There has, incidentally, been no amendment of the relevant legislation during the period covered by this report. |
В целом в период, охватываемый в настоящем докладе, никаких изменений в законодательстве не произошло. |
One of them is aimed at benefiting 58,000 displaced families during the period 2000 to 2002. |
Одна из них направлена на оказание помощи 58000 перемещенных семей в период с 2000 по 2002 год. |
The average disbursement during the early years from 1992 to 1994 was approximately US$ 36.4. |
На начальном этапе в период 1992 - 1994 годов среднегодовой объем авансировавшихся средств составлял около 36,4 млн. долл. США. |
This report contains information on various significant activities organized by WCL during the period 1995-1998 in the United Nations and some of its agencies. |
Настоящий доклад содержит для сведения информацию о различных важных мероприятиях, организованных ВКТ в период 1995-1998 годов под эгидой Организации Объединенных Наций и некоторых ее учреждений. |
Now, during this time of increased uncertainty, is not a time when States should be pulling back from multilateral initiatives. |
Сегодня - в период возросшей неуверенности - государства не должны отказываться от многосторонних инициатив. |
I want to thank Ambassador Heinsberg sincerely for the dedication, sensitivity and sound judgement he showed during his presidency. |
И я хочу искренне поблагодарить посла Хайнсберга за целеустремленность, чуткость и трезвость суждений, которые он демонстрировал в период пребывания на посту Председателя. |
Trainees, apprentices and students hired during school holidays. |
стажеры, ученики, а также учащиеся и студенты, работающие в период школьных каникул. |
He expressed gratitude on behalf of the Czech Republic to the international community for the support received during the recent flooding in his country. |
От имени Чешской Республики он выразил признательность международному сообществу за поддержку, оказанную в период недавнего наводнения в его стране. |
As an example, during reconstruction after the Second World War, France developed coal. |
Например, в период восстановления после второй мировой войны Франция развивала угольную промышленность. |
Italy, as the incoming president, was resolved to continuing the cooperation within GTMO during its mandate. |
Италия, вступающая в должность Председателя, продемонстрировала твердое намерение продолжать сотрудничество в рамках ГМТЗС 5+5 в период действия возложенного на нее мандата. |
The behaviour of food and fuel prices during 1980 to 2008 is shown in the figure. |
Динамика цен на продовольствие и топливо в период 1980- 2008 годов показана на схеме. |
This emission source consisted of emissions during service life and emissions after service life. |
Выбросы из этого источника включают выбросы в период срока службы и выбросы после истечения срока службы. |
Receptions and other events taking place during the Conference |
Приемы и другие мероприятия, проводимые в период работы Конференции... |
It therefore appears to the Panel that Eleject did not pay any additional amounts to have insurance coverage during the suspension period. |
Поэтому Группа считает, что "Эледжект" не выплатила каких-либо дополнительных сумм в обеспечение страхового покрытия в период приостановления работ. |
Later on, it had also enacted legislation on liability for damage caused by the army and police during the war of independence. |
Позднее она также приняла законодательство об ответственности за ущерб, причиненный вооруженными силами и полицией в период войны за независимость. |
The remainder was entered into during the emergency period or shortly thereafter. |
Остальные были заключены в период чрезвычайных работ или вскоре после него. |
It was during the period of NATO bombardment that the world spoke of a humanitarian disaster. |
Именно в период натовских бомбежек мир заговорил о гуманитарной катастрофе. |
In Cambodia, Mozambique and Uganda, UNICEF enjoys the confidence of the Governments because of prior collaboration during periods of civil unrest and rehabilitation. |
ЮНИСЕФ пользуется доверием правительств Камбоджи, Мозамбика и Уганды в силу того сотрудничества, которое имело место в период беспорядков среди гражданского населения и на этапе восстановления. |
The irrigation system, also installed during the period of large-scale farming, is ill-adjusted to the new land tenure structures. |
Система ирригации, также созданная в период крупномасштабного земледелия, плохо приспособлена к новым структурам землепользования. |
All of these sectors were developed considerably during the period 1990-1999. |
В период 1990-1999 годов все эти сектора получили значительное развитие. |
National's employees carried out no productive work during the period of their detention. |
В период своего вынужденного пребывания в Ираке сотрудники компании "Нэшнл" не имели возможности продолжать работу. |
Homes selected for detailed questions should be those with persons who were in exposed locations during the period of the oil fires. |
Для подробного опроса должны быть отобраны те лица, которые в период нефтяных пожаров находились в пострадавших районах. |
The services were rendered during the period June 1991 to April 1992. |
Услуги оказывались в период с июня 1991 года по апрель 1992 года. |
Under normal schedule, it would be produced during the period 2000-2004. |
В соответствии с обычным графиком оно было бы издано в период 2000-2004 годов. |
Finally, several claimants made claims for payments to guards during the occupation period in order to safeguard their premises. |
Наконец, несколько заявителей подали претензии в связи с оплатой услуг охранников, обеспечивавших безопасность их помещений в период оккупации. |