This created a serious risk of malnutrition both during the conflict and afterwards. |
Это создавало серьезную опасность недоедания, как в период конфликта, так и после него. |
The Special Rapporteur would like to thank OHCHR officials for the assistance and support extended to him during his stay in Geneva. |
Специальный докладчик хотел бы поблагодарить сотрудников УВКПЧ за помощь и поддержку, оказанные ему в период его пребывания в Женеве. |
His relatives were not allowed access to the detention centres during the investigation into the alleged offences. |
В период расследования его предполагаемых правонарушений его близкие не имели доступа к местам содержания его под стражей. |
However, the Working Group notes with concern the excessive power given to the prosecutors and investigators during the pre-trial detention period. |
Вместе с тем Рабочая группа с озабоченностью отмечает чрезмерные полномочия, предоставляемые прокурорам и следователям в период досудебного содержания под стражей. |
In addition, peace agreements following conflict often contain impunity or amnesty arrangements that relieve accountability for abuse or trafficking of women during conflict. |
Кроме того, в постконфликтных мирных соглашениях часто содержатся положения, предусматривающие непривлечение к ответственности или амнистию, в результате чего с правонарушителей снимается ответственность за жестокое обращение с женщинами либо торговлю ими в период конфликтов. |
As at other sessions of the Commission, the Working Group would adjourn during the presentation by the guest speakers. |
Как и на других сессиях Комиссии, Рабочая группа прервет свою работу в период выступления приглашенных докладчиков. |
Acts of torture may occur in both times of peace and during armed conflicts. |
Случаи пыток могут иметь место как в мирное время, так и в период вооруженных конфликтов. |
The kits assisted about 70,000 students to continue their education during closures. |
Благодаря этим комплектам примерно 70000 учащихся смогли продолжать свое обучение в период закрытия территорий. |
The MTSP sets out the vision and core strategies that will guide UNICEF work during 2006-2009. |
В ССП излагаются концепция и основные стратегии, которыми будет руководствоваться в своей работе ЮНИСЕФ в период 2006 - 2009 годов. |
Children aged 14 to 18 may be employed to do light work during school vacations. |
Дети в возрасте от 14 до 18 лет могут быть приняты на работу для выполнения легких видов труда в период школьных каникул. |
Standard indicators for use in OMPs will be developed during this plan period to enable more detailed comparisons of performance. |
В период осуществления настоящего плана будут разработаны нормативные показатели для использования в ПУД в целях обеспечения более детализированного сопоставления результатов деятельности. |
The audit reviewed in detail 35 of the 199 functional projects that received grants during the period 2001-2003. |
В ходе аудиторской проверки были подробно проанализированы 35 из 199 функциональных проектов, получивших субсидии в период 20012003 годов. |
The ideological splits and differing approaches preventing any broad consensus during the period of decolonization still persist in today's international relations. |
Идеологические расхождения и различия в подходах, препятствовавшие какому-либо широкому консенсусу в период деколонизации, по-прежнему проявляются в современных международных отношениях. |
In Afghanistan, warlords benefited from drug trafficking during the period of Taliban control. |
В Афганистане в период правления режима Талибан прибыль от незаконного оборота наркотиков получали полевые командиры. |
Approximately 140 countries and territories benefited from population assistance each year during the period from 1994 to 2003. |
В период 1994 - 2003 годов ежегодно помощь в области народонаселения поступала примерно в 140 стран и территорий. |
A separate Ppublic Cconsultation Rreport was prepared, which includes including all the comments and replies received during the period of consultation. |
Подготовлен отдельный доклад о консультациях с общественностью, в который включены все замечания, полученные в период проведения консультаций. |
The Alliance should be informed of any relevant events which will be ongoing during the timeframe for these studies. |
Альянс следует информировать о любых важных событиях, которые будут происходить в период подготовки исследований. |
Entitlement to vocational training during periods of unemployment is determined in accordance with the Employment Act and involves no restrictions regarding women. |
Обеспечение права на профессиональную подготовку в период безработицы осуществляется в соответствии с Законом «О занятости» и не содержит каких-либо ограничений а отношении женщин. |
The table shows the increase of the proportion of women in diplomatic posts during the period of 2000-2004. |
Эта таблица свидетельствует об увеличении в период 2000 - 2004 годов доли женщин, занимающих дипломатические должности. |
The absence of clear targets and timelines for implementing the TCPR recommendations during the period 2005-2007 raised concerns. |
Отсутствие четких целевых показателей и сроков осуществления рекомендаций по итогам ТВОП в период 2005 - 2007 годов вызывает озабоченность. |
Maternal and child health-care centres offer regular antenatal check-ups and treat any health problems that may arise during pregnancy. |
В женских и детских медицинских центрах проводятся регулярные предродовые обследования и оказываются надлежащие медицинские услуги в связи с любыми проблемами, которые могут возникнуть в период беременности. |
Data from the in-depth Families First assessment indicates that 65 percent of families referred to the program report alcohol use during pregnancy. |
Данные, полученные в результате оценки реализации программы "Семьи - прежде всего", показывают, что 65% охваченных программой семей сообщили об употреблении алкоголя в период беременности. |
It is anticipated that the provincial screening tool will be useful in identifying trends in incidence of alcohol use during pregnancy. |
Судя по всему, применяемая в провинции методика отслеживания окажется полезной в выявлении тенденций изменения показателей потребления алкоголя в период беременности. |
Some help was also provided during the Bosnian situation. |
Помощь была также оказана в период боснийского кризиса. |
A bank loan on behalf of a very poor family subjected to blackmail and harassment during militancy was paid. |
Был получен банковский заём для весьма бедной семьи, которая подвергалась шантажу и притеснениям в период военных действий. |