To facilitate access to files relating to human rights violations committed during the dictatorship; |
способствовать доступу к архивным документам, касающимся нарушений прав человека, совершенных в период диктатуры; |
Those issues, which continue to be part of the Group's deliberations during the sixty-fifth session, should be addressed in a comprehensive manner. |
Этими вопросами, которые остаются частью работы Группы и в период шестьдесят пятой сессии, следует заниматься всесторонне. |
A United Nations Development Programme (UNDP) survey found 3,354 houses were "completely destroyed" during the conflict, with more than 11,100 being partially damaged. |
В ходе проводившегося Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) обследования было установлено, что 3354 здания в период конфликта были «полностью разрушены», а частичные разрушения получили более 11100 зданий. |
In conclusion, there was huge suffering during and after the conflict, with a lot of children and women being killed and wounded. |
В заключение в период и после конфликта колоссальное количество людей испытали страдания, причем были убиты или ранены многие дети и женщины. |
Secure environment during conduct of elections to ensure political space |
Обеспечение безопасной обстановки в период проведения выборов, гарантирующей политическое взаимодействие |
These periods may be extended during a state of emergency, under martial law or in time of war. |
Эти сроки могут быть продлены во время чрезвычайного или военного положения, а также в период военных действий. |
This means that women outside the public service who are excluded from the scope of the unemployment legislation do not get any remuneration at all during pregnancy. |
Это означает, что женщины, не находящиеся на государственной службе, на которых не распространяется действие законодательства о безработице, не получают никакой денежной компенсации в период беременности. |
Between 2005 and 2008, about 24,000 people had been granted compensation for damage suffered during the armed conflict. |
В период между 2005 и 2008 годами около 24000 человек получили компенсации за ущерб, причиненный им во время имевшего место вооруженного конфликта. |
More than 200 children who were abducted during incidents of inter-tribal violence in Jonglei State since January 2009 have not been returned to their families. |
Более 200 детей, которые были похищены в ходе сопровождавшихся насилием инцидентов на межэтнической почве в штате Джонглий в период с января 2009 года, не были возвращены их семьям. |
Family planning use rate during the postpartum period |
Показатель использования методов планирования семьи в период |
Few such permits are given each year, on average five per year during the period 2007 - 2009. |
Ежегодно дается несколько разрешений на такие браки, что в среднем составляет пять процентов в год в период 2007 - 2009 годов. |
Given that during the period of detention, preliminary investigations were often very involved, a period of 72 hours remained the most acceptable time frame for pre-trial detention. |
Учитывая, что в период задержания очень часто проводится предварительное расследование, наиболее приемлемым сроком досудебного содержания под стражей остаются 72 часа. |
These recommendations served to supplement a number of others that had been formulated in a legal analysis document prepared during the period preceding the conference. |
Эти рекомендации имели целью дополнить те рекомендации, которые были сделаны по итогам правового анализа и которые содержались в документе, подготовленном в период, предшествующий конференции. |
This decree guarantees the continued existence of all human rights related local laws existing in Fiji during and including the time of the abrogation of the Constitution. |
Указ гарантирует сохранение в силе всех действующих на Фиджи местных законов по вопросу о правах человека в период отсутствия отмененной конституции. |
In total, 1,816 beneficiaries were paid in June, while 753 eligible officers were not positively identified during the payment period. |
В июне довольствие в общей сложности получили 1816 человек, при этом 753 офицера в период выплаты довольствия позитивно идентифицировать не удалось. |
To receive food, material and medical provisions free of charge, including during their participation in investigations and judicial proceedings; |
получать бесплатное питание, материально-бытовое и медико-санитарное обеспечение, в том числе в период участия их в следственных действиях и судебных заседаниях |
JS1 also noted that a working group of experts has prepared a pre-draft for a comprehensive child rights law during 2010-2011, which is under continual discussion. |
В СП1 также отмечается, что рабочая группа экспертов в период 2010 - 2011 годов подготовила предварительный проект всеобъемлющего закона о правах ребенка, обсуждение которого до сих пор продолжается. |
Austria commended Argentina for its continued efforts to investigate, try and punish persons, who committed crimes against humanity during the military dictatorship. |
Австрия выразила удовлетворение в связи с усилиями Аргентины по проведению расследований, привлечению к ответственности и наказанию лиц, совершивших преступления в период режима военной диктатуры. |
All individual measures taken during detention which are likely to have injurious effects may be appealed before the administrative courts. |
И наконец, все отдельные меры, которые применяются в период содержания под стражей и могут стать предметом нареканий, могут быть обжалованы в административном суде. |
To receive adequate logistical, material and other support prior to and during deployment |
получать адекватную материально-техническую, существенную и иную поддержку до и в период развертывания; |
The Coordinator had also recalled an important, undisputed understanding, namely, that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target, either during armed conflict or in peacetime. |
Координатор также напомнила о важном, не вызывающем сомнений понимании, а именно, о том, что гражданские лица ни при каких обстоятельствах не будут представлять собой законную цель ни в период вооруженного конфликта, ни в мирное время. |
In developing countries, the rate of maternal mortality during pregnancy is 450 per 100,000; that figure is 7 in the richer nations. |
В развивающихся странах уровень материнской смертности в период беременности составляет 450 на 100 тысяч; в более богатых странах он равен семи. |
The best known and most documented example of this has been the use of so-called Agent Orange and other herbicides during the Viet Nam War. |
Наиболее известным и хорошо документированным примером является использование вещества "Эйджент оранж" и других гербицидов в период войны во Вьетнаме. |
To show how to look after civilians during conflicts and disasters. Policewomen; |
Показать, как заботятся о гражданском населении в период конфликтов и стихийных бедствий. |
A series of briefs reviewing key issues identified as recurring during inspection missions since 2007 is also being prepared as a management tool to be used by operations for planning as well as compliance. |
Кроме того, осуществляется подготовка серии резюме, содержащих результаты обзора ключевых проблем, которые были определены как возникающие вновь в ходе инспекционных миссий в период с 2007 года, в качестве управленческого инструментария для использования в ходе операций в целях планирования, а также соблюдения. |