Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
Assisted by an officially-appointed lawyer, he made a statement during his three days' detention. В период трехдневного содержания под стражей он сделал заявление при помощи назначенного адвоката.
Clandestine structures and illegal groups used in the counter-insurgency effort during the conflict have also undergone a transformation. Тайные подразделения и незаконные группы, использовавшиеся в борьбе с повстанцами в период конфликта, также претерпели изменения.
The plan identifies the national strategic objectives for the main pillars of mine action during 2005-2009 as well as a comprehensive implementation plan. План идентифицирует национальные стратегические цели по основным звеньям противоминной деятельности в период 2005-2009 годов, а также всеобъемлющий план осуществления.
These multidisciplinary files need to be regularly updated and complemented during the child's development. Такую междисциплинарную документацию в период развития ребенка необходимо регулярно обновлять и пополнять.
The first allegations of torture of political detainees arose during the state of emergency declared on 24 March 1960. Первые сообщения о пытках политических заключенных появились в период чрезвычайного положения, объявленного 24 марта 1960 года.
That mission is not known to have ever made it off of the drawing board during the Cold War. Но неизвестно, чтобы в период холодной войны развитие такой миссии пошло дальше чертежной доски.
Let me also express our gratitude to your predecessors in 2006 for their tireless work during their tenure. Позвольте мне также выразить нашу признательность вашим предшественникам в 2006 году за их неустанную работу в период своего мандата.
And I also want to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Costea, for his untiring efforts during his presidency. И еще я хочу выразить нашу признательность вашему предшественнику послу Коста за его неустанные усилия в период своего председательства.
Personally, I have felt during my term their firm determination to support me in the final stage of this year's deliberations. Лично я в период своего мандата ощущал твердую решимость поддерживать меня на заключительной стадии дискуссий этого года.
These laws provide protection to witnesses who are threatened during the process, but not after the trial. Эти законы обеспечивают защиту свидетелей, в отношении которых существует угроза в период проведения разбирательства, но не после завершения слушаний дела в суде.
Special attention must be paid to the needs of children not only during armed conflicts but also in post-conflict situations. Необходимо обращать особое внимание на потребности детей не только в ходе вооруженных конфликтов, но и в период после их окончания.
In partnership with community-based organizations and NGOs, eight CFSs were opened during the period from July 2001 to May 2002. В сотрудничестве с общинными и неправительственными организациями в период с июля 2001 года по май 2002 года было открыто восемь детских приютов.
Centralized staffing provides for better, more efficient and faster response during periods of peak demand for services. Централизованное решение кадровых вопросов обеспечивает лучшее, более эффективное и оперативное реагирование в период пикового спроса на услуги.
Many cannot afford the cost of the prostheses, and for transport and lodging during the treatment period. В период лечения многие не могут позволить себе оплату протезов, а также проезда и проживания.
The need to provide assistance during the post-return and reintegration periods was also underscored. Кроме того, была подчеркнута необходимость оказания помощи в период после возвращения и в период реинтеграции в общество.
The State party was therefore planning to strengthen oversight measures during the period of detention. Государство-участник рассматривает возможность впоследствии усилить меры контроля в период нахождения лиц под стражей.
The various amnesty acts had therefore been based on national interests and the circumstances prevailing during the period when they had been adopted. Различные акты амнистии были основаны на национальных интересах и обстоятельствах, превалирующих в период их принятия.
The Kerala Agricultural University established the Centre for Studies on Gender Concerns in Agriculture during the period from 1999 to 2000. В период 1999 - 2000 годов Кералский сельскохозяйственный университет создал Центр по изучению гендерных аспектов в сельском хозяйстве.
This assessment basis applies in addition to earnings from any gainful employment during the child-care period. Кроме того, эта база начисления распространяется на заработки от любой приносящей доход деятельности, осуществляемой в период ухода за ребенком.
UNRWA was to be commended for the services it had provided during that period of violence. БАПОР заслуживает положительной оценки за услуги, которые оказывались в период военных действий.
Work involving exposure to atomic or nuclear radiation or X-rays during pregnancy; на работах, связанных с атомной или ядерной радиацией или рентгеновским облучением в период беременности;
A total of 34.3 per cent of pregnant Jordanian women had one or more tetanus shots during their pregnancies. Одна или несколько прививок от столбняка в период беременности были сделаны в общей сложности 34,3 процента беременных женщин в Иордании.
Recent studies have shown that 46 per cent of Jordanian women take iron tablets as nutritional supplements for three months or longer during pregnancy. Результаты недавних исследований показывают, что 46 процентов иорданских женщин в течение трех месяцев или еще более длительного срока в период беременности принимают железо в таблетках в виде пищевых добавок.
Pregnant women who are tested positive are provided with free anti-retroviral treatment during and after the pregnancy. Беременным женщинам, у которых в результате обследования выявлен ВИЧ, предоставляется бесплатное антиретровиральное лечение в период беременности и после рождения ребенка.
However, it was also important to consider the question of the legal regime governing treaty issues during armed conflict. Однако важно также разобраться в проблеме правового режима, регулирующего действие международных договоров в период вооруженного конфликта.