Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
The Commission noted that this issue was not governed by international humanitarian law or any treaty applicable between the States during the war. Комиссия отметила, что этот вопрос не регулируется международным гуманитарным правом или каким-либо договором, применимым к отношениям между государствами в период вооруженного конфликта.
However, the events at issue largely occurred during an international armed conflict. Однако рассматриваемые события в основном произошли в период международного вооруженного конфликта.
The Eritrea-Ethiopia Claims Commission considered the international standard for the treatment of enemy aliens held in detention prior to deportation during an armed conflict. Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии рассмотрела вопрос о международном стандарте обращения с вражескими иностранцами, содержащимися под стражей в преддверии депортации в период вооруженного конфликта.
The following comments can be made with regard to the position of self-employed women during pregnancy. Что касается положения самостоятельно занятых женщин в период беременности, то можно отметить следующее.
The contributions women made towards family were scarcely taken into account during marriage or at its termination. В период брака или при его расторжении вклад женщины в семью практически никогда не учитывается.
4.6.2 Women and girls became particular targets of malice and violence during the conflict. 4.6.2 Женщины и девочки стали, в частности, мишенью в период конфликта.
12.13.1 Women and girls became particular targets of malice and violence during the civil conflict in Sierra Leone. 12.13.1 В период гражданской войны в Сьерра-Леоне женщины и девочки были особой мишенью зла и насилия.
The Constitution provided that a pregnant woman could not lose her job and included provisions for her protection during pregnancy and maternity. Конституция предусматривает право беременной женщины не быть уволенной с работы и включает положения о ее защите в период беременности и ухода за ребенком.
The development of the health-care system had also been specifically directed at women, notably during pregnancy. Меры по развитию системы здравоохранения также осуществлялись с учетом интересов женщин, в частности оказания помощи в период беременности.
All university students in Malta received government stipends during their studies, so the issue of scholarships and grants did not arise. В период обучения все студенты Университета Мальты получали правительственные стипендии, поэтому вопрос о стипендиях и грантах не возникал.
Many schools were unable to operate for extended periods during curfews. В период действия комендантского часа многие школы подолгу не могли функционировать.
Pursuant to its mandate, the Truth and Reconciliation Commission devoted particular attention to the experiences of women and children during the war. В соответствии со своим мандатом Комиссия по установлению истины и примирению особое внимание уделяла положению женщин и детей в период войны.
Moreover, during the period 2000-2001, the Advisory Committee had cautioned against the use of the phrase. Кроме того, в период 2000 - 2001 годов Консультативный комитет предостерегал от использования этого термина.
About 150 programmes have been conducted during the period 2003 to April 2006. В период с 2003 года по апрель 2006 года было проведено около 150 мероприятий.
The fifth periodic report gave data on the presence of women in a number of government ministries during the period 1993-1995. В пятом периодическом докладе приводятся данные о представленности женщин в ряде правительственных министерств в период 1993-1995 годов.
There are certain procedures that may have been understandable during the cold war period. Существуют определенные процедуры, которые, возможно, были объяснимы в период холодной войны.
Prisoners of other ethnic minorities in autonomous regions or areas are entitled to similar treatment during their festivals. Заключенные из числа других этнических меньшинств в автономных районах или областях в период своих праздников пользуются правом на аналогичное обращение.
This will lead to judgements in respect of a significant number of persons during the present mandate. Это потребует вынесения решений в отношении значительного числа лиц в период действия текущего мандата.
The Tribunal attributed the cause to a lack of planning during the relocation and a failure to keep records of inventories. Трибунал объяснил причины этого случая отсутствием планирования в период переезда и ведения инвентарных записей.
The Working Group that met during the 2003 session considered some issues which have inspired this attempt to draw some conclusions. Рабочая группа, которая проводила свои заседания в период сессий Комиссии 2003 года, рассмотрела некоторые вопросы, которые обусловливают содержание некоторых выводов.
The Mine Action Programme initiated the clearing of an estimated 25,000 unexploded cluster bomblet units dropped on Afghanistan during the military intervention. В рамках Программы по разминированию началось обезвреживание примерно 25000 неразорвавшихся единиц кассетных бомб, сброшенных на Афганистан в период военного вмешательства.
Under the Family Act, property acquired by spouses during marriage was considered joint property. В соответствии с Законом о семье имущество, приобретенное супругами в период брака, считается совместным имуществом.
Joint property could be divided during marriage, upon divorce or after divorce by agreement of the spouses. Совместное имущество может разделяться в период брачных отношений, при разводе или после развода по согласию супругов.
According to said invention, steam at the column input and output is closed during the liquid transfer. Согласно изобретения, в период перетока жидкости перекрывается пар на входе и выходе с колонны.
Your room key allows you to enter the garage at any time during your stay. Ваш магнитный ключ позволит Вам въехать в гараж в любое время в период Вашего пребывания.