| This report focuses on the implications of the settlements for human rights and international humanitarian law during the second intifada. | Главное внимание в этом докладе уделяется тем последствиям, которые эти поселения имеют для осуществления прав человека и международного гуманитарного права в период второй "интифады". |
| The historical record of human rights abuses committed during the previous National Convention was well documented by previous Special Rapporteurs. | История нарушений прав человека, совершенных в период работы предыдущего Национального собрания, была документально описана предыдущим Специальным докладчиком. |
| Provision of support for national reconciliation processes, through high-level missions to the country concerned, during a conflict. | Оказание поддержки процессам национального примирения путем направления миссий высокого уровня в ту или иную конкретную страну в период конфликта. |
| He is a good colleague whom we believe deserves to occupy the post of Vice-Chairman of the First Committee during this session. | Это отличный коллега, который, по нашему мнению, заслуживает того, чтобы занимать должность заместителя Председателя Первого комитета в период этой сессии. |
| They engage in confidence-building programmes across communities and play a key role in fostering reconciliation, both during conflict and after. | Они участвуют в программах укрепления доверия в общинах и играют ключевую роль в содействии примирению как в период конфликтов, так и после их урегулирования. |
| Such initiatives significantly improve inter-agency coordination efforts during critical phases of humanitarian response. | Такие инициативы значительно улучшают межучрежденческую координацию в период сложных этапов оказания гуманитарной помощи. |
| However, should the annual meetings be held during the sessions of the Sub-commission, no additional appropriation would be required. | Однако, если ежегодные совещания будут проводиться в период сессий Подкомиссии, никакие дополнительные ассигнования не потребуются. |
| The request indicates that the 13 mined areas totalling 180,000 square metres mentioned above remain to be addressed during the extension period. | Запрос указывает, что вышеупомянутые 13 минных районов общей площадью 180000 квадратных метров еще предстоит обработать в период продления. |
| The JEM attack on Omdurman comes during an alarming increase in violence in Darfur itself. | Нападение ДСР на Омдурман происходит в период вызывающей тревогу эскалации насилия в самом Дарфуре. |
| The only time when Azerbaijan had exercised sovereignty over the autonomous region of Nagorno-Karabakh had been during the existence of the Soviet Union. | Азербайджан всего лишь осуществлял свой суверенитет над Нагорно-Карабахской автономной областью в период существования Советского Союза. |
| We are deeply troubled by several inter-ethnic security incidents, albeit at a low level, during the rebuilding period. | Мы испытываем глубокую тревогу в связи с произошедшими в период восстановления несколькими межэтническими инцидентами в области безопасности, хотя они и оставались на низком уровне. |
| The Commission's work programme during the period 1999-2001 has been carried out through three panels. | Программа работы Комиссии в период 1999-2001 годов осуществлялась в рамках совещаний трех групп специалистов. |
| Additionally, 40,000 copies were distributed during the consultation period. | Дополнительно в период проведения консультаций было распространено 40000 экземпляров. |
| Ensuring success in this area will be the most significant challenge facing the States Parties during the period 2005-2009. | Обеспечение успеха в этой области станет самым значительным вызовом для государств-участников в период 2005-2009 годов. |
| Several meetings of experts took place in Geneva, Brussels and Vienna during the period October 1999 - March 2001. | В период октябрь 1999 года - март 2001 года в Женеве, Брюсселе и Вене состоялся ряд совещаний экспертов. |
| In the ensuing discussion, the Coordination Office was congratulated on its achievements during the period 1996-2001. | В ходе последовавшего за этим обсуждения участники воздали должное Координационному бюро за его успешную работу в период 1996-2001 годов. |
| It was remarkable that even during the period of super-Power rivalry, discussions and agreements on disarmament continued. | Примечательно, что даже в период соперничества сверхдержав дискуссии и заключение соглашений по разоружению продолжались. |
| Developments in the area of disarmament and non-proliferation during the period between our last and current session are not promising. | Развитие ситуации в области разоружения и нераспространения в период между последней и текущей сессиями не вселяет оптимизм. |
| The missions will be followed by regional evaluation workshops, to be held during the period 2004-2005. | После завершения этих миссий в период 2004 - 2005 годов будут проведены региональные практикумы по оценке. |
| No decrease of Hg in humus in Sweden was observed during the period 1983-2005, while Pb and Cd had decreased. | В период 1983-2005 годов в Швеции не было отмечено какого-либо уменьшения содержания Hg в гумусных слоях в отличие от концентраций Pb и Cd. Он указал, что критерии для основывающихся на воздействии критических предельных значений могут быть характерны для конкретных гумусных слоев. |
| The pace of fertility decline during 1950-2000 varied significantly among developing countries. | Темпы сокращения рождаемости в развивающихся странах в период 1950-2000 годов существенно дифференцировались. |
| Students receive scholarships during the leave ; | В период отпуска студенты и учащиеся получают стипендию ; |
| Such a situation creates, from time to time, problems during the enrolment period. | В подобной ситуации время от времени возникают трудности в период набора учащихся. |
| The Fund's transition process, launched during the MYFF period, put results-based management centre stage. | Процесс перехода в Фонде, начатый в период осуществления МРФ, сделал центральным компонентом управление, ориентированное на результаты. |
| The Monitoring Group has also documented violations during the current mandate. | Группа контроля также задокументировала нарушения эмбарго в период действия нынешнего мандата. |