Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
The Group determined during its second mandate that armed groups in the Ituri District and the Kivu provinces continued to receive embargoed material by air. В период действия своего второго мандата Группа выяснила, что вооруженные группы в районе Итури и провинциях Киву продолжают получать воздушным путем имущество, на которое распространяется эмбарго.
The decree was complemented by the signing of separate legislation prohibiting off-duty police and military personnel from wearing uniforms or bearing arms during the electoral period. В дополнение к этому декрету был подписан отдельный законодательный акт, в соответствии с которым свободным от службы сотрудникам полиции и военному персоналу запрещается носить военную форму или оружие в период проведения выборов.
The deployment of such a unit is urgently required so that UNMIL has the requisite capacity to assist in addressing security emergencies during the electoral period. Такое подразделение необходимо развернуть в срочном порядке, с тем чтобы МООНЛ имела возможность оказывать содействие реагированию на чрезвычайные ситуации в плане безопасности, которые могут возникнуть в период проведения выборов.
That can be compared with the 5,000 refugees returning daily during the peak of refugee returns in 2004. Эта цифра несопоставима с 5000 беженцев, которые ежедневно возвращались домой в период наиболее активного притока беженцев в 2004 году.
The total includes 3 ONUB staff, who were trained during the mission visit for the period from 1 to 5 November 2004. Во время поездки в миссию в период с 1 по 5 ноября 2004 года прошли обучение три сотрудника ОНЮБ.
This mechanism is a powerful tool that should deter the parties from committing such violations, especially in the lead-up to and during the talks in Abuja. Этот механизм является мощным инструментом, который должен удерживать стороны от совершения таких нарушений, особенно в период, предшествующий переговорам в Абудже, и в ходе самих переговоров.
We also welcome the provision stating that members of the Council shall be reviewed under the universal periodic review mechanism during their term of membership. Мы также с энтузиазмом одобряем положение, согласно которому поведение членов Совета в период срока их полномочий будет подвергаться оценке универсальным механизмом для проведения периодических обзоров.
Since its creation in 1992, the programme has rendered assistance to a little over 300 artists, 230 of them during the period 1998-2003. С момента ее создания в 1992 году программа оказала содействие свыше 300 художникам, из них 230 - в период 19982003 годов.
It will be particularly important, during the period after the elections, that international support focus on employment-generation and translate into high-visibility projects. Поэтому особенно важно, чтобы в период после выборов международная помощь была направлена на расширение занятости среди населения и реализацию проектов, дающих ощутимые результаты.
From this examination, the Group did not identify any suspicious flight during the period of the embargo (from 15 November 2004). В рамках своего изучения Группа не обнаружила в период действия эмбарго каких-либо подозрительных рейсов (начиная с 15 ноября 2004 года).
Donors reconfirmed the availability of $800 million for the implementation of the poverty reduction strategy during the period from 2005 to 2007. Доноры еще раз подтвердили наличие 800 млн. долл. США для осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты в период 2005 - 2007 годов.
As part of its innovative approach, the Plan will ensure that the United Nations system maximizes its impact during the post-electoral period by implementing integrated programmes. В контексте этого новаторского подхода План обеспечит максимальную отдачу от деятельности системы Организации Объединенных Наций в период после выборов на основе осуществления комплексных программ.
The claim unit is for loss in fish catch caused by the delay as well as project expenses incurred during the period of the delay. Данная подпретензия касается потерь от недолова, обусловленного такой отсрочкой, а также расходов по проекту, понесенных в период отсрочки.
With the introduction of party pluralism, divisions and discrimination began to emerge in the Central African Civil Service, particularly during the period 1983 to 2003. С возникновением многопартийной системы, и особенно в период 1983 - 2003 годов, в центральноафриканской государственной администрации появились признаки разделения и дискриминации.
The 2000 census shows that the total population grew at an annual average growth rate of 2.4 per cent during the period 1990-2000. Согласно данным переписи 2000 года, в период 19902000 годов среднегодовые темпы роста населения страны составляли 2,4%.
Agriculture-sector activities carried out during the Spanish Presidency of the European Union Мероприятия в сельскохозяйственной области, проведенные в период председательствования Испании в Европейском союзе
This regime introduces the provision that added value of all property acquired during marriage shall be shared equally in the case of divorce. Этот режим вводит в действие норму, в соответствии с которой добавленная стоимость всего имущества, приобретенного в период брака, подлежит разделу в равных долях в случае развода.
This applies particularly when one of the spouses has not worked outside the home during the couple's marriage or cohabitation. Это касается в первую очередь тех случаев, когда один из супругов не работал вне дома в период брака или сожительства.
This task is carried out with the couple's cooperation in order to safeguard the woman's health and check on her condition during pregnancy and confinement. Эта работа должна проводиться в сотрудничестве с ними с целью защиты здоровья семьи и контроля за состоянием женщины в период беременности и при родах.
The personal legal status that a woman obtained during marriage, for instance nationality, is protected by the law in the event of a divorce. Личный правовой статус, приобретенный женщиной в период брака, например, гражданство, обеспечен законодательной защитой на случай развода.
Accordingly, after divorce, each partner retains the property they owned prior to marriage and which they acquired in their name during marriage. После развода, соответственно, каждый партнер сохраняет за собой то имущество, которое ему принадлежало до вступления в брак и было приобретено на свое собственное имя в период брака.
If the United Nations issues new lists during the life of the Regulations they will be caught automatically. Если в период действия Постановления Организация Объединенных Наций будет публиковать новые списки, соответствующие организации будут автоматически включаться в прилагаемые к нему списки.
However, contamination has been immensely exacerbated during the Ethiopian aggression, and today there exists in Eritrea more than 1.6 million landmines and unexploded ordnance. Однако засоренность минами усугубилась в период эфиопской агрессии, и сегодня по всей Эритрее разбросано более 1,6 миллиона наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов.
Supplementary information submitted indicates that one of the main factors for the proposed decrease results from reduced requirements for the freight of contingent-owned equipment deployed during the 2004/05 period. В представленной дополнительной информации указывается на то, что одной из главных причин сокращения потребностей по этой категории является уменьшение расходов по доставке имущества, принадлежащего контингентам, развернутым в период 2004/05 года.
The eight procurement assistants are requested to strengthen the procurement section during the ongoing construction of the integrated mission headquarters, requiring the establishment of over 20 complex engineering contracts. Восемь должностей помощников по закупкам испрашиваются для укрепления Секции закупок в период продолжения строительства комплекса штаб-квартиры миссии, что требует заключения свыше 20 сложных контрактов на инженерно-технические работы.