| The overall increased requirements are partly offset by a reduction in the provision for welfare and other equipment as the acquisitions were included during the 2013/14 period. | Общее увеличение потребностей частично компенсируется сокращением ассигнований на обеспечение жизни и быта и прочее оборудование, поскольку ассигнования на эти цели были предусмотрены в период 2013/14 года. |
| Efforts to combat impunity and to provide redress for serious human rights violations committed during the dictatorship | Борьба с безнаказанностью и меры по возмещению ущерба в связи с серьезными нарушениями прав человека в период диктатуры |
| His family, which had remained in Algeria and had often received threatening phone calls during his detention in 2005, is still under surveillance. | Его семья, которая осталась в Алжире и в период его содержания под стражей регулярно получала угрозы по телефону, до сих пор находится под наблюдением. |
| The new risk-based audit approach is also expected to alleviate the administrative burden from field offices during the peak of the annual programming cycle. | Новый метод аудита на основе рисков также, как ожидается, уменьшит административную нагрузку отделений на местах в период пиковой нагрузки ежегодного программного цикла. |
| Improved destruction or in-process recycling of HCBD during industrial production can have contributed to this large drop of releases from 1975 to 1987. | Совершенствование методов уничтожения ГХБД или его рециркуляции в ходе технологического процесса при промышленном производстве, возможно, способствовали серьезному сокращению выбросов в период с 1975 года по 1987 год. |
| Global seizures of opium grew at a marked, sustained pace during the period 2002-2008 and stabilized in 2009 at 653 tons. | Общемировой объем изъятий опия заметно и устойчиво возрастал в период 2002-2008 годов и стабилизировался в 2009 году на уровне 653 тонн. |
| Remittances from expatriate workers, 80 per cent of whom live in other developing countries, continued to increase during a period of general economic stagnation. | В период общего экономического застоя продолжал возрастать объем средств, переводимых работниками-экспатриантами, 80 процентов которых живет в других развивающихся странах. |
| (b) One State informed the Panel that its financial intelligence unit had received and investigated several suspicious transaction reports in connection with transactions involving Bank Saderat during the period 2006-2007. | Ь) одно государство информировало Группу о том, что в период 2006 - 2007 годов его подразделение финансовой разведки получило и расследовало несколько сообщений о подозрительных операциях в связи со сделками с участием банка «Садерат». |
| Every year, during the period of preparation for the new academic year, the federal executive agencies organize a check of the status of counter-terrorist protection in all types of educational institutions. | Федеральными органами исполнительной власти в период подготовки к началу нового учебного года ежегодно организуется контроль состояния антитеррористической защищенности всех типов образовательных учреждений. |
| Based on the evidence found during the on-the-spot inspections, the Authority concluded that nine undertakings had participated in a cartel and jointly limited supply and raised prices between 2003 and 2008. | На основании доказательств, полученных в результате инспекций на местах, орган по вопросам конкуренции пришел к выводу, что в период с 2003 по 2008 год девять предприятий участвовали в картельном сговоре и осуществляли совместные действия, направленные на ограничение объема предложения и повышение цен. |
| The contact group had accordingly agreed to prepare a draft decision on continued work on the guidelines during the period leading up to the twelfth meeting of the Conference of the Parties. | Соответственно, контактная группа решила подготовить проект решения о продолжении работы над руководящими принципами в период до проведения двенадцатого совещания Конференции Сторон. |
| a certain consumption pattern during the period 1995-2012 for the subsectors | определенная структура потребления в период с 1995 по 2012 годы по подсекторам |
| The judiciary has the capacity to impartially and equitably address the major human rights violations committed during the post-electoral crisis | Способность судебной системы беспристрастно и справедливо проводить разбирательства по серьезным нарушениям прав человека, совершенным в период кризиса, возникшего после выборов |
| Thirty-five suicide attacks were recorded between 16 November 2013 and 15 February 2014, compared with 17 during the same period in 2012/13. | В период с 16 ноября 2013 года по 15 февраля 2014 года имело место 35 нападений смертников по сравнению с 17 нападениями за такой же период в 2012 - 2013 годах. |
| The report contains information on the activities carried out by the Office in cross-cutting areas during the period from 1 January to 31 December 2012. | В докладе содержится информация о деятельности Канцелярии в период с 1 января по 31 декабря 2012 года. |
| Both Ghana and Karnataka, India, have "separation of property" marital regimes, where assets acquired during marriage belong solely to the person who purchased them. | В Гане и Карнатаке (Индия) действует режим «разделения имущества» супругов, который означает, что активы, приобретенные в период брака, принадлежат исключительно тому лицу, которое их приобрело. |
| Inflation and exchange rates used in the budget were generally within the projected range during implementation of the budget. | В период исполнения бюджета темпы инфляции и валютные курсы, принимаемые за основу при составлении бюджета, как правило, не выходили за предусмотренные рамки. |
| Effective waste management throughout the life of a mission would significantly reduce the recurring disposal problems that currently exist during the liquidation process upon mission closure or downsizing. | Эффективное управление отходами в течение срока осуществления миссий значительно сократит постоянно возникающие проблемы с удалением отходов, которые в настоящее время существуют в период, когда происходит закрытие или сокращение миссии. |
| Transition to peace poses a great political, legal, economic and institutional challenge in terms of holding State and non-State actors accountable for their roles during conflict periods. | Переход к миру связан с большой политической, правовой, экономической и институциональной проблемой привлечения государственных и негосударственных субъектов к ответственности за их действия в период конфликта. |
| Regulation of this aspect of tuber quality with a single prescriptive tolerance under the Standard would be inappropriate given the dynamic nature of sprouting during the storage season and in the immediate period prior to planting. | Регулирование этого аспекта качества клубней с помощью единого обязательного допуска в стандарте представляется нецелесообразным ввиду динамичного характера прорастания в период хранения и в период, непосредственно предшествующий посадке. |
| If the moderate version of the cafeteria were selected, there could be short-term disruption during work on the 4th floor of the Conference Building. | Если будет выбран вариант кафетерия с сокращенным набором услуг, возможны краткосрочные перерывы в обслуживании в период работы на 4-м этаже Конференционного здания. |
| Several members stressed that any reconfiguration must be approached carefully, with regard to the real possibility that new security risks could develop during the electoral period. | Несколько членов подчеркнули, что к реконфигурации Миссии следует подходить осмотрительно, поскольку существует реальная возможность возникновения новых рисков безопасности в период проведения выборов. |
| This suggests that the Government of the Democratic Republic of the Congo lost approximately $650,000 in revenue per month during the M23 occupation of Bunagana. | Это означает, что размер поступлений, недополученных правительством Демократической Республики Конго в период оккупации Бунаганы движением «М23», составлял около 650000 долл. США в месяц. |
| Although money was collected from various taxes, M23 ex-combatants told the Group that they were never paid during their time of service. | Бывшие комбатанты «М23» сообщили Группе, что, несмотря на наличие денег, собираемых в виде различных налогов, в период их службы им ни разу не платили. |
| The close coordination on the ground between KFOR, EULEX and the Kosovo Police was highly effective in supporting OSCE during the recent municipal elections. | Тесное сотрудничество на местах между СДК, ЕВЛЕКС и полицией Косово способствовало оказанию Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе очень эффективной поддержки в период проведения недавних муниципальных выборов. |