She also highlighted a number of activities which the UNCTAD secretariat undertook during the intersession period of the Commission to disseminate the output of ISAR. |
Она осветила также ряд мероприятий, осуществленных секретариатом ЮНКТАД в период между сессиями Комиссии для распространения информации о результатах работы МСУО. |
South Africa improved the conditions of women deployed in peace missions, including "resilience programmes" for families during women's absence from home. |
Южная Африка обеспечила улучшение положения женщин, участвующих в мирных миссиях, включая «программы повышения устойчивости» для семей в период отсутствия женщин. |
The Panel has witnessed the arrival of a number of these aircraft at El Fasher airport during the present mandate. |
В период действия своего мандата Группа сама была свидетелем того, как эти самолеты прибывали в аэропорт Эль-Фашир. |
The Panel continued to observe such activities, involving both rotary and fixed-wing aircraft, during the present mandate. |
В период действия своего нынешнего мандата Группа также отмечала использование самолетов и вертолетов белого цвета. |
Italy's support for UNIDO dated back to the very beginning of the Organization's activities and had continued even during the serious crisis in the 1990s. |
Поддержка, которую Италия оказывает ЮНИДО, восходит к тому времени, когда Организация только начинала свою деятельность, и продолжалась даже в период ее серьезного кризиса в 90-е годы. |
The maternal mortality rate was very high owing to a lack of time and resources to ensure adequate care during pregnancy and childbirth. |
В стране крайне высок уровень материнской смертности, что объясняется нехваткой времени и ресурсов для организации надлежащего ухода в период беременности и родов. |
Some girls were also withdrawn from school because of the threat of contraceptive injections administered under the guise of a vaccination programme through schools during the occupation. |
Некоторых девочек также забирали из школы из-за угрозы введения им инъекционных контрацептивов под прикрытием программы вакцинации в школах в период оккупации. |
These include population displacement, violence which took place during the Indonesian occupation in addition to possible interaction with male expatriates, including peacekeepers, post-1999. |
К ним относятся перемещение населения, насилие, которое имело место в период индонезийской оккупации, а также возможные связи женщин с мужчинами-иностранцами, в том числе миротворцами, после 1999 года. |
It is to be recalled here that that resolution was initiated and negotiated by Benin during its membership of that organ in 2004 and 2005. |
Здесь нужно напомнить, что эта резолюция была внесена и согласовывалась Бенином в период, когда Бенин был членом этого органа 2004 - 2005 годов. |
Measures to facilitate career development, especially through opportunities for lateral movements, will also be implemented during the MTPF period. |
В период, охватываемый РССП, будут приниматься также меры для содействия развитию карьеры, особенно путем предоставления возможностей перевода на должности того же уровня. |
The ECOWAS Monitoring Group and the Community of Portuguese-speaking Countries initiated a series of international peacemaking, peacekeeping and peacebuilding initiatives during the Guinea-Bissau 1998-1999 conflict. |
В период конфликта в Гвинее-Бисау в 1998 - 1999 годах Группа наблюдения за прекращением огня ЭКОВАС и Сообщество португалоговорящих стран предприняли ряд международных инициатив по миростроительству, поддержанию и укреплению мира. |
In the lead-up to and during the Games in Beijing, the project collected 17 containers for donation to UNHCR. |
В период, предшествовавший Олимпийским играм в Пекине, и в ходе самих этих игр в рамках проекта было собрано 17 контейнеров, которые были переданы в дар УВКБ. |
The Forum should meet during the ICCM intersessional period, in time to contribute to ICCM processes. |
Форум должен проводить совещания в период между сессиями МКРХВ достаточно заблаговременно, чтобы содействовать процессам МКРХВ. |
It appears almost certain to have emerged as the dominant modality for service delivery during the period covered by the MTPF for 2010-2013. |
Почти наверняка он станет основным способом предоставления услуг в период, охватываемый РССП на 2010-2013 годы. |
It is expected that these programmes will be fully operational during the MTPF period, especially in the Andean, Caribbean and Central American subregions. |
Ожидается, что в период, охватываемый РССП, эти программы начнут функционировать в полном объеме, особенно в Андском субрегионе, Карибском бассейне и Центральной Америке. |
With significant numbers of staff members scheduled to reach their mandatory retirement age during the MTPF period, effective succession planning measures are being put in place. |
Поскольку в период РССП значительное число сотрудников достигнет возраста обязательного выхода на пенсию, в настоящее время принимаются эффективные меры по планированию замещения кадров. |
Lessons from cases such as Argentina and Brazil, or Russia and the United States during the Cold War, could be usefully applied. |
Можно было бы не без пользы применять уроки ситуаций в случае Аргентины и Бразилии либо же России и Соединенных Штатов в период "холодной войны". |
The first informal meeting on the matter of the annual report convened during the presidency of Viet Nam last month disclosed many significant observations. |
В ходе первого неофициального заседания по вопросу о ежегодном докладе, созванного в прошлом месяце в период предстательства Вьетнама, был сделан целый ряд важных замечаний. |
As you are aware, he served in MONUC as Force Commander during the period from 23 March 2005 to 5 October 2008. |
Как Вам известно, он пребывал в должности командующего силами МООНДРК в период с 23 марта 2005 года по 5 октября 2008 года. |
The arrears accumulated had been beyond its control due to financial difficulties during the transition to a market economy and the unusually high scale of contributions previously established. |
Задолженность накопилась помимо воли Молдовы в силу финансовых трудностей, с которыми она столкнулась в период перехода к рыночной экономике, и по причине необычайно высокой шкалы взносов, которая действовала ранее. |
The performance of the TMF should be assessed and described during significant seasonal events and the data gathered should be used for rehabilitation planning. |
Результативность работы хвостохранилища следует оценивать и анализировать в период крупных природных явлений сезонного характера, а собранные данные использовать для планирования работ по реабилитации. |
Transaction costs need then to be documented, before, during and after a United Nations reform exercise at the country level. |
Затем операционные издержки должны быть задокументированы на страновом уровне до начала, в период осуществления и после завершения реформы Организации Объединенных Наций. |
At present, hundreds of cases of crimes against humanity committed during the military dictatorship between 1976 and 1983 have been reopened. |
В настоящее время вновь открыты сотни дел, связанных с преступлениями против человечности, которые были совершены в период военной диктатуры 19761983 годов. |
The Government also put a particular emphasis on the rights of the vulnerable groups in the country, which during the apartheid era had suffered from multiple forms of discrimination. |
Правительство также сделало особый акцент на правах уязвимых групп, которые в период апартеида подвергались множественной дискриминации. |
Centres for Non-Military Service are responsible for the placement of persons liable for non-military service during a state of emergency. |
Ответственность за прием и распределение лиц, подлежащих призыву на альтернативную службу в период чрезвычайного положения, лежит на центрах альтернативной службы. |