These guidelines by the Commission have played an important role in the activities of the Special Rapporteur during the second period of monitoring. |
Эти руководящие указания Комиссии сыграли важную роль в деятельности Специального докладчика в период осуществления второго раунда мероприятий по контролю. |
It is suggested that, during the Conference, participants should enter the ACV through the main entrance hall. |
В период Конференции участникам предлагается входить в ВАЦ через фойе у главного входа. |
Establishment of the soil conservation committee in 1944 during the colonial era. |
В 1944 году в период существования колониальной системы был создан Комитет по охране почв. |
In some communities, children and women are responsible for watching animals during the cropping season. |
В некоторых общинах дети и женщины следят за животными в период вегетации. |
In many countries in transition, urban networks were well developed during the socialist period through the creation of industrial centres. |
Во многих странах с переходной экономикой городские системы были хорошо развиты в период их социалистического прошлого благодаря созданию промышленных центров. |
The Committee also notes with concern that alcohol consumption by children is common, especially during festivities. |
Комитет с озабоченностью отмечает также широко распространенное потребление алкоголя детьми, особенно в период праздников. |
The Government denied the allegations of ill-treatment of Yasser Abdul Hussein Ali Sayegh during his detention in December 1996. |
Правительство отвергло утверждения о жестоком обращении с Яссером Абдул Хуссейном Али Сайехом в период содержания его под стражей в декабре 1996 года. |
He was allegedly subjected to various forms of ill-treatment during his detention. |
В период заключения его, как утверждается, подвергали различным видам жестокого обращения. |
These instructors address the importance of medical examinations to detect birth defects during pregnancy, and awareness of the consequences of consanguineous marriage. |
Эти инструкторы учитывают важную роль медицинских осмотров для определения родовых осложнений в период беременности, а также повышения осведомленности о последствиях внезапно заключаемого брака. |
It appeared that independent medical checks during police custody, and even later, were frequently refused. |
Согласно утверждениям, в период содержания под стражей без связи с внешним миром, а зачастую и после этого заключенным отказывают в независимом медицинском обследовании. |
The Government had not found any evidence supporting the allegation that he had been beaten during his detention at the police station. |
Правительство не нашло никаких доказательств того, что в период содержания под стражей в полицейском участке он подвергался избиениям. |
As previously reported, the contractor had faced various delays during the execution of the contract. |
Как указывалось ранее, в период исполнения контракта подрядчик столкнулся с различными задержками. |
Consequently, larger areas have been planted, especially during the season following the rains. |
Поэтому деревья сажаются на все более обширных территориях, особенно в период после дождей. |
The timetable was based on preliminary recommendations drafted by the experts during the period between the third and fourth sessions. |
В основе расписания лежала предварительная рекомендация, составленная экспертами в период между третьей и четвертой сессиями. |
The study aims to estimate age-related spending in the countries under review during the period 2000-2050. |
Цель исследования - определить связанные с возрастом расходы в рассматриваемых странах в период 2000-2050 годов. |
Information should be provided on mines laid during the conflict. |
Следует предоставлять информацию о минах, установленных в период конфликта. |
It is equally concerned about the use of solitary confinement, particularly as a preventive measure during pre-trial detention. |
Он также выражает обеспокоенность в связи с использованием одиночного заключения, в частности в качестве превентивной меры в период содержания под стражей до суда. |
By focusing on expected accomplishments before, during and after budget implementation, results-based budgeting would involve an increased accountability of programme managers. |
Сосредоточивая основное внимание на ожидаемых достижениях до начала, в период и после исполнения бюджета, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, позволит повысить подотчетность руководителей программ. |
Team members are required to be present during the rollover period to monitor the situation and handle incidents that may arise. |
Члены групп обязаны присутствовать в период смены дат для контроля за обстановкой и решения возможных проблем. |
The security situation remained tense during the campaign for the referendum on the Constitution held on 22 November. |
В период кампании подготовки к референдуму по вопросу о конституции, состоявшемуся 22 ноября, положение с точки зрения безопасности оставалось напряженным. |
The majority of Sierra Leoneans who took refuge in Conakry during the fighting in Freetown have returned. |
Подавляющее большинство сьерралеонцев, которые нашли убежище в Конакри в период, когда во Фритауне велись боевые действия, возвратились на родину. |
Visits by international observers were suspended altogether during the security-related relocation of United Nations personnel from 19 to 26 February. |
Поездки международных наблюдателей были вообще отменены в период с 19 по 26 февраля, когда по соображениям безопасности производился перевод персонала Организации Объединенных Наций в другие места. |
As evidence in support of his claim the claimant provided written statements by these individuals attesting to his assistance during the occupation. |
В обоснование своей претензии заявитель представил письменные заявления этих лиц, удостоверяющие помощь, полученную от него в период оккупации. |
Finally, the claimant provided copies of receipts proving that during the occupation he purchased large quantities of beverages. |
Наконец, заявитель представил копию квитанций, доказывающих, что в период оккупации им было куплено большое количество напитков. |
OIOS believes that this dispute resulted from several factors including inadequate consultation among Headquarters and mission officials during contract preparation and execution. |
УСВН считает, что этот спор обусловлен несколькими факторами, в том числе неадекватным уровнем консультаций между Центральными учреждениями и должностными лицами миссии в период подготовки и исполнения контракта. |