Assisted by an officially-appointed lawyer, he made a statement during his three days' detention. |
В период трехдневного содержания под стражей он сделал заявление при помощи назначенного адвоката. |
Clandestine structures and illegal groups used in the counter-insurgency effort during the conflict have also undergone a transformation. |
Тайные подразделения и незаконные группы, использовавшиеся в борьбе с повстанцами в период конфликта, также претерпели изменения. |
The plan identifies the national strategic objectives for the main pillars of mine action during 2005-2009 as well as a comprehensive implementation plan. |
План идентифицирует национальные стратегические цели по основным звеньям противоминной деятельности в период 2005-2009 годов, а также всеобъемлющий план осуществления. |
These multidisciplinary files need to be regularly updated and complemented during the child's development. |
Такую междисциплинарную документацию в период развития ребенка необходимо регулярно обновлять и пополнять. |
The first allegations of torture of political detainees arose during the state of emergency declared on 24 March 1960. |
Первые сообщения о пытках политических заключенных появились в период чрезвычайного положения, объявленного 24 марта 1960 года. |
That mission is not known to have ever made it off of the drawing board during the Cold War. |
Но неизвестно, чтобы в период холодной войны развитие такой миссии пошло дальше чертежной доски. |
Let me also express our gratitude to your predecessors in 2006 for their tireless work during their tenure. |
Позвольте мне также выразить нашу признательность вашим предшественникам в 2006 году за их неустанную работу в период своего мандата. |
And I also want to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Costea, for his untiring efforts during his presidency. |
И еще я хочу выразить нашу признательность вашему предшественнику послу Коста за его неустанные усилия в период своего председательства. |
Personally, I have felt during my term their firm determination to support me in the final stage of this year's deliberations. |
Лично я в период своего мандата ощущал твердую решимость поддерживать меня на заключительной стадии дискуссий этого года. |
These laws provide protection to witnesses who are threatened during the process, but not after the trial. |
Эти законы обеспечивают защиту свидетелей, в отношении которых существует угроза в период проведения разбирательства, но не после завершения слушаний дела в суде. |
Special attention must be paid to the needs of children not only during armed conflicts but also in post-conflict situations. |
Необходимо обращать особое внимание на потребности детей не только в ходе вооруженных конфликтов, но и в период после их окончания. |
In partnership with community-based organizations and NGOs, eight CFSs were opened during the period from July 2001 to May 2002. |
В сотрудничестве с общинными и неправительственными организациями в период с июля 2001 года по май 2002 года было открыто восемь детских приютов. |
Centralized staffing provides for better, more efficient and faster response during periods of peak demand for services. |
Централизованное решение кадровых вопросов обеспечивает лучшее, более эффективное и оперативное реагирование в период пикового спроса на услуги. |
Many cannot afford the cost of the prostheses, and for transport and lodging during the treatment period. |
В период лечения многие не могут позволить себе оплату протезов, а также проезда и проживания. |
The need to provide assistance during the post-return and reintegration periods was also underscored. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость оказания помощи в период после возвращения и в период реинтеграции в общество. |
The State party was therefore planning to strengthen oversight measures during the period of detention. |
Государство-участник рассматривает возможность впоследствии усилить меры контроля в период нахождения лиц под стражей. |
The various amnesty acts had therefore been based on national interests and the circumstances prevailing during the period when they had been adopted. |
Различные акты амнистии были основаны на национальных интересах и обстоятельствах, превалирующих в период их принятия. |
The Kerala Agricultural University established the Centre for Studies on Gender Concerns in Agriculture during the period from 1999 to 2000. |
В период 1999 - 2000 годов Кералский сельскохозяйственный университет создал Центр по изучению гендерных аспектов в сельском хозяйстве. |
This assessment basis applies in addition to earnings from any gainful employment during the child-care period. |
Кроме того, эта база начисления распространяется на заработки от любой приносящей доход деятельности, осуществляемой в период ухода за ребенком. |
UNRWA was to be commended for the services it had provided during that period of violence. |
БАПОР заслуживает положительной оценки за услуги, которые оказывались в период военных действий. |
Work involving exposure to atomic or nuclear radiation or X-rays during pregnancy; |
на работах, связанных с атомной или ядерной радиацией или рентгеновским облучением в период беременности; |
A total of 34.3 per cent of pregnant Jordanian women had one or more tetanus shots during their pregnancies. |
Одна или несколько прививок от столбняка в период беременности были сделаны в общей сложности 34,3 процента беременных женщин в Иордании. |
Recent studies have shown that 46 per cent of Jordanian women take iron tablets as nutritional supplements for three months or longer during pregnancy. |
Результаты недавних исследований показывают, что 46 процентов иорданских женщин в течение трех месяцев или еще более длительного срока в период беременности принимают железо в таблетках в виде пищевых добавок. |
Pregnant women who are tested positive are provided with free anti-retroviral treatment during and after the pregnancy. |
Беременным женщинам, у которых в результате обследования выявлен ВИЧ, предоставляется бесплатное антиретровиральное лечение в период беременности и после рождения ребенка. |
However, it was also important to consider the question of the legal regime governing treaty issues during armed conflict. |
Однако важно также разобраться в проблеме правового режима, регулирующего действие международных договоров в период вооруженного конфликта. |