Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
She also highlighted a number of activities which the UNCTAD secretariat undertook during the intersession period of the Commission to disseminate the output of ISAR. Она осветила также ряд мероприятий, осуществленных секретариатом ЮНКТАД в период между сессиями Комиссии для распространения информации о результатах работы МСУО.
South Africa improved the conditions of women deployed in peace missions, including "resilience programmes" for families during women's absence from home. Южная Африка обеспечила улучшение положения женщин, участвующих в мирных миссиях, включая «программы повышения устойчивости» для семей в период отсутствия женщин.
The Panel has witnessed the arrival of a number of these aircraft at El Fasher airport during the present mandate. В период действия своего мандата Группа сама была свидетелем того, как эти самолеты прибывали в аэропорт Эль-Фашир.
The Panel continued to observe such activities, involving both rotary and fixed-wing aircraft, during the present mandate. В период действия своего нынешнего мандата Группа также отмечала использование самолетов и вертолетов белого цвета.
Italy's support for UNIDO dated back to the very beginning of the Organization's activities and had continued even during the serious crisis in the 1990s. Поддержка, которую Италия оказывает ЮНИДО, восходит к тому времени, когда Организация только начинала свою деятельность, и продолжалась даже в период ее серьезного кризиса в 90-е годы.
The maternal mortality rate was very high owing to a lack of time and resources to ensure adequate care during pregnancy and childbirth. В стране крайне высок уровень материнской смертности, что объясняется нехваткой времени и ресурсов для организации надлежащего ухода в период беременности и родов.
Some girls were also withdrawn from school because of the threat of contraceptive injections administered under the guise of a vaccination programme through schools during the occupation. Некоторых девочек также забирали из школы из-за угрозы введения им инъекционных контрацептивов под прикрытием программы вакцинации в школах в период оккупации.
These include population displacement, violence which took place during the Indonesian occupation in addition to possible interaction with male expatriates, including peacekeepers, post-1999. К ним относятся перемещение населения, насилие, которое имело место в период индонезийской оккупации, а также возможные связи женщин с мужчинами-иностранцами, в том числе миротворцами, после 1999 года.
It is to be recalled here that that resolution was initiated and negotiated by Benin during its membership of that organ in 2004 and 2005. Здесь нужно напомнить, что эта резолюция была внесена и согласовывалась Бенином в период, когда Бенин был членом этого органа 2004 - 2005 годов.
Measures to facilitate career development, especially through opportunities for lateral movements, will also be implemented during the MTPF period. В период, охватываемый РССП, будут приниматься также меры для содействия развитию карьеры, особенно путем предоставления возможностей перевода на должности того же уровня.
The ECOWAS Monitoring Group and the Community of Portuguese-speaking Countries initiated a series of international peacemaking, peacekeeping and peacebuilding initiatives during the Guinea-Bissau 1998-1999 conflict. В период конфликта в Гвинее-Бисау в 1998 - 1999 годах Группа наблюдения за прекращением огня ЭКОВАС и Сообщество португалоговорящих стран предприняли ряд международных инициатив по миростроительству, поддержанию и укреплению мира.
In the lead-up to and during the Games in Beijing, the project collected 17 containers for donation to UNHCR. В период, предшествовавший Олимпийским играм в Пекине, и в ходе самих этих игр в рамках проекта было собрано 17 контейнеров, которые были переданы в дар УВКБ.
The Forum should meet during the ICCM intersessional period, in time to contribute to ICCM processes. Форум должен проводить совещания в период между сессиями МКРХВ достаточно заблаговременно, чтобы содействовать процессам МКРХВ.
It appears almost certain to have emerged as the dominant modality for service delivery during the period covered by the MTPF for 2010-2013. Почти наверняка он станет основным способом предоставления услуг в период, охватываемый РССП на 2010-2013 годы.
It is expected that these programmes will be fully operational during the MTPF period, especially in the Andean, Caribbean and Central American subregions. Ожидается, что в период, охватываемый РССП, эти программы начнут функционировать в полном объеме, особенно в Андском субрегионе, Карибском бассейне и Центральной Америке.
With significant numbers of staff members scheduled to reach their mandatory retirement age during the MTPF period, effective succession planning measures are being put in place. Поскольку в период РССП значительное число сотрудников достигнет возраста обязательного выхода на пенсию, в настоящее время принимаются эффективные меры по планированию замещения кадров.
Lessons from cases such as Argentina and Brazil, or Russia and the United States during the Cold War, could be usefully applied. Можно было бы не без пользы применять уроки ситуаций в случае Аргентины и Бразилии либо же России и Соединенных Штатов в период "холодной войны".
The first informal meeting on the matter of the annual report convened during the presidency of Viet Nam last month disclosed many significant observations. В ходе первого неофициального заседания по вопросу о ежегодном докладе, созванного в прошлом месяце в период предстательства Вьетнама, был сделан целый ряд важных замечаний.
As you are aware, he served in MONUC as Force Commander during the period from 23 March 2005 to 5 October 2008. Как Вам известно, он пребывал в должности командующего силами МООНДРК в период с 23 марта 2005 года по 5 октября 2008 года.
The arrears accumulated had been beyond its control due to financial difficulties during the transition to a market economy and the unusually high scale of contributions previously established. Задолженность накопилась помимо воли Молдовы в силу финансовых трудностей, с которыми она столкнулась в период перехода к рыночной экономике, и по причине необычайно высокой шкалы взносов, которая действовала ранее.
The performance of the TMF should be assessed and described during significant seasonal events and the data gathered should be used for rehabilitation planning. Результативность работы хвостохранилища следует оценивать и анализировать в период крупных природных явлений сезонного характера, а собранные данные использовать для планирования работ по реабилитации.
Transaction costs need then to be documented, before, during and after a United Nations reform exercise at the country level. Затем операционные издержки должны быть задокументированы на страновом уровне до начала, в период осуществления и после завершения реформы Организации Объединенных Наций.
At present, hundreds of cases of crimes against humanity committed during the military dictatorship between 1976 and 1983 have been reopened. В настоящее время вновь открыты сотни дел, связанных с преступлениями против человечности, которые были совершены в период военной диктатуры 19761983 годов.
The Government also put a particular emphasis on the rights of the vulnerable groups in the country, which during the apartheid era had suffered from multiple forms of discrimination. Правительство также сделало особый акцент на правах уязвимых групп, которые в период апартеида подвергались множественной дискриминации.
Centres for Non-Military Service are responsible for the placement of persons liable for non-military service during a state of emergency. Ответственность за прием и распределение лиц, подлежащих призыву на альтернативную службу в период чрезвычайного положения, лежит на центрах альтернативной службы.