The Group determined during its second mandate that armed groups in the Ituri District and the Kivu provinces continued to receive embargoed material by air. |
В период действия своего второго мандата Группа выяснила, что вооруженные группы в районе Итури и провинциях Киву продолжают получать воздушным путем имущество, на которое распространяется эмбарго. |
The decree was complemented by the signing of separate legislation prohibiting off-duty police and military personnel from wearing uniforms or bearing arms during the electoral period. |
В дополнение к этому декрету был подписан отдельный законодательный акт, в соответствии с которым свободным от службы сотрудникам полиции и военному персоналу запрещается носить военную форму или оружие в период проведения выборов. |
The deployment of such a unit is urgently required so that UNMIL has the requisite capacity to assist in addressing security emergencies during the electoral period. |
Такое подразделение необходимо развернуть в срочном порядке, с тем чтобы МООНЛ имела возможность оказывать содействие реагированию на чрезвычайные ситуации в плане безопасности, которые могут возникнуть в период проведения выборов. |
That can be compared with the 5,000 refugees returning daily during the peak of refugee returns in 2004. |
Эта цифра несопоставима с 5000 беженцев, которые ежедневно возвращались домой в период наиболее активного притока беженцев в 2004 году. |
The total includes 3 ONUB staff, who were trained during the mission visit for the period from 1 to 5 November 2004. |
Во время поездки в миссию в период с 1 по 5 ноября 2004 года прошли обучение три сотрудника ОНЮБ. |
This mechanism is a powerful tool that should deter the parties from committing such violations, especially in the lead-up to and during the talks in Abuja. |
Этот механизм является мощным инструментом, который должен удерживать стороны от совершения таких нарушений, особенно в период, предшествующий переговорам в Абудже, и в ходе самих переговоров. |
We also welcome the provision stating that members of the Council shall be reviewed under the universal periodic review mechanism during their term of membership. |
Мы также с энтузиазмом одобряем положение, согласно которому поведение членов Совета в период срока их полномочий будет подвергаться оценке универсальным механизмом для проведения периодических обзоров. |
Since its creation in 1992, the programme has rendered assistance to a little over 300 artists, 230 of them during the period 1998-2003. |
С момента ее создания в 1992 году программа оказала содействие свыше 300 художникам, из них 230 - в период 19982003 годов. |
It will be particularly important, during the period after the elections, that international support focus on employment-generation and translate into high-visibility projects. |
Поэтому особенно важно, чтобы в период после выборов международная помощь была направлена на расширение занятости среди населения и реализацию проектов, дающих ощутимые результаты. |
From this examination, the Group did not identify any suspicious flight during the period of the embargo (from 15 November 2004). |
В рамках своего изучения Группа не обнаружила в период действия эмбарго каких-либо подозрительных рейсов (начиная с 15 ноября 2004 года). |
Donors reconfirmed the availability of $800 million for the implementation of the poverty reduction strategy during the period from 2005 to 2007. |
Доноры еще раз подтвердили наличие 800 млн. долл. США для осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты в период 2005 - 2007 годов. |
As part of its innovative approach, the Plan will ensure that the United Nations system maximizes its impact during the post-electoral period by implementing integrated programmes. |
В контексте этого новаторского подхода План обеспечит максимальную отдачу от деятельности системы Организации Объединенных Наций в период после выборов на основе осуществления комплексных программ. |
The claim unit is for loss in fish catch caused by the delay as well as project expenses incurred during the period of the delay. |
Данная подпретензия касается потерь от недолова, обусловленного такой отсрочкой, а также расходов по проекту, понесенных в период отсрочки. |
With the introduction of party pluralism, divisions and discrimination began to emerge in the Central African Civil Service, particularly during the period 1983 to 2003. |
С возникновением многопартийной системы, и особенно в период 1983 - 2003 годов, в центральноафриканской государственной администрации появились признаки разделения и дискриминации. |
The 2000 census shows that the total population grew at an annual average growth rate of 2.4 per cent during the period 1990-2000. |
Согласно данным переписи 2000 года, в период 19902000 годов среднегодовые темпы роста населения страны составляли 2,4%. |
Agriculture-sector activities carried out during the Spanish Presidency of the European Union |
Мероприятия в сельскохозяйственной области, проведенные в период председательствования Испании в Европейском союзе |
This regime introduces the provision that added value of all property acquired during marriage shall be shared equally in the case of divorce. |
Этот режим вводит в действие норму, в соответствии с которой добавленная стоимость всего имущества, приобретенного в период брака, подлежит разделу в равных долях в случае развода. |
This applies particularly when one of the spouses has not worked outside the home during the couple's marriage or cohabitation. |
Это касается в первую очередь тех случаев, когда один из супругов не работал вне дома в период брака или сожительства. |
This task is carried out with the couple's cooperation in order to safeguard the woman's health and check on her condition during pregnancy and confinement. |
Эта работа должна проводиться в сотрудничестве с ними с целью защиты здоровья семьи и контроля за состоянием женщины в период беременности и при родах. |
The personal legal status that a woman obtained during marriage, for instance nationality, is protected by the law in the event of a divorce. |
Личный правовой статус, приобретенный женщиной в период брака, например, гражданство, обеспечен законодательной защитой на случай развода. |
Accordingly, after divorce, each partner retains the property they owned prior to marriage and which they acquired in their name during marriage. |
После развода, соответственно, каждый партнер сохраняет за собой то имущество, которое ему принадлежало до вступления в брак и было приобретено на свое собственное имя в период брака. |
If the United Nations issues new lists during the life of the Regulations they will be caught automatically. |
Если в период действия Постановления Организация Объединенных Наций будет публиковать новые списки, соответствующие организации будут автоматически включаться в прилагаемые к нему списки. |
However, contamination has been immensely exacerbated during the Ethiopian aggression, and today there exists in Eritrea more than 1.6 million landmines and unexploded ordnance. |
Однако засоренность минами усугубилась в период эфиопской агрессии, и сегодня по всей Эритрее разбросано более 1,6 миллиона наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
Supplementary information submitted indicates that one of the main factors for the proposed decrease results from reduced requirements for the freight of contingent-owned equipment deployed during the 2004/05 period. |
В представленной дополнительной информации указывается на то, что одной из главных причин сокращения потребностей по этой категории является уменьшение расходов по доставке имущества, принадлежащего контингентам, развернутым в период 2004/05 года. |
The eight procurement assistants are requested to strengthen the procurement section during the ongoing construction of the integrated mission headquarters, requiring the establishment of over 20 complex engineering contracts. |
Восемь должностей помощников по закупкам испрашиваются для укрепления Секции закупок в период продолжения строительства комплекса штаб-квартиры миссии, что требует заключения свыше 20 сложных контрактов на инженерно-технические работы. |