Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
This work includes giving the target group a better picture of the opportunities available; ensuring that in particular the motivated members of the target group take advantage of these opportunities; providing management support during training and during and after the placement of unemployed persons in the workplace. Их деятельность включает предоставление целевой группе информации об имеющихся возможностях; обеспечивает, чтобы такими возможностями могли воспользоваться наиболее заинтересованные представители целевой группы; а также предоставляет управленческую поддержку во время профессиональной подготовки, равно как и в период трудоустройства безработных лиц и в последующий период.
In particular, modulating the pace of inflows, particularly short-term inflows, during a boom can reduce the scope for sudden and large outflows during a period of stress. В частности, регулирование притока капиталов, особенно краткосрочных капиталов, в период экономического подъема может уменьшить возможность внезапного и крупного оттока в период экономических потрясений.
Parallel with the regular courts during the state of war are also district military courts performing the function of special courts which exist only during the state of war, where the second-instance (higher court) is the Supreme Court. В военное время параллельно с обычными судами действуют также окружные военные суды, осуществляющие функции особых судов, которые существуют только в период состояния войны, при этом судом второй (более высокой инстанции) является Верховный суд.
It is noteworthy that, during the pre-embargo years 1985-1990, the above-mentioned publishing house alone issued 1,607 books on a wide variety of cultural subjects, in addition to the above-mentioned magazines, but was not able to publish more than 452 books during the post-embargo years 1991-1996. Заслуживает внимания тот факт, что до наложения эмбарго в 1985-1990 годах лишь одно вышеупомянутое издательство издало 1607 книг по широкой культурной тематике, помимо вышеперечисленных журналов, однако смогло опубликовать лишь 452 книги в период 1991-1996 годов после введения эмбарго.
The Committee was further informed that non-recurrent publications have been reduced from a high of 116 during 1997-1998 to 66 during 2000-2001, and recurrent publications from 194 to 167, respectively. Комитет далее был информирован о том, что количество непериодических публикаций было сокращено со 116 в период 1997-1998 годов до 66 на период 2000-2001 годов, а количество периодических публикаций со 194 до 167 соответственно.
The evidentiary standards and verification process that were developed during the two previous mandates of the Monitoring Group, which were clearly outlined in the Group's first and second reports, were also used during the current mandate. Для расследований, проводившихся в рамках осуществления нынешнего мандата, использовались также разработанные в период действия двух предыдущих мандатов Группы контроля критерии доказательности и проверки, которые четко изложены в первом и втором докладах Группы.
Commends the Haitian National Police for its professional and apolitical behaviour during the political crisis, and encourages continuation of such behaviour during the electoral process; воздает должное гаитянской национальной полиции за ее профессионализм и политически нейтральную позицию в период политического кризиса и призывает ее продолжать занимать такую позицию в ходе выборов;
Whether during the work of the various United Nations bodies or during the numerous international meetings and conferences in which he participated as a representative of our Republic, he showed outstanding qualities as a negotiator, for which we held him in high regard. Будь то в период работы в различных органах Организации Объединенных Наций или в ходе многочисленных международных встреч и заседаний, в которых он участвовал как представитель нашей Республики, он всегда демонстрировал выдающиеся качества дипломата, за что мы высоко его ценим.
The enormous negative influence this has had on the draft Programme was very obvious during the extensive informal consultations of the Economic and Social Council, earlier this month and during yesterday's formal meeting of the Council. Огромное негативное воздействие этого факта на проект программы особенно четко проявилось в период проведения активных неофициальных консультаций Экономического и Социального Совета в этом месяце и во время вчерашнего официального заседания Совета.
We need to intensify the Council's interaction with the Secretariat during the initial stage of designing the different mandates and during the deployment of a mission, including the military, police, rule of law and peacebuilding aspects of an operation, among other things. Нам нужно интенсифицировать взаимодействие Совета с Секретариатом как на начальном этапе составления различных мандатов, так и в период развертывания той или иной миссии, с учетом, среди прочего, военных, полицейских, правоохранительных и миростроительных аспектов той или иной операции.
In addition, the Labour Law fixes the prohibition on putting discriminatory questions during job interviews, provides for the right to ask for compensation for non-pecuniary damages in case of violation of the prohibition on displaying a differentiating attitude during the hiring process, employment or discharge. Кроме того, закон о труде запрещает задавать дискриминационные вопросы в ходе собеседований при приеме на работу, предусматривает право требовать компенсацию за моральный ущерб в случае нарушения запрета проявлять различное отношение к людям при найме на работу, в период работы или при увольнении.
For example, Latin America's relative GNP had been $5,546 during the period 1990-1995 and $6,280 during the period 1993-1998. Например, относительный ВНП Латинской Америки составлял 5546 долл. США в период 19901995 годов и 6280 долл. США в течение периода 19931998 годов.
