорта будет продолжать расти. |
| Nevertheless, during the years 2002 to 2003, the Council may expect judgements in the cases of a very large number of accused. | Тем не менее, в период 2002-2003 годов мы сможем доложить Совету о вынесении приговоров по очень большому числу дел. |