| Extensive travel during withdrawal and administrative closing. Number of work/months. | Частые поездки в период вывода Миссии и завершающих административных мероприятий. |
| Training programmes were organized and an expert fielded during the 1992-1993 period under a UNDP-funded project for the Maldives. | В период 1992-1993 годов в рамках финансируемого ПРООН проекта для Мальдивских Островов были организованы учебные программы и в страну был направлен эксперт по этим вопросам. |
| However, a substantial amount remains attributed to South Africa as so-called "arrears" that were accumulated during the apartheid era. | З. Однако за Южной Африкой продолжает по-прежнему числится существенная сумма - так называемая "задолженность", которая была накоплена в период апартеида. |
| Yet, South Africa continues to be held liable for the arrears accumulated during the apartheid era. | И тем не менее Южная Африка по-прежнему отвечает за задолженность, накопленную в период апартеида. |
| An employer may not dismiss a female worker during her period of pregnancy or earlier than three months following childbirth. | Считается недействительным увольнение работницы работодателем в период беременности и в первые три месяца после родов. |
| These cases were reported during the period from January to August 1996. | Указанные случаи были зарегистрированы в период между январем и августом 1996 года. |
| The Government has implemented an action plan to break down barriers on the labour market during the period 1993-1995. | Правительство разработало план действий по устранению барьеров на рынке труда в период с 1993 по 1995 год. |
| The new scale should be stable and should not be subjected to excessive changes in assessment rates during the period 1998-2000. | Новая шкала должна отличаться стабильностью и не должна подвергаться чрезмерным изменениям ставок взносов в период 1998-2000 годов. |
| Most of these cases occurred between 1979 and 1983, in the context of the internal armed conflict during the 1980s. | Большинство этих случаев имело место в период 1979-1983 годов в ходе внутреннего вооруженного конфликта в 80-х годах. |
| Nevertheless, in some areas, during the period between censuses (1976-1994), Bolivia has made significant advances. | Тем не менее в период 1976-1994 годов в нескольких областях Боливия достигла значительных успехов. |
| Allow me also to congratulate the Ambassador of Slovakia for the way she guided our proceedings during her term of office. | Позвольте также выразить признательность послу Словакии за ее руководство ходом нашей работы в период ее председательства. |
| Campaigns aimed at sensitizing others to the suffering children and women have endured during the conflict can be extremely helpful. | Исключительную пользу могут принести кампании, направленные на информирование других лиц о страданиях, которые дети и женщины испытывают в период конфликта. |
| De-confiscation of assets confiscated during era of military administration. | Возвращение имущества, конфискованного в период правления военного режима. |
| The families would move into two buildings built during the tenure of former Prime Minister Binyamin Netanyahu. | Эти семьи разместятся в двух зданиях, построенных в период, когда премьер-министром был Беньямин Нетаньяху. |
| Robust mediation capacity during implementation could lead to more rapid and efficient consolidation of peace. | Солидный посреднический потенциал в период осуществления может обеспечить более быстрое и эффективное упрочение мира. |
| Section II of the present report highlights the main facets of globalization during the current economic crisis. | В разделе II настоящего доклада освещаются главные аспекты глобализации в период нынешнего экономического кризиса. |
| This was the case during the slow collapse of the Ottoman Empire. | Именно это происходило в период медленного распада оттоманской империи. |
| Protection from dismissal during maternity leave is also provided. | В период такого отпуска работнице также гарантируется защита от увольнения. |
| The service provides for girls who become pregnant during their compulsory school years. | Эта служба занимается девушками, которые забеременели в период обязательного школьного обучения. |
| Articles supporting the United Nations published during 1992-1995 include: | Статьи в поддержку Организации Объединенных Наций в период с 1992 по 1995 годы включают: |
| First, the content of the material being taught in schools matters both in time of conflict and during fragile post-conflict periods. | Во-первых, содержание предметов, преподаваемых в школах, имеет важное значение как в период конфликта, так и в неустойчивой постконфликтной ситуации. |
| Finally, in section IV the independent expert outlines the issues to which he will devote attention during the period 2009-2010. | Наконец, в разделе IV независимый эксперт останавливается на вопросах, которым он собирается уделить внимание в период 2009-2010 годов. |
| The collective pledged contribution of the EU amounts to €8 billion for reconstruction during the period 2001-2010. | Общая сумма обещанного коллективного взноса ЕС на дело восстановления в период 2001-2010 годов составляет 8 млрд. евро. |
| This report describes the principal legislative and practical measures adopted by Tunisia during the period 1999-2007 to reinforce implementation of the CEDAW. | В настоящем докладе рассматриваются основные законодательные и практические меры, принятые Тунисом в период 1999-2007 годов в целях активизации усилий по осуществлению положений КЛДОЖ. |
| Maintaining security during the election period is a shared responsibility between the Afghan national security forces and the international community. | Поддержание безопасности в период выборов - это совместная ответственность афганских национальных сил безопасности и международного сообщества. |