These are all instruments crafted during the time of confrontation of States before, during or immediately after the cold war, but all of these instruments continue to be more relevant than ever in the context of non-proliferation. Все эти документы были разработаны во времена конфронтации между государствами в период до, во время и сразу после завершения «холодной войны», однако они, как и прежде, сохраняют свою актуальность в контексте нераспространения.
Table 5 shows the expansion in basic education during the period 1993-1996 and table 6 shows the expansion in intermediate education during the period 1990-1996. В таблице 5 показано развитие базового образования в период 1993-1996 годов, а в таблице 6 - развитие среднего образования в период 1990-1996 годов.
If another pregnancy starts during the partial paid leave or during additional unpaid leave for childcare, the woman has the right to receive the entire maternity leave. Если беременность наступила в период нахождения женщины в частично оплачиваемом отпуске или дополнительном отпуске без сохранения заработной платы по уходу за ребенком, медицинский отпуск предоставляется полностью.
The Law also provides that the wife shall have the right to receive maintenance from her husband, not only during the marriage but also after its dissolution, both during the wife's pregnancy and for three years after the birth of a child. Также содержится норма, предусматривающая право жены на получение содержания от мужа не только в период брака, но и после его расторжения как в период беременности, так и в течение трех лет со дня рождения ребенка.
This indicates that it was higher during 1987-1991 than during 1992-1999:25.9 per cent compared to 24.6 per cent. Следовательно, в период 1987-1991 годов они были выше, чем в период 1992-1999 годов: 25,9 процента по сравнению с 24,6 процента.
The value of reported ex post facto approvals increased from some $200,000 during September 1995 to April 1996 to $620,000 during January to June 1997. Расходы, связанные с разрешениями, выданными постфактум, возросли с примерно 200000 долл. США в период с сентября 1995 по апрель 1996 года до 620000 долл. США в период с января по июнь 1997 года.
In this draft resolution, Member States will decide that the convening of a high-level plenary meeting during the sixtieth session of the General Assembly for a comprehensive review of the Millennium Declaration as a whole will be considered during the next session. Принятием этого проекта резолюции государства-члены постановили бы рассмотреть в ходе следующей сессии возможность созыва в период шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи пленарных заседаний высокого уровня для всестороннего обзора хода осуществления Декларации тысячелетия в целом.
Corrective measures put in place during the period from 1994 to 1997 began to yield results during the medium-term plan for the period 1998-2001. Принятые в период 1994 - 1997 годов меры по исправлению этого положения стали приносить результаты в ходе осуществления среднесрочного плана на период 1998 - 2001 годов.
Also, during the consultations we have noted broad support from delegations for the work of the three special coordinators appointed during the presidency of Ambassador Camilo Reyes of Colombia, and a preparedness to continue with that work. Кроме того, в ходе консультаций мы отметили широкую поддержку делегаций в том, что касается работы трех специальных координаторов, назначенных в период председательства посла Колумбии Камило Рейеса, и готовность к продолжению такой работы.
Following the launching of the GAINS prototype during the twenty-third special session of the General Assembly, INSTRAW had prepared the first programme of work, whose implementation was due to begin during the period from November 2000 to April 2001, corresponding to the second phase of GAINS. После введения в действие прототипа ГАИНС в ходе двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи МУНИУЖ разработал первую программу работы, осуществление которой начнется в период с ноября 2000 года по апрель 2001 года, т.е. во время этапа II.
Along with many other countries, they stood by us during the long and difficult negotiation of the agreements and, since 26 December 1996, during the implementation of the commitments set out in those agreements. Вместе со многими другими странами они были с нами во время длительных и трудных переговоров по соглашениям и, начиная с 26 декабря 1996 года, в период выполнения обязательств, зафиксированных в этих соглашениях.
There is no reason for the Committee to be concerned about the economic rights and the right to health of asylum-seekers during the examination of their applications for asylum. As noted above, their subsistence is ensured during the examination procedure and they are provided with medical assistance. Озабоченность Комитета по поводу защиты экономических прав и права на здоровье просителей убежища в период рассмотрения их просьбы о предоставлении убежища является необоснованной, поскольку, как уже объяснялось выше, в течение этого периода им обеспечивается прожиточный минимум и оказывается необходимая медицинская помощь.
In the USA, the average daily intake of beta-HCH was <0.1-0.4 ng/kg body weight during the years 1982-1984 and was generally below 0.1 ng/kg bw during the years 1986-1991. В США среднесуточное поступление бета-ГХГ с пищей составляло <0,1-0,4 нг/кг веса телаt в период 1982-1984 годов и в целом было ниже 0,1 нг/кг вт в период 1986-1991 гг..