| The benefit for risk during pregnancy is increased up to 100%. | Вдвое увеличен размер пособия в связи с рисками в период беременности. |
| The report covers the wide range of activities undertaken by the Commission during its previous session. | Этим докладом охвачен широкий круг деятельности, проведенной Комиссией в период ее предыдущей сессии. |
| We should say that it is necessary that the women should be provided more economic aid during pregnancy and the lactation period. | Следует сказать, что женщинам во время беременности и в период лактации необходимо предоставлять экономическую помощи в большем объеме. |
| 10.2. Number of countries with programmes to promote positive adolescent development during transition to adulthood. | 10.2 Число стран, в которых действуют программы поощрения позитивного развития подростков в период вступления во взрослую жизнь. |
| These centers were planned to be spread in all prefectures of the country during the period 2007-2008. | Такие центры, как планируется, в период 2007 - 2008 годов будут созданы во всех префектурах страны. |
| A medical examination was required prior to confinement and at least once a day during the period of confinement. | До помещения заключенного в одиночную камеру необходимо медицинское освидетельствование, причем такой медицинский осмотр должен проводиться не реже раза в день в период нахождения в одиночной камере. |
| The number of persons of all age groups who consume alcohol daily declined during the period from 1992 to 2002. | В период 1992 - 2002 годов уменьшилось число лиц, ежедневно употребляющих алкоголь, во всех возрастных категориях. |
| A Constitutional reform will also be undertaken during the period of 2008-2011, as foreseen in the Poverty Reduction Strategy. | Кроме того, в период 2008 - 2011 годов будет также проведена конституционная реформа, предусмотренная в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Kazakhstan has made every effort to maintain social, political and economic stability during a period of difficult reforms. | Казахстан приложил максимальные усилия для того, чтобы сохранить в период сложных реформ стабильность в социальной, политической и экономической сферах. |
| Cases of alleged ill-treatment settled during the period 2002-2006 | Дела по обвинению в жестоком обращении, рассмотренные в период 20022006 годов |
| Women and children are the most vulnerable group during crisis leading to mass evacuation and rehabilitation of displaced persons. | Женщины и дети являются наиболее уязвимой группой в период кризисов, связанных с массовой эвакуацией и реабилитацией перемещенных лиц. |
| The implementation of the Rectangular Strategy during the Third Legislature (from 2003-2008) has resulted in major achievements. | Осуществление Четырехсторонней стратегии в период работы Национальной ассамблеи третьего созыва (2003-2008 годы) позволило достичь крупных успехов. |
| Norway wishes to facilitate rapid processing of asylum applications and ensure satisfactory services during the processing period. | Норвегия стремится содействовать быстрой обработке заявок на предоставление убежища и обеспечить удовлетворительные услуги в период этой обработки. |
| Moreover, it would be helpful to know what remedies were available for irregularities occurring during the state of emergency. | Кроме того, было бы полезно знать, какие средства обжалования предусмотрены на случай совершения нарушений в период действия чрезвычайного положения. |
| Women are also protected from hazardous work during pregnancy by the Employment Act 2001. | Кроме того, Закон о занятости 2001 года также ограждает женщин в период беременности от опасных работ. |
| There was no presumption of equal ownership of assets acquired during the marriage if the assets were held in one party's name. | Не существует презумпции равного владения имуществом, приобретенным в период брака, если это имущество записано на имя одной из сторон. |
| Consideration was currently being given to the possibility of also allowing the division of pension entitlements accrued during marriage. | Сейчас рассматривается вопрос и о возможности раздела пенсионных накоплений, совершенных в период брака. |
| It was time for Rwanda to assume full national ownership of the process of administering justice for the crimes committed during the genocide. | Настало время, когда Руанда должна принять на себя выполнение задачи отправления правосудия в отношении преступлений, совершенных в период геноцида. |
| In terms of the overall security situation, a number of incidents occurred during the presidential election period. | Что касается общей обстановки в плане безопасности, то в период президентских выборов произошел ряд инцидентов. |
| Deena was sleeping with the CEO of Chumhum's greatest competitor during the time of that contract. | Дина спала с главой крупнейшего конкурента Чамхам в период действия контракта. |
| He's always flush during S.A.T. season. | Он всегда при деньгах в период ТСУ. |
| It's quite common to have strange dreams during times of pregnancy. | Это вполне нормально видеть странные сны в период беременности. |
| Where there has been no medical supervision during the pregnancy, a quick test is done at the time of delivery. | В случаях, когда в период беременности женщина не находилась под наблюдением врачей, экспресс-тест проводится во время родов. |
| The NPA has the endorsement of both political parties ensuring its continuity should government administration change during the period 2004-2015. | НПД пользуется поддержкой обеих политических партий, обеспечивающей его преемственность в случае изменения государственной администрации в период 20042015 годов. |
| The number of ED contacts due to such lesions decreased during the period 2003 to 2006. | Количество обращений в службы неотложной помощи в связи с такого рода травмами в период с 2003 по 2006 годы снизилось. |