Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
In the area of cardiovascular diseases, risk patients are identified during pregnancy, by periodical monitoring while using hormonal contraception and in hormonal substitution treatment during the menopause, and they are also followed up in cooperation with internal outpatient clinics. В области сердечно-сосудистых заболеваний пациентов, относящихся к группе риска, выявляют в период беременности в ходе периодического мониторинга пациентов, применяющих гормональные противозачаточные средства и проходящих курс лечения гормональными средствами во время менопаузы, который ведется совместно со специализированными амбулаторными службами.
One hundred and eleven countries will conduct censuses during the strategic plan period; 23 countries will be conducting their population censuses during 2008-2009; and 88 censuses are planned for 2010-2011. В период осуществления стратегического плана будет проведена перепись населения в 111 странах; 23 страны проведут свою перепись в период 2008-2009 годов, а в 88 - проведение переписи запланировано на 2010-2011 годы.
The Committee is deeply concerned at allegations of torture and ill-treatment of suspects during detention, as well as reported abuses during the period between apprehension and the formal presentation of a detainee to a judge, thus providing insufficient legal safeguards to detainees. Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с утверждениями о применении пыток и жестоком обращении с подозреваемыми в период их содержания под стражей, а также сообщениями о злоупотреблениях в период между арестом и официальной доставкой задержанного судье, что свидетельствует о предоставлении недостаточных правовых гарантий задержанным.
It sought to provide for continued discussion of the issue by reconvening the Ad Hoc Committee during the intersessional period and establishing a working group of the Sixth Committee during the sixty-third session of the General Assembly. В проекте резолюции отражено стремление содействовать постоянному обсуждению вопроса путем созыва Специального комитета в период между сессиями и создания рабочей группы Шестого комитета во время шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи.
A key theme to emerge during the preparation of the Sustainable Development Plan was the desire by individuals to continue to have access to support mechanisms from the State during the period of crisis and redevelopment. Ключевой темой в ходе подготовки Плана устойчивого развития было стремление населения по-прежнему иметь доступ к государственным структурам поддержки в период кризиса и восстановления.
The Committee deplores the State party's refusal to reveal the number of persons who have been executed or condemned to death, and the grounds for their conviction, both during the time covered by the report and during the time elapsed since then. Комитет выражает сожаление в связи с отказом государства-участника назвать число лиц, которые были казнены или приговорены к смертной казни, а также сообщить об основаниях их осуждения как за время, охватываемое докладом, так и в период после представления доклада.
The Committee's working definition of "early childhood" is all young children: at birth and throughout infancy; during the preschool years; as well as during the transition to school. Под рабочим определением "раннего детства" Комитет понимает всех детей младшего возраста: в момент рождения и в грудном возрасте; в дошкольные годы; а также в период подготовки к школе.
He participated in storing foodstuffs for transportation to hospitals and medical centres as a member of the Kuwait Red-Crescent Committee during the occupation period. He acted as legal advisor to the Kuwait Higher Consultative Committee during the occupation period. В период оккупации участвовал в мероприятиях по хранению продуктов питания для перевозки в больницы и медицинские центры в качестве члена кувейтского Комитета Красного Полумесяца; выполнял функции советника по правовым вопросам при Высоком консультативном комитете Кувейта.
The Advisory Committee notes that, during the period 1997-1998, there were three gratis positions in the Division which will no longer be available during the period 1998-1999. Консультативный комитет отмечает, что в период 1997-1998 годов в распоряжении Отдела имелось три должности безвозмездно предоставляемого персонала, которые будут отсутствовать в период 1998-1999 годов.
A limited schedule may be in effect during the period of the general debate of the General Assembly, and at the time of visits of high-level dignitaries during the General Assembly sessions. В период общих прений на Генеральной Ассамблее и во время визитов высокопоставленных государственных деятелей в ходе сессий Генеральной Ассамблеи могут вводиться ограничения на проведение экскурсий.
The secretariat would also like to thank the many other experts who commented in writing and during consultations during the comment period, 1 July-31 October 1997. GE.-52240 Секретариат хотел бы также поблагодарить многих других экспертов, представивших свои письменные замечания и высказавших свои мнения в ходе консультаций в период с 1 июля по 31 октября 1997 года.
Ms. AKEB (Algeria), reverting to the questions on freedom of expression during the state of emergency, observed that in every country in the world freedom of the press could be restricted during emergencies. Г-жа АКЕБ (Алжир), возвращаясь к вопросам, касающимся свободы выражения мнений в период действия чрезвычайного положения, прежде всего отмечает, что во всех странах мира в отношении свободы печати могут быть при исключительных обстоятельствах введены ограничения.
