The perpetrators of human rights violations during the 2001 crisis had been tried. |
Лица, виновные в нарушениях прав человека в период кризиса 2001 года, были привлечены к судебной ответственности. |
Project-related funding had dwindled considerably since 1990, reduced to zero during several years, including 2004. |
В период с 1990 года проектное финансирование существенно сократилось - до 0 долл. США в течение нескольких лет, включая 2004 год. |
Debates on international security are still dependent on arrangements put in place during the cold war. |
Прения по международной безопасности по-прежнему зависят от процедур, закрепленных в период холодной войны. |
It focuses on improvements implemented by the Department during the period from January 2003 through June 2005. |
Особое внимание в нем уделяется усовершенствованиям, осуществленным Департаментом в период с января 2003 года по июнь 2005 года. |
Insufficient maternal care during pregnancy and delivery is largely responsible for maternal and infant mortality in the least developed countries. |
Неадекватный уход за здоровьем матерей в период беременности и родов является основной причиной материнской и младенческой смертности в наименее развитых странах. |
In transition, as during the relief phase, capacity-building was important in enabling national Governments to assume their responsibilities. |
В период перехода, как и на этапе чрезвычайной помощи, необходимо укреплять потенциал национальных правительств, с тем чтобы они могли выполнять свои функции. |
Human rights defenders also played an important role during the transition from conflict to peace. |
Правозащитники также играют важную роль в период перехода от конфликта к миру. |
The international community needs to remain engaged during the period of transition from relief to development. |
Международное сообщество должно сохранять свою роль в период перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию. |
Displaced Mauritanians had been invited to return to Mauritania during the period 1992-1998. |
В период 1992-1998 годов перемещенным мавританцам было предложено вернуться в Мавританию. |
The utilization rate had increased by 28 per cent during the 2003/04 period compared with the previous period. |
Показатель использования в период 2003/04 годов увеличился на 28 процентов по сравнению с предыдущим периодом. |
In addition, the Bureau will inform the Conference of the Parties of progress at each of its future meetings during the programme. |
Кроме того, Президиум будет информировать Конференцию Сторон о достигнутом прогрессе на каждом из ее будущих совещаний в период реализации программы. |
The downturn continued during the economic slowdown of the early 2000s. |
Эта понижательная тенденция продолжалась и в период экономического спада начала 2000-х годов. |
It is customary on this occasion to thank the President in office of the General Assembly for his or her stewardship during the current session. |
В таких случаях обычно благодарят действующего Председателя Генеральной Ассамблеи за его или ее руководство в период текущей сессии. |
The most effective way to manage during construction is to maintain set meeting schedules with minimum changes in meeting times and/or arrangements. |
Наиболее эффективным способом ведения работы в период строительства является соблюдение установленных расписаний заседаний с минимальными изменениями во времени и/или в условиях. |
The Special Rapporteur would like to draw attention to a number of developments that occurred during 2005 and 2006. |
Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на ряд событий, которые произошли в период 2005 - 2006 годов. |
Travel grants are closely monitored before and during the sessions of the Working Groups and the Permanent Forum. |
Процесс выдачи субсидий на оплату проезда находится под пристальным контролем до и в период сессий рабочих групп и Постоянного форума. |
The Argentine Republic has also taken measures to protect people during states of emergency. |
Аргентинская Республика приняла также меры в целях защиты населения в период чрезвычайного положения. |
It will also consider all available documents prepared by previous committee during 2001-2004 and build on this work. |
Она будет также рассматривать все имеющиеся документы, подготовленные предыдущим комитетом в период 2001 - 2004 годов, и опираться на проделанную им работу. |
We are determined to bring to an end the culture of impunity which was so pervasive during the autocratic regime. |
Мы решительно намерены положить конец культуре безнаказанности, которая царила в период правления диктаторского режима. |
One delegation expressed concern over disappearances of Unaccompanied and Separated Children during Refugee Status Determination (RSD) processing. |
Одна делегация выразила озабоченность исчезновениями несопровождаемых и разлученных с родителями детей в период обработки на предмет определения статуса беженца (ОСБ). |
The High Commissioner wished to minimize or eliminate capping as a tool for budget adjustments during 2007. |
Верховным комиссаром было высказано желание свести к минимуму или устранить секвестрирование как инструмент бюджетной корректировки в период 2007 года. |
Legislation adopted in 2000 governed civil defence procedures, the authority of State bodies and the rights of citizens during emergencies. |
Принятый в 2000 году закон регулирует процедуры гражданской обороны, полномочия государственных органов и права граждан в период чрезвычайного положения. |
The guard unit will provide security for civilian and military elements during the build-up of the necessary infrastructure for subsequent deployments of the forward task force. |
Охранное подразделение будет обеспечивать безопасность гражданского и военного персонала в период создания инфраструктуры, необходимой для последующего развертывания передовой оперативно-тактической группы. |
Statistics on cases of discrimination that had arisen during the period of privatization did not exist. |
Статистические данные о случаях дискриминации, которые имели место в период приватизации, отсутствуют. |
Those developments illustrate the progress achieved during the period covered by the Secretary-General's report. |
Эти факты иллюстрируют прогресс, достигнутый в период, охватываемый докладом Генерального секретаря. |