| The Commission noted that this issue was not governed by international humanitarian law or any treaty applicable between the States during the war. | Комиссия отметила, что этот вопрос не регулируется международным гуманитарным правом или каким-либо договором, применимым к отношениям между государствами в период вооруженного конфликта. |
| However, the events at issue largely occurred during an international armed conflict. | Однако рассматриваемые события в основном произошли в период международного вооруженного конфликта. |
| The Eritrea-Ethiopia Claims Commission considered the international standard for the treatment of enemy aliens held in detention prior to deportation during an armed conflict. | Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии рассмотрела вопрос о международном стандарте обращения с вражескими иностранцами, содержащимися под стражей в преддверии депортации в период вооруженного конфликта. |
| The following comments can be made with regard to the position of self-employed women during pregnancy. | Что касается положения самостоятельно занятых женщин в период беременности, то можно отметить следующее. |
| The contributions women made towards family were scarcely taken into account during marriage or at its termination. | В период брака или при его расторжении вклад женщины в семью практически никогда не учитывается. |
| 4.6.2 Women and girls became particular targets of malice and violence during the conflict. | 4.6.2 Женщины и девочки стали, в частности, мишенью в период конфликта. |
| 12.13.1 Women and girls became particular targets of malice and violence during the civil conflict in Sierra Leone. | 12.13.1 В период гражданской войны в Сьерра-Леоне женщины и девочки были особой мишенью зла и насилия. |
| The Constitution provided that a pregnant woman could not lose her job and included provisions for her protection during pregnancy and maternity. | Конституция предусматривает право беременной женщины не быть уволенной с работы и включает положения о ее защите в период беременности и ухода за ребенком. |
| The development of the health-care system had also been specifically directed at women, notably during pregnancy. | Меры по развитию системы здравоохранения также осуществлялись с учетом интересов женщин, в частности оказания помощи в период беременности. |
| All university students in Malta received government stipends during their studies, so the issue of scholarships and grants did not arise. | В период обучения все студенты Университета Мальты получали правительственные стипендии, поэтому вопрос о стипендиях и грантах не возникал. |
| Many schools were unable to operate for extended periods during curfews. | В период действия комендантского часа многие школы подолгу не могли функционировать. |
| Pursuant to its mandate, the Truth and Reconciliation Commission devoted particular attention to the experiences of women and children during the war. | В соответствии со своим мандатом Комиссия по установлению истины и примирению особое внимание уделяла положению женщин и детей в период войны. |
| Moreover, during the period 2000-2001, the Advisory Committee had cautioned against the use of the phrase. | Кроме того, в период 2000 - 2001 годов Консультативный комитет предостерегал от использования этого термина. |
| About 150 programmes have been conducted during the period 2003 to April 2006. | В период с 2003 года по апрель 2006 года было проведено около 150 мероприятий. |
| The fifth periodic report gave data on the presence of women in a number of government ministries during the period 1993-1995. | В пятом периодическом докладе приводятся данные о представленности женщин в ряде правительственных министерств в период 1993-1995 годов. |
| There are certain procedures that may have been understandable during the cold war period. | Существуют определенные процедуры, которые, возможно, были объяснимы в период холодной войны. |
| Prisoners of other ethnic minorities in autonomous regions or areas are entitled to similar treatment during their festivals. | Заключенные из числа других этнических меньшинств в автономных районах или областях в период своих праздников пользуются правом на аналогичное обращение. |
| This will lead to judgements in respect of a significant number of persons during the present mandate. | Это потребует вынесения решений в отношении значительного числа лиц в период действия текущего мандата. |
| The Tribunal attributed the cause to a lack of planning during the relocation and a failure to keep records of inventories. | Трибунал объяснил причины этого случая отсутствием планирования в период переезда и ведения инвентарных записей. |
| The Working Group that met during the 2003 session considered some issues which have inspired this attempt to draw some conclusions. | Рабочая группа, которая проводила свои заседания в период сессий Комиссии 2003 года, рассмотрела некоторые вопросы, которые обусловливают содержание некоторых выводов. |
| The Mine Action Programme initiated the clearing of an estimated 25,000 unexploded cluster bomblet units dropped on Afghanistan during the military intervention. | В рамках Программы по разминированию началось обезвреживание примерно 25000 неразорвавшихся единиц кассетных бомб, сброшенных на Афганистан в период военного вмешательства. |
| Under the Family Act, property acquired by spouses during marriage was considered joint property. | В соответствии с Законом о семье имущество, приобретенное супругами в период брака, считается совместным имуществом. |
| Joint property could be divided during marriage, upon divorce or after divorce by agreement of the spouses. | Совместное имущество может разделяться в период брачных отношений, при разводе или после развода по согласию супругов. |
| According to said invention, steam at the column input and output is closed during the liquid transfer. | Согласно изобретения, в период перетока жидкости перекрывается пар на входе и выходе с колонны. |
| Your room key allows you to enter the garage at any time during your stay. | Ваш магнитный ключ позволит Вам въехать в гараж в любое время в период Вашего пребывания. |