The benefit for risk during pregnancy is increased up to 100%. |
Вдвое увеличен размер пособия в связи с рисками в период беременности. |
The report covers the wide range of activities undertaken by the Commission during its previous session. |
Этим докладом охвачен широкий круг деятельности, проведенной Комиссией в период ее предыдущей сессии. |
We should say that it is necessary that the women should be provided more economic aid during pregnancy and the lactation period. |
Следует сказать, что женщинам во время беременности и в период лактации необходимо предоставлять экономическую помощи в большем объеме. |
10.2. Number of countries with programmes to promote positive adolescent development during transition to adulthood. |
10.2 Число стран, в которых действуют программы поощрения позитивного развития подростков в период вступления во взрослую жизнь. |
These centers were planned to be spread in all prefectures of the country during the period 2007-2008. |
Такие центры, как планируется, в период 2007 - 2008 годов будут созданы во всех префектурах страны. |
A medical examination was required prior to confinement and at least once a day during the period of confinement. |
До помещения заключенного в одиночную камеру необходимо медицинское освидетельствование, причем такой медицинский осмотр должен проводиться не реже раза в день в период нахождения в одиночной камере. |
The number of persons of all age groups who consume alcohol daily declined during the period from 1992 to 2002. |
В период 1992 - 2002 годов уменьшилось число лиц, ежедневно употребляющих алкоголь, во всех возрастных категориях. |
A Constitutional reform will also be undertaken during the period of 2008-2011, as foreseen in the Poverty Reduction Strategy. |
Кроме того, в период 2008 - 2011 годов будет также проведена конституционная реформа, предусмотренная в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Kazakhstan has made every effort to maintain social, political and economic stability during a period of difficult reforms. |
Казахстан приложил максимальные усилия для того, чтобы сохранить в период сложных реформ стабильность в социальной, политической и экономической сферах. |
Cases of alleged ill-treatment settled during the period 2002-2006 |
Дела по обвинению в жестоком обращении, рассмотренные в период 20022006 годов |
Women and children are the most vulnerable group during crisis leading to mass evacuation and rehabilitation of displaced persons. |
Женщины и дети являются наиболее уязвимой группой в период кризисов, связанных с массовой эвакуацией и реабилитацией перемещенных лиц. |
The implementation of the Rectangular Strategy during the Third Legislature (from 2003-2008) has resulted in major achievements. |
Осуществление Четырехсторонней стратегии в период работы Национальной ассамблеи третьего созыва (2003-2008 годы) позволило достичь крупных успехов. |
Norway wishes to facilitate rapid processing of asylum applications and ensure satisfactory services during the processing period. |
Норвегия стремится содействовать быстрой обработке заявок на предоставление убежища и обеспечить удовлетворительные услуги в период этой обработки. |
Moreover, it would be helpful to know what remedies were available for irregularities occurring during the state of emergency. |
Кроме того, было бы полезно знать, какие средства обжалования предусмотрены на случай совершения нарушений в период действия чрезвычайного положения. |
Women are also protected from hazardous work during pregnancy by the Employment Act 2001. |
Кроме того, Закон о занятости 2001 года также ограждает женщин в период беременности от опасных работ. |
There was no presumption of equal ownership of assets acquired during the marriage if the assets were held in one party's name. |
Не существует презумпции равного владения имуществом, приобретенным в период брака, если это имущество записано на имя одной из сторон. |
Consideration was currently being given to the possibility of also allowing the division of pension entitlements accrued during marriage. |
Сейчас рассматривается вопрос и о возможности раздела пенсионных накоплений, совершенных в период брака. |
It was time for Rwanda to assume full national ownership of the process of administering justice for the crimes committed during the genocide. |
Настало время, когда Руанда должна принять на себя выполнение задачи отправления правосудия в отношении преступлений, совершенных в период геноцида. |
In terms of the overall security situation, a number of incidents occurred during the presidential election period. |
Что касается общей обстановки в плане безопасности, то в период президентских выборов произошел ряд инцидентов. |
Deena was sleeping with the CEO of Chumhum's greatest competitor during the time of that contract. |
Дина спала с главой крупнейшего конкурента Чамхам в период действия контракта. |
He's always flush during S.A.T. season. |
Он всегда при деньгах в период ТСУ. |
It's quite common to have strange dreams during times of pregnancy. |
Это вполне нормально видеть странные сны в период беременности. |
Where there has been no medical supervision during the pregnancy, a quick test is done at the time of delivery. |
В случаях, когда в период беременности женщина не находилась под наблюдением врачей, экспресс-тест проводится во время родов. |
The NPA has the endorsement of both political parties ensuring its continuity should government administration change during the period 2004-2015. |
НПД пользуется поддержкой обеих политических партий, обеспечивающей его преемственность в случае изменения государственной администрации в период 20042015 годов. |
The number of ED contacts due to such lesions decreased during the period 2003 to 2006. |
Количество обращений в службы неотложной помощи в связи с такого рода травмами в период с 2003 по 2006 годы снизилось. |