Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
The Claimant seeks compensation for overtime payments made to five staff members who assisted refugees during the period from 2 August 1990 to 2 March 1991. Заявитель испрашивает компенсацию сверхурочных для пяти сотрудников, которые помогали беженцам в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года.
The file shall also note the completion of duties in relation to deprivation of liberty and any special circumstance which occurs during the period of detention". Дело также содержит информацию о выполнении обязанностей, связанных с лишением свободы, и любых конкретных обстоятельствах, возникающих в период задержания".
Based on this production rate, Kuwait would have produced a total of at least 1,402 million barrels of crude oil during the loss period. Из этого следует, что общий объем добычи сырой нефти в Кувейте в период потерь мог бы составить по меньшей мере 1402 млн. баррелей.
The Panel also finds that KPC could have sold this volume as a mix of crude oil, propane and butane during the loss period. Группа также считает, что "КПК" в период потерь могла продать эти флюиды в виде смеси сырой нефти, пропана и бутана.
Finally, KPC asserts that its inability to extract and process the associated natural gas resulted in a processed gas products loss during the period from 2 August 1990 through 31 July 1993. Наконец, "КПК" утверждает, что, поскольку она не могла извлекать и перерабатывать попутный природный газ, в период со 2 августа 1990 года по 31 июля 1993 года она потеряла доходы от реализации продуктов переработки газа.
That trend is expected to continue during 2008-2009, particularly in the light of the expected appeals from the multi-accused cases with six or more accused. Ожидается, что эта тенденция будет продолжаться и в период 2008-2009 годов, особенно с учетом возможности подачи новых апелляций при рассмотрении дел с участием шести и более обвиняемых.
The additional contributions in kind consisted of hotel facilities and meals provided by the host Government to accommodate additional Identification Commission personnel and support staff during their stay at Mission headquarters. Дополнительные взносы натурой представляли собой гостиничные номера и питание, предоставленные правительством принимающей страны для размещения дополнительных сотрудников Комиссии по идентификации и вспомогательного персонала в период их нахождения в штаб-квартире Миссии.
The exceptional demands placed on the Department during the start-up of two large new missions could only be met by a limited number of experienced staff with the requisite technical knowledge. Чрезвычайные потребности в услугах Департамента в период начала операций двух крупных новых миссий можно было удовлетворить только за счет привлечения нескольких опытных сотрудников, обладающих необходимыми техническими знаниями.
It should not be forgotten that Germany was one nation divided along ideological lines during the cold war, whereas in Cyprus there have always been two peoples belonging to two different nations. Не следует забывать, что в Германии существовала одна нация, которая была разделена в идеологическом отношении в период «холодной войны», в то время как на Кипре всегда проживали два народа, принадлежащие к двум разным нациям.
The approval of UNHCR headquarters Committee on Contracts was not sought, although the cumulative contracts awarded to this single supplier for these particular services during the emergency totalled approximately $500,000. Контракты не были представлены на утверждение Комитету по контрактам в штаб-квартире УВКБ, хотя совокупная стоимость контрактов, предоставленных только одному этому поставщику для оказания упомянутых услуг в период чрезвычайной ситуации, составила в общей сложности приблизительно 500000 долл. США.
This would enable the United Nations to continue to benefit from the considerable experience and expertise that the staff have acquired during their service with UNMIBH. Это позволило бы Организации Объединенных Наций продолжать использовать богатый опыт и знания, накопленные этими сотрудниками в период их службы в составе МООНБГ.
It was not only during the existence of the League of Nations that Ethiopia had the misfortune of witnessing how it could not count on collective security. Как и в период существования Лиги Наций, Эфиопии пришлось вновь убедиться в том, что она не может рассчитывать на коллективную безопасность.
CSC did not operate during the occupation and emergency period and its offices are said to have been used as a military field hospital. В период оккупации и чрезвычайных обстоятельств КГС не работала, а ее помещения, как утверждается, использовались в качестве военного полевого госпиталя.
Each site will need to be provided with vehicles, including some heavy trucks during the deployment phase, and additional helicopters and cargo aircraft will also be necessary. Каждое отделение должно быть обеспечено транспортными средствами, включая несколько грузовиков большой грузоподъемности, в период этапа развертывания, и потребуются также дополнительные вертолеты и грузовые самолеты.
Furthermore, the judicial system, which was reduced in size and scope during occupation, has not received the attention it deserves. Кроме того, система судебных органов, масштабы которой сократились в период оккупации, не получает того внимания, которого она заслуживает.
The Claimant seeks compensation for the costs of medical services and supplies that were incurred during the period from 2 August 1990 to 2 March 1991. Заявитель испрашивает компенсацию расходов на медицинские услуги и препараты, понесенных в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года.
The first unit was deployed in March 2000 and another five units were deployed during the period from April to June 2000. Первое подразделение было развернуто в марте 2000 года; в период с апреля по июнь 2000 года будут развернуты еще пять подразделений.
Number of staff-months served during the period 1994-1999 UNOSOM Количество отработанных человеко-месяцев в период 1994 - 1999 годов
The same vendor also received 14 awards totalling $4.9 million during the period from 1 January to 3 May 2000. Тот же поставщик в период с 1 января по 3 мая 2000 года также получил 14 контрактов на общую сумму 4,9 млн. долл. США.
It was informed that no contingent would provide funding for upgrading of accommodations during the period from 1 July 2001 to 30 June 2002. Ему было сообщено, что в период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года ни один из контингентов не планирует выделять средства на модернизацию помещений.
Its initial observing system is operational, and substantially increased observations are planned during the period 2002-2005, especially through the deployment of about 3,000 ARGO floats. Уже действует первоначальная система наблюдений ГСНО, а в период 2002 - 2005 годов наблюдения планируется существенно расширить, прежде всего за счет развертывания около 3000 буев АРГО.
Table D.. Projected resource requirements during the period covered by the proposed extension Таблица D.: Прогнозируемые потребности в ресурсах в период, охватываемый предлагаемым продлением
I should also like to let you know that these actions have to take place during the period between 20 and 23 January 1999. Хотел бы уведомить Вас также о том, что эту работу необходимо проделать в период с 20 по 23 января 1999 года.
Several Kuwaiti co-operative societies seek compensation for the value of goods and cash that were freely distributed to the general public in Kuwait during the occupation period. Несколько кувейтских кооперативных товариществ испрашивают компенсацию стоимости товаров и денежных сумм, которые они бесплатно распределяли среди жителей Кувейта в период оккупации.
PAYS also seeks compensation for the cost of four scoreboards, 167 buses and 255 water coolers purchased to replace those lost during the occupation period. ГОМС также испрашивает компенсацию стоимости четырех табло, 167 автобусов и 255 водоохладителей, которые были приобретены с целью замены утраченных в период оккупации.