| This phenomenon was particularly visible during the financial crisis and the environmental problems in 1997. | Эта практика стала особенно очевидной в период финансового кризиса и экологических проблем в 1997 году. |
| The third purpose of this report is to examine prosecutorial strategies for penalizing and preventing international crimes committed against women during armed conflict. | Третьей целью данного доклада являются рассмотрение стратегий уголовного преследования с целью наказания и недопущения совершения международных преступлений против женщин в период вооруженных конфликтов. |
| GEO satellite operation technology has advanced to a higher level through the accumulation of experience during 1996 and 1997. | Благодаря опыту, накопленному в период 1996-1997 годов, технология эксплуатации спутников ГСО существенно продвинулась вперед. |
| We are convinced that during your term of office our work will produce the success we all hope for. | Мы убеждены в том, что в период Вашего председательствования нам удастся добиться успеха, на который все мы рассчитываем. |
| Please provide statistics in respect of any family reunification of persons who disappeared during the dictatorship. | Просьба представить статистические данные о воссоединении семей лиц, исчезнувших в период диктатуры. |
| Article 20 of the Code establishes equal duties of parents regarding child alimony during marriage and after its dissolution. | В статье 20 кодекса устанавливаются равные права родителей в отношении содержания детей в период брака и после его расторжения. |
| The land issue was of fundamental significance during the struggle for independence. | Земельный вопрос имел крайне важное значение в период борьбы за независимость. |
| Groups of young students visiting during their spring holidays were requested to respect local regulations and to avoid excessive behaviour. | Группам студентов, посещающих страну в период весенних каникул, рекомендуется уважать местные традиции и соблюдать принятые нормы поведения. |
| Advocacy with local government units and other authorities is continuously done to ensure that juveniles are separated from adults during confinement. | Для обеспечения отдельного содержания несовершеннолетних и взрослых правонарушителей в период содержания под стражей поддерживаются постоянные контакты с местными органами власти и другими учреждениями. |
| The tendency toward restrictions is clearly a common sociological phenomenon during times of social and economic change. | В период социальных и экономических перемен тенденции к ограничениям, несомненно, представляют собой общее социологическое явление. |
| She has given up the order since her experience during the genocide. | Она оставила орден после того, что ей пришлось пережить в период геноцида. |
| The Special Representative met also with most of the ambassadors or heads of diplomatic missions present in Rwanda during his visits. | Кроме того, Специальный представитель встретился с большинством послов и глав дипломатических представительств, которые находились в столице в период его визита. |
| UNDP was a valuable partner during government transitions and in support of nascent democracies with weak institutions. | ПРООН оказалась ценным партнером в период государственных преобразований и с точки зрения оказания поддержки нарождающимся демократиям с их слабыми учреждениями. |
| The denunciation shall not affect any requests for information or assistance made during the time the Protocol is in force for the denouncing State. | Денонсация не затрагивает никакие за-просы, касающиеся информации или помощи, сде-ланные в период сохранения Протокола в силе для денонсирующего государства. |
| International standards provide for the right to a competent, independent and impartial tribunal to hear cases during states of emergency. | Международные стандарты предусматривают право обвиняемого на рассмотрение дела компетентным, независимым и беспристрастным судом в период действия чрезвычайного положения. |
| They also pledged to continue to work closely with him on outstanding issues during the remainder of his term. | Они также обещали продолжать тесно сотрудничать с ним в решении сохраняющихся проблем в период до истечения срока его полномочий. |
| School enrolment dropped in a large number of countries during the adjustment period. | В период перестройки во многих странах уменьшилось число посещающих школы детей. |
| The first SISEI will be set up during the period 1998-1999 in Benin. | Первая СИСЕИ будет создана в период 1998-1999 годов в Бенине. |
| Five other cases allegedly occurred during the period from 1991 to 1995. | Пять других предполагаемых случаев исчезновения произошли в период 1991-1995 годов. |
| Non-governmental organizations should work towards increasing awareness of the actual situation of women during times of armed conflict through education and training. | Неправительственные организации должны стремиться к повышению уровня осведомленности о фактическом положении женщин в период вооруженных конфликтов посредством организации соответствующего обучения и подготовки. |
| Thus, no strike will be recognized as lawful in that sector during the life of a collective agreement. | Таким образом, ни одна забастовка не может быть признана законной в частном секторе в период действия коллективного соглашения. |
| Furthermore, pupils with serious disabilities were provided with longer school days and classes during ordinary school vacations. | Кроме того, учащимся с серьезными недостатками была обеспечена дополнительная программа обучения продленного дня в период школьных каникул. |
| It was for me, personally, a rewarding experience to interact with him as G. Coordinator during his presidency. | Мне лично было весьма отрадно взаимодействовать с ним в качестве Координатора Группы 21 в период его председательства. |
| The offer of training during parental leave will also make for greater staff loyalty. | Предложение пройти такую подготовку в период родительского отпуска для воспитания ребенка также удерживает персонал на предприятии. |
| The industry stagnated during the civil war of the 1990s. | В период гражданской войны 90х годов сектор находился в состоянии застоя. |