Four meetings of the Working Group will take place during the period 2012-2015. |
В период 2012-2015 годов состоятся четыре совещания Рабочей группы. |
There was no significant development in this regard during the 2007-2010 period. |
В период с 2007 по 2010 год значительных изменений в этой связи не произошло. |
This was particularly the case during the period 2000 to 2005. |
Это было особенно заметно в период 2000 - 2005 годов. |
It recommended that Tunisia establish a full and independent account of the events that took place in the prisons during the period of unrest. |
Она рекомендовала Тунису установить всеобъемлющую и независимую картину событий, имевших место в тюрьмах в период беспорядков. |
The overall disbursements for core operations during the period of July-December 2012 are PKR 8.5 billion. |
Общие ассигнования на основные проекты в период с июля по декабрь 2012 года составили 8,5 млрд. пакистанских рупий. |
UNIFIL was effective during the period 2010/11 in the recruitment area of human resources management. |
Набор кадров явился той областью управления людскими ресурсами, в которой деятельность ВСООНЛ в период 2010/11 года была результативной. |
The meeting provided the opportunity to evaluate projects and activities implemented during the period 2004-2005. |
Оно позволило провести обзор и оценку проектов и деятельности, реализованных в период 2004 - 2005 годов. |
My visit to Cambodia takes place during a time of considerable change in the global human rights system. |
Моя поездка в Камбоджу проходит в период существенных изменений в глобальной правозащитной системе. |
The office monitored evictions of poor communities living in informal settlements in central Phnom Penh during the period from May to July. |
В период с мая по июль Отделение отслеживало случаи выселений членов бедных общин, проживающих в стихийно созданных поселениях в центральной части Пномпеня. |
The discrimination behind these acts can escalate into violation of the most fundamental of human rights during times of forced eviction. |
Дискриминация, лежащая в основе этих действий в период насильственных выселений может перерасти в нарушение самых основных прав человека. |
We will focus our efforts on peacemaking during conflict and peacebuilding after conflict. |
Мы будем концентрировать наши усилия на установлении мира в период конфликтов и на миростроительстве после окончания конфликтов. |
The Government of Guatemala noted the establishment in May 2006 of the Commission on the Search for Persons Who Disappeared during the Internal Armed Conflict. |
Правительство Гватемалы сообщило об учреждении в мае 2006 года Комиссии по розыску пропавших без вести в период внутреннего вооруженного конфликта. |
Official recognition of crimes committed during the armed conflict and having a profound impact on indigenous communities is also particularly significant. |
Особенно важным я считаю также признание государством факта совершения преступлений в период вооруженного конфликта, от которых особенно пострадали общины коренных народов. |
UNAMI and UNMIS should assign backup staff to take over the responsibilities of key fuel personnel during their absence. |
МООНСИ и МООНВС следует назначить резервный персонал для выполнения обязанностей ключевых сотрудников, занимающихся топливом, в период их отсутствия. |
Significant efforts by international partners, including technical training and resources, will be required during the MONUC mandate and beyond. |
В период действия мандата МООНДРК и в последующий период необходимы будут существенные усилия со стороны международных партнеров, включая обеспечение технической подготовки и выделение ресурсов. |
The number of returnees during January-May 2007 was over 210,000. |
Число возвращающихся лиц в период с января по май 2007 года превысило 210000 человек; |
Both communities have been urged to exercise restraint and to comply with UNFICYP procedures during the forthcoming harvest season. |
Представителей обеих общин настоятельно призывают проявлять сдержанность и соблюдать процедуры ВСООНК в период предстоящего сбора урожая. |
The Regulations, Decrees and Executive Orders made during UNTAET; |
нормативные положения, указы и правительственные постановления, принятые в период ВАООНВТ; |
Inspector may also refuse to seal during a prolonged cold spell where there is a risk of frost damage to tubers. |
Инспектор может также отказаться ставить печать в период длительных холодов, когда существует риск обмораживания клубней. |
Access to shelter and temporary residence permission for foreign child victims of trafficking should be granted during the investigation period. |
Доступ к убежищу и разрешение на временное проживание для иностранных детей- жертв торговли должны быть предоставлены в период проведения расследования. |
UNDP and UNIFEM have made progress during the previous plan to clarify that role further, but even greater clarity is needed. |
В период действия предыдущего плана ПРООН и ЮНИФЕМ добились прогресса в дальнейшем уточнении этой роли, однако необходима еще большая ясность. |
In real terms, prices surpassed their previous peak, reached during the 1979-1980 oil shock. |
А в реальном выражении цены даже превысили уровень в период нефтяного кризиса в 1979 - 1980 годах. |
Employers were prohibited from dismissing women during pregnancy and within the first year after childbirth without a valid reason. |
Работодателям запрещается без уважительной причины увольнять женщин с работы в период беременности и в первый год после рождения ребенка. |
Ms. Tan noted that under the current law, property acquired during marriage was considered common property and divided equally between spouses upon divorce. |
Г-жа Тан отмечает, что в соответствии с действующим законодательством собственность, приобретенная в период брака, считается совместно нажитой и при разводе делится в равных долях между супругами. |
Under the current law, assets a couple accumulated during marriage were considered common property. |
По действующему законодательству, имущество супружеской пары, приобретенное в период нахождения в браке, считается совместно нажитым имуществом. |