According to the data, the birth rates during 1986-1990 are almost equal to the death rates. |
Согласно имеющимся данным, показатели рождаемости почти совпадают с показателями смертности в период 1986-1990 годов. |
Changes in the employment of women during 1985-1993 |
Изменение положения в области занятости женщин в период 1985-1993 годов |
The assertion that mothers were left to cope alone outside the home during childbirth was unfounded. |
Утверждение о том, что матери вынуждены преодолевать возникающие трудности вне семьи в период деторождения, не имеет под собой основания. |
Women must possess Hungarian citizenship in order to benefit from State-subsidized health care during pregnancy. |
Для получения льготного медицинского обслуживания в период беременности женщины должны быть гражданками Венгрии. |
The Government has decided to contribute to the funding of this during 1996 to 1999. |
Правительство решило внести свой вклад в финансирование этого проекта в период 1996-1999 годов. |
A final report is planned for the European Council during the Italian Presidency. |
Окончательный доклад планируется представить Европейскому Совету в период действия полномочий Председателя, представляющего Италию. |
Fiscal deficits, which grew during the recession, have been slow to recede. |
Бюджетный дефицит, возросший в период спада, с трудом поддается сокращению. |
The most noteworthy were the agro-industrial units expropriated from their owners during the agrarian reform. |
Наиболее известными были агропромышленные кооперативы, экспроприированные у их владельцев в период аграрной реформы. |
Women who require further medical treatment during pregnancy have to pay the deductible and the contribution to ordinary costs. |
С женщин, которые в период беременности нуждаются в дополнительном медицинском обслуживании, взимается установленный сбор и часть расходов. |
The United Nations accepts no responsibility for costs arising from accidents and/or illness incurred during an internship. |
Организация Объединенных Наций не несет ответственности за покрытие расходов в связи с несчастными случаями и/или болезнью в период стажировки. |
The second TV World Forum was organized during the twentieth special session in cooperation with the Italian national television network. |
В период двадцатой специальной сессии в сотрудничестве с национальной телесетью Италии был организован второй Всемирный телевизионный форум. |
The six reports published during 1993-1999 provide a unique series of studies on the social consequences and opportunities in the unfolding transition. |
Шесть опубликованных в период 1993-1996 годов докладов представляют собой уникальную серию исследований, касающихся социальных последствий и возможностей, связанных с происходящим переходом. |
Subsequent work during 1997-1999 has focused on two studies, both almost now completed. |
Последовавшая за этим деятельность в период 1997-1999 годов была ориентирована на проведение двух исследований, которые на настоящий момент почти завершены. |
A comprehensive programme description was developed by the EPR Expert Group during its first mandate from 1997 to 1999. |
Всестороннее описание программы было разработано Группой экспертов по ОРЭД в период осуществления ее первого мандата с 1997 по 1999 годы. |
An estimated 60,000 persons remained in the conflict area during the period of violence. |
Примерно 60000 человек в период насилия оставались в районе конфликта. |
The woman must make application to the court during the period of notice. |
Работница должна обратиться в суд в период отстранения от работы. |
This positive development has both reduced the demands on UNFICYP during a period of manpower constraints and improved inter-communal communications. |
Позитивное развитие событий обусловило уменьшение потребностей в услугах со стороны ВСООНК в период нехватки персонала и укрепление связей между общинами. |
Some important aspects of the plan are translated below, including the sums of actual funds that were disbursed during the years 2001-2003. |
Некоторые важные элементы этого плана излагаются ниже, включая фактические суммы, которые были израсходованы в период 2001-2003 годов. |
New legislation during the period 1996 and 1997 includes the following: |
В период с 1996 по 1997 год были приняты следующие новые законодательные акты: |
It was for that reason that Rwanda had adopted an attitude of understanding towards Burundi during the period of sanctions. |
Именно это побудило Руанду занять соответствующую позицию по отношению к Бурунди в период действия санкций. |
Human rights, including freedom from hunger, continue generally to apply also during armed conflict. |
Права человека, включая право на свободу от голода, в целом сохраняют свою значимость и в период вооруженного конфликта. |
Article 12, paragraph 2 requires that adequate nutrition during pregnancy and lactation be ensured. |
Пункт 2 статьи 12 предусматривает требование обеспечения женщинам соответствующего питания в период беременности и кормления. |
More than 1,000 organizations from more than 80 countries attended the parallel NGO Forum during the Summit. |
Свыше 1000 организаций из более чем 80 стран участвовали в работе параллельного форума НПО в период проведения этой встречи. |
A whole set of special problems arise for agencies and organizations involved in humanitarian action during armed conflict. |
Особый круг специфических проблем возникает в этой связи для организаций и учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью в период вооруженных конфликтов. |
Civic Education seminars/workshops throughout Malawi, on the role of Law Enforcement Officers during and after multiparty elections. |
Провела в различных районах Малави по линии гражданского просвещения семинары/симпозиумы, посвященные роли сотрудников правоохранительных органов в период и после проведения многопартийных выборов. |