It should be noted that Belarus does not currently possess a comprehensive law covering the protection of all population sectors during armed conflict. |
Необходимо отметить, что в настоящее время в Беларуси нет всеобъемлющего законодательного акта, регулирующего защиту всех слоев населения в период вооруженного конфликта. |
Incurred road infrastructure financing during 1997 -2002 has been as follows: |
В таблице ниже приведены данные о финансировании автодорожной инфраструктуры в период 1997-2002 годов: |
As the largest official development assistance donor during the 1990s, Japan had supported women in the developing world both bilaterally and through international organizations. |
Будучи самым крупным донором по оказанию официальной помощи на цели развития в период 1990-х годов, Япония предоставляла поддержку женщинам в развивающихся странах на двусторонней основе и по линии международных организаций. |
In this spirit, the Council should envisage specific measures to protect the fundamental rights of women during armed conflicts and to ensure their adequate participation in peacekeeping activities. |
В этом контексте Совет должен предусмотреть конкретные меры по защите основополагающих прав женщин в период вооруженных конфликтов и обеспечить их адекватное участие в миротворческой деятельности. |
I also wish to congratulate your predecessor, Mr. Julian Robert Hunte, for his exemplary stewardship of the Assembly during his presidency of the fifty-eighth session. |
Я также выражаю признательность Вашему предшественнику гну Джулиану Роберту Ханту за образцовое руководство работой Ассамблеи в период его председательствования на пятьдесят восьмой сессии. |
Between 2001 and 2003 that body collected and burned, during ceremonies called the Flame of Peace held throughout the country, approximately 850 weapons. |
В период с 2001 по 2003 год этот орган собрал и сжег в рамках прошедшей по всей стране церемонии под названием «Пламя мира» около 850 единиц оружия. |
From 1985 to 1991, every pregnant woman attended, in average, 6 examinations during pregnancy at the chosen gynaecologist. |
В период с 1985 по 1991 год каждая беременная женщина проходила в среднем 6 осмотров в течение беременности у предпочитаемого ею гинеколога. |
In this light and unless UNICEF resource mobilization efforts yield additional contributions, it is expected that that a cumulative gap of $141 million will be registered during the period 2004-2005. |
В этом свете и в случае, если усилия ЮНИСЕФ по мобилизации ресурсов принесут дополнительные взносы, ожидается, что в период 2004-2005 годов будет зафиксирована совокупная разница в размере 141 млн. долл. США. |
The State party points out that the author's case was among those considered by the Commission on Human Rights during the period of monitoring. |
Государство-участник напоминает, что дело г-на Рандольфа входило в число тех, которые рассматривались Комиссией международного права в период контроля. |
He explains that the cases adduced by the State party took place during the period 1988-1995 and were covered by the concluding observations of the Committee against Torture mentioned above. |
Заявитель отмечает, что случаи, упоминаемые государством-участником, имели место в период 1988-1995 годов и являлись предметом упомянутых выше заключительных замечаний Комитета против пыток. |
It is based on the retention of 278 international staff during the period July to September 2004 and the proposed staffing establishment of 253 personnel thereafter. |
Они исчислены исходя из того, что в период с июля по сентябрь 2004 года численность международного персонала будет составлять 278 человек, а затем - в соответствии с предлагаемым штатным расписанием - 253 человека. |
The distribution of assistance pensions during the period 1990-1998 is shown in the following table: |
Распределение пенсионных субсидий в период 1990-1998 годов показано в следующей таблице. |
Statements IV to XV present the financial position for each of the peacekeeping operations active during the period from 1 July 2001 to 30 June 2002, along with detailed expenditure schedules. |
В ведомостях IV-XV собрана информация о финансовом положении каждой операции по поддержанию мира, действовавшей в период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года, и содержатся таблицы с подробными данными о расходах. |
That procedure has proven to be very effective in significantly reducing violations of the embargoes imposed by the United Nations during the period of conflict in my country. |
Такая процедура оказалась весьма эффективной и привела к существенному сокращению числа нарушений установленных Организацией Объединенных Наций эмбарго в период конфликта в моей стране. |
We will soon hold, during the United Kingdom's presidency, a meeting with the Economic and Social Council on the peace-building process. |
В скором времени, в период председательства Соединенного Королевства, мы проведем встречу с Экономическим и Социальным Советом по проблемам процесса миростроительства. |
In the context of a longer historical time-span, we may ask whether the United Nations has performed better than during the cold war. |
Рассматривая более длительный отрезок времени, мы можем задаться вопросом о том, лучше ли работала Организация Объединенных Наций в период холодной войны. |
As stated in the second report, in 1991 the Ministry of Health introduced the Programme of Full Health Care for victims of human rights violations during the military regime. |
Как указывалось во втором докладе, в 1991 году министерство здравоохранения приступило к осуществлению Программы выплаты компенсаций и полного восстановления здоровья, предназначенной для лиц, пострадавших от нарушений прав человека в период военного режима. |
The OTP was a great Togolese enterprise during the 1970s and 1980s, contributing heavily to the Government's revenues and boosting GDP. |
В период 1970 - 1980-х годов Тоголезская фосфатная компания являлась крупным предприятием, приносящим значительный доход государству и способствовавшим увеличению ВВП. |
According to the "Health" program, special attention is paid to medical services for women during the pregnancy, birth, and post-natal periods. |
Согласно программе «Здоровье» особое внимание уделяется медицинскому обслуживанию женщин в период беременности, родов и послеродовой период. |
Thai law protects women during pregnancy in terms of the following stipulations. |
Законодательство Таиланда обеспечивает женщинам защиту в период беременности в следующих ситуациях: |
At the same time, we appreciate the important role played by the outgoing Peace Monitoring Group during its tenure. |
Одновременно мы высоко ценим ту важную роль, которую выполняла в период пребывания на острове Группа по наблюдению за установлением мира. |
Although private investment has increased, investment rates have yet to recover from the collapse that took place during the processes of structural adjustment. |
Хотя объем частных инвестиций увеличился, темпы прироста капиталовложений все еще не восстановились после обвального снижения в период осуществления структурной перестройки. |
Advisory services before and during workshop on a draft hazardous waste law in Azerbaijan, Baku, 27-30 September |
Консультативные услуги, оказанные до и в период проведения рабочего совещания по проекту закона об опасных отходах в Азербайджане, Баку, 27-30 сентября |
In this financial plan, it is projected that the other resources cash balance will increase by an average of 10 per cent annually during 2004-2007. |
В настоящем финансовом плане предполагается, что в период 2004 - 2007 годов остаток наличных средств по прочим ресурсам будет увеличиваться в среднем на 10 процентов в год. |
Many measures had already been applied, such as covering of manure during storage and rapid incorporation or injection. |
Уже осуществлено большое количество мер, в частности проводится покрывание навоза в период хранения и его быстрая заделка в почву. |