Extensive travel during withdrawal and administrative closing. Number of work/months. |
Частые поездки в период вывода Миссии и завершающих административных мероприятий. |
Training programmes were organized and an expert fielded during the 1992-1993 period under a UNDP-funded project for the Maldives. |
В период 1992-1993 годов в рамках финансируемого ПРООН проекта для Мальдивских Островов были организованы учебные программы и в страну был направлен эксперт по этим вопросам. |
However, a substantial amount remains attributed to South Africa as so-called "arrears" that were accumulated during the apartheid era. |
З. Однако за Южной Африкой продолжает по-прежнему числится существенная сумма - так называемая "задолженность", которая была накоплена в период апартеида. |
Yet, South Africa continues to be held liable for the arrears accumulated during the apartheid era. |
И тем не менее Южная Африка по-прежнему отвечает за задолженность, накопленную в период апартеида. |
An employer may not dismiss a female worker during her period of pregnancy or earlier than three months following childbirth. |
Считается недействительным увольнение работницы работодателем в период беременности и в первые три месяца после родов. |
These cases were reported during the period from January to August 1996. |
Указанные случаи были зарегистрированы в период между январем и августом 1996 года. |
The Government has implemented an action plan to break down barriers on the labour market during the period 1993-1995. |
Правительство разработало план действий по устранению барьеров на рынке труда в период с 1993 по 1995 год. |
The new scale should be stable and should not be subjected to excessive changes in assessment rates during the period 1998-2000. |
Новая шкала должна отличаться стабильностью и не должна подвергаться чрезмерным изменениям ставок взносов в период 1998-2000 годов. |
Most of these cases occurred between 1979 and 1983, in the context of the internal armed conflict during the 1980s. |
Большинство этих случаев имело место в период 1979-1983 годов в ходе внутреннего вооруженного конфликта в 80-х годах. |
Nevertheless, in some areas, during the period between censuses (1976-1994), Bolivia has made significant advances. |
Тем не менее в период 1976-1994 годов в нескольких областях Боливия достигла значительных успехов. |
Allow me also to congratulate the Ambassador of Slovakia for the way she guided our proceedings during her term of office. |
Позвольте также выразить признательность послу Словакии за ее руководство ходом нашей работы в период ее председательства. |
Campaigns aimed at sensitizing others to the suffering children and women have endured during the conflict can be extremely helpful. |
Исключительную пользу могут принести кампании, направленные на информирование других лиц о страданиях, которые дети и женщины испытывают в период конфликта. |
De-confiscation of assets confiscated during era of military administration. |
Возвращение имущества, конфискованного в период правления военного режима. |
The families would move into two buildings built during the tenure of former Prime Minister Binyamin Netanyahu. |
Эти семьи разместятся в двух зданиях, построенных в период, когда премьер-министром был Беньямин Нетаньяху. |
Robust mediation capacity during implementation could lead to more rapid and efficient consolidation of peace. |
Солидный посреднический потенциал в период осуществления может обеспечить более быстрое и эффективное упрочение мира. |
Section II of the present report highlights the main facets of globalization during the current economic crisis. |
В разделе II настоящего доклада освещаются главные аспекты глобализации в период нынешнего экономического кризиса. |
This was the case during the slow collapse of the Ottoman Empire. |
Именно это происходило в период медленного распада оттоманской империи. |
Protection from dismissal during maternity leave is also provided. |
В период такого отпуска работнице также гарантируется защита от увольнения. |
The service provides for girls who become pregnant during their compulsory school years. |
Эта служба занимается девушками, которые забеременели в период обязательного школьного обучения. |
Articles supporting the United Nations published during 1992-1995 include: |
Статьи в поддержку Организации Объединенных Наций в период с 1992 по 1995 годы включают: |
First, the content of the material being taught in schools matters both in time of conflict and during fragile post-conflict periods. |
Во-первых, содержание предметов, преподаваемых в школах, имеет важное значение как в период конфликта, так и в неустойчивой постконфликтной ситуации. |
Finally, in section IV the independent expert outlines the issues to which he will devote attention during the period 2009-2010. |
Наконец, в разделе IV независимый эксперт останавливается на вопросах, которым он собирается уделить внимание в период 2009-2010 годов. |
The collective pledged contribution of the EU amounts to €8 billion for reconstruction during the period 2001-2010. |
Общая сумма обещанного коллективного взноса ЕС на дело восстановления в период 2001-2010 годов составляет 8 млрд. евро. |
This report describes the principal legislative and practical measures adopted by Tunisia during the period 1999-2007 to reinforce implementation of the CEDAW. |
В настоящем докладе рассматриваются основные законодательные и практические меры, принятые Тунисом в период 1999-2007 годов в целях активизации усилий по осуществлению положений КЛДОЖ. |
Maintaining security during the election period is a shared responsibility between the Afghan national security forces and the international community. |
Поддержание безопасности в период выборов - это совместная ответственность афганских национальных сил безопасности и международного сообщества. |