Article 29 prohibits the employer from dismissing or threatening job dismissal of women during pregnancy, unless it is proved that they were employed elsewhere during the period referred to. Согласно статье 29, работодателю запрещается увольнять или угрожать увольнением женщинам в период беременности, если не будет установлено, что они в данный период трудятся еще на одной работе.
Article 34 of the Labour Law states "An employer shall not employ a woman during her pregnancy or during the six months following her confinement to perform any of the following duties: lifting or carrying heavy loads; work which entails standing continuously for long periods. Статья 34 Закона о труде гласит: "Работодатель не привлекает работницу в период беременности или в течение шести месяцев после родов к выполнению любых из следующих видов обязанностей: поднятие и перенос тяжестей; работа, требующая стоять в течение длительного периода времени.
Many of them stated that they were treated well by the police both during the arrest and during the time of detention in the Police Department. Многие из них заявили, что сотрудники полиции обращались с ними хорошо и в момент ареста, и в период содержания под стражей в подразделении полиции.
The fleet composition is based on the mandate and liquidation activities, including for the transportation of troops and equipment during drawdown in view of the difficulty in undertaking road movements during the rainy season. Состав авиапарка определяется характером мандатных и ликвидационных мероприятий, включая транспортировку военнослужащих и техники в период сокращения Миссии с учетом трудностей, возникающих с дорожными перевозками в сезон дождей.
Major work on a longer-term replacement for the Mission headquarters is not expected to start during the 2010/11 period, and only the initial design works would be performed by a consultant during the budget period. Начинать крупные работы по строительству нового штаба Миссии на долгосрочную перспективу в период 2010/11 года не предполагается, и в течение бюджетного периода консультантом будут выполнены лишь первоначальные проектировочные работы.
Instead, the cost of finance rises sharply during economic downturns (forcing real interest rates to rise) and falls during booms (involving low real interest rates). Вместо этого стоимость финансирования существенно увеличивается во время экономического спада, что приводит к увеличению реальных ставок процента, и сокращается в период экономического бума (что приводит к снижению реальных ставок процента).
As indicated in paragraph 34.24 of the budget document, the proposed requirements take into account the schedule of the capital master plan for the reoccupation of the Secretariat and Conference buildings during 2012 and the restoration of a number of services that were reduced during the renovation period. Как указывается в пункте 34.24 бюджетного документа, ассигнования испрашиваются с учетом того, что в генеральном плане капитального ремонта возвращение в здание Секретариата и в конференционные помещения запланировано на 2012 год и что будет восстановлен ряд услуг, которые были сокращены в период ремонта.
For example, the contribution of ICT manufacturing industries for Finland was 0.2 percentage points during 1990 - 1995 and 0.8 percentage points during 1990 - 1995. Например, в Финляндии вклад сектора по производству ИКТ составил 0,2 процентных пункта в период 1990-1995 годов и 0,8 процентных пункта в 1996-2002 годах.
The main constraint or challenge identified during the first comprehensive review, namely the lack of capacity to implement climate change capacity-building activities and initiatives, remains the biggest barrier during the current period under review. Основное препятствие или основной вызов, которые были определены в ходе первого всеобъемлющего рассмотрения, а именно отсутствие потенциала для осуществления деятельности и инициатив по укреплению потенциала в области изменения климата, оставались наиболее серьезным барьером и в период, охватываемый текущим рассмотрением.
3.13 According to the author, article 15 was violated because he was found guilty without reason for "abuse of power" during his tenure as military chief - a crime for which he wasn't charged during the investigation. По словам автора, статья 15 была нарушена потому, что он был необоснованно признан виновным в "злоупотреблении властью" в период своего пребывания на посту военачальника - преступлении, которое не фигурировала в обвинении, предъявленном ему в ходе следствия.
Since there are no commitments under Article 3 during the gap period, it is doubtful whether there is an obligation to maintain a national system under the Kyoto Protocol during a gap. Поскольку в период разрыва не будет иметься никаких обязательств согласно статье З, то можно поставить под сомнение обязательство вести национальную систему согласно Киотскому протоколу во время разрыва.
Goal 5: Save the Children's Saving Newborn Lives programme has reached more than 20 million women and babies since 2000 by training community health workers to help women remain healthy during pregnancy, assist during childbirth and encourage breastfeeding. Цель 5: Программой Союза помощи детям "Спасем новорожденных" в период с 2000 года были охвачены более 20 млн. женщин и младенцев путем подготовки общинных медико-санитарных работников для оказания помощи женщинам в сохранении здоровья в период беременности и во время родов и поощрения грудного вскармливания.
I have also reappointed the four experts who served during the previous mandate of the Group to continue as experts during the current mandate. Я также вновь назначил четырех экспертов, которые входили в состав Группы в период действия ее предыдущего мандата, с тем чтобы они продолжали выполнение функций экспертов в течение ее нынешнего мандата.