| Europe is the only major area whose growth rate was under 1 per cent per annum during the period 1950-1994. | Европа является единственным крупным географическим регионом мира, где в период 1950-1994 годов темпы прироста составляли менее 1 процента в год. |
| World events during the period 1992 to 1994 centred around a number of countries, including Cuba, Haiti, Rwanda and Yugoslavia. | В период 1992-1994 годов основные события, имеющие международное значение, происходили в ряде стран, включая Гаити, Кубу, Руанду и Югославию. |
| The average annual growth rate of 3.2 per cent during the inter-censal period was used to estimate the 1992 population, which is expected to be 8.2 million. | Среднегодовые темпы роста в период между проведением переписи составляют 3,2%, и этот показатель использовался для оценки численности населения в 1992 году, которая, как предполагается, составила 8,2 млн. человек. |
| The Government of the United States of America provided approximately $11 million during the period of economic sanctions in technical assistance to the affected States. | В период действия экономических санкций правительство Соединенных Штатов Америки выделило приблизительно 11 млн. долл. США на оказание технического содействия пострадавшим государствам. |
| In the material brought before us, we found no information regarding efforts during the years 1981-1988 to prepare coordination procedures; the first topic mentioned above. | В представленных нам материалах мы не нашли информации о действиях, предпринятых в период 1981-1988 годов с целью разработки правил в области координации - первая из упомянутых выше мер. |
| Civilian police observers also continued to assist United Nations agencies, non-governmental organizations and human rights monitors in supporting humanitarian operations, especially during the forced repatriation of Rwandese refugees from Zaire. | Гражданские полицейские наблюдатели также продолжали оказывать помощь учреждениям Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и наблюдателям по вопросам прав человека в деле оказания поддержки гуманитарным операциям, особенно в период насильственной репатриации руандийских беженцев из Заира. |
| Specifically, over $20 million have been pledged for the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance during the Meeting. | Непосредственно в период проведения Совещания в Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании были объявлены взносы на общую сумму, превышающую 20 млн. долл. США. |
| They welcomed the signing by the Prime Minister of Saint Kitts and Nevis of the CARICOM Agreement on Social Security, during the course of the Conference. | Они приветствовали подписание премьер-министром Сент-Китса и Невиса в период работы Конференции Соглашения КАРИКОМ по социальному обеспечению. |
| In addition, States Parties should engage in international cooperation through bilateral and multilateral actions and by providing and facilitating humanitarian assistance and relief programmes during conflict situations. | Кроме того, государства-участники должны осуществлять международное сотрудничество на основе проведения двусторонних и многосторонних мероприятий и предоставления гуманитарной помощи и осуществления программ в области оказания чрезвычайной помощи в период конфликтов. |
| The studies conducted during 1993-1994 therefore sought to expand knowledge in the areas where this had been thought necessary at the time of the evaluation process. | Проведенные в период 1993-1994 годов исследования имели, таким образом, целью улучшить знания в тех областях, где это было признано необходимым в ходе процесса оценки. |
| Oslobodjenje, a public company owned during Communist rule by the Socialist Alliance of Working People, became a joint stock company in March 1992. | "Ослободжене" - государственное предприятие, которое в период коммунистического правления принадлежало Социалистическому союзу трудящихся, в марте 1992 года было преобразовано в акционерное общество. |
| Article 3 common to the four Geneva Conventions of 1949 does not say anything about protecting the environment during civil wars; it addresses only humanitarian issues in the strictest sense. | В статье З, общей для всех четырех Женевских конвенций 1949 года, ничего не говорится об охране окружающей среды в период гражданской войны; она затрагивает лишь гуманитарные вопросы в самом строгом смысле этого понятия. |
| At the same time, the main caretaker of common interests - the United Nations - functions better than during the cold war. | В то же время главный "хранитель" общих интересов - Организация Объединенных Наций - функционирует лучше, чем в период "холодной войны". |
| In this context, she affirms that her brother denies having had a private meeting with a lawyer during his detention. | По ее словам, ее брат отрицает, что он встречался с адвокатом наедине в период после задержания. |
| At the same time as fighting was raging in Bosnia and Herzegovina, the United States continued actively to pursue the peace initiative it had begun during the summer. | В период, когда в Боснии и Герцеговине велись интенсивные боевые действия, Соединенные Штаты продолжали активно осуществлять выдвинутую летом мирную инициативу. |
| For the period during which this decision remains in force, the Collective Peace-keeping Forces shall perform the following tasks: | В период действия настоящего Решения Коллективные миротворческие силы будут выполнять следующие задачи: |
| 7.4 The State party further states that Mr. Parot was examined by a medical doctor on a number of occasions during his detention. | 7.4 Государство-участник далее утверждает, что г-н Паро неоднократно осматривался врачами в период нахождения под стражей. |
| The Thirteenth, Fourteenth and Fifteenth Amendments were added during the treaty-making period when it was anticipated that Indians would always remain separate from American society. | Тринадцатая, четырнадцатая и пятнадцатая поправки были добавлены в период заключения договоров, когда предполагалось, что индейцы навсегда останутся за пределами американского общества. |
| The prison system, whose deficiencies are of long standing, was hit by a serious crisis during the period covered by this report. | В период, охватываемый настоящим докладом, пенитенциарная система, постоянно испытывающая недостаток средств, переживала тяжелый кризис. |
| The programme was implemented during the period 1991-1994 and was concluded in October 1994. | Программа осуществлялась в период с 1991 по 1994 год и была завершена в октябре 1994 года. |
| Some 2,170 Serbs voluntarily left Sector West under Operation Safe Passage during the period from 9 to 30 May 1995. | В период с 9 по 30 мая 1995 года в рамках операции "Безопасный проход" 2170 сербов добровольно покинули сектор "Запад". |
| The State defrays, in full or in part, the living expenses of citizens in need of financial assistance during the period of their education. | Гражданам, нуждающимся в социальной помощи, государство полностью или частично оплачивает расходы на их содержание в период получения ими образования. |
| It is estimated that during the period 1970-1990, developing countries provided electricity to an additional 1.25 billion people in both urban and rural areas. | По оценкам, в период 1970-1990 годов развивающиеся страны обеспечили электроэнергией еще 1,25 млрд. человек как в городских, так и сельских районах. |
| A resident audit team was posted to Mogadishu during the period from June 1994 to May 1995 to provide continuous audit coverage of UNOSOM. | В период с июня 1994 года по май 1995 года группа ревизоров-резидентов была направлена в Могадишо для обеспечения непрерывной ревизии ЮНОСОМ. |
| The investigation focused on the operation of the Gift Centre during the period from January 1992 to June 1994. | Основным объектом расследования была деятельность сувенирного магазина в период с января 1992 года по июнь 1994 года. |