Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
The overall increased requirements are partly offset by a reduction in the provision for welfare and other equipment as the acquisitions were included during the 2013/14 period. Общее увеличение потребностей частично компенсируется сокращением ассигнований на обеспечение жизни и быта и прочее оборудование, поскольку ассигнования на эти цели были предусмотрены в период 2013/14 года.
Efforts to combat impunity and to provide redress for serious human rights violations committed during the dictatorship Борьба с безнаказанностью и меры по возмещению ущерба в связи с серьезными нарушениями прав человека в период диктатуры
His family, which had remained in Algeria and had often received threatening phone calls during his detention in 2005, is still under surveillance. Его семья, которая осталась в Алжире и в период его содержания под стражей регулярно получала угрозы по телефону, до сих пор находится под наблюдением.
The new risk-based audit approach is also expected to alleviate the administrative burden from field offices during the peak of the annual programming cycle. Новый метод аудита на основе рисков также, как ожидается, уменьшит административную нагрузку отделений на местах в период пиковой нагрузки ежегодного программного цикла.
Improved destruction or in-process recycling of HCBD during industrial production can have contributed to this large drop of releases from 1975 to 1987. Совершенствование методов уничтожения ГХБД или его рециркуляции в ходе технологического процесса при промышленном производстве, возможно, способствовали серьезному сокращению выбросов в период с 1975 года по 1987 год.
Global seizures of opium grew at a marked, sustained pace during the period 2002-2008 and stabilized in 2009 at 653 tons. Общемировой объем изъятий опия заметно и устойчиво возрастал в период 2002-2008 годов и стабилизировался в 2009 году на уровне 653 тонн.
Remittances from expatriate workers, 80 per cent of whom live in other developing countries, continued to increase during a period of general economic stagnation. В период общего экономического застоя продолжал возрастать объем средств, переводимых работниками-экспатриантами, 80 процентов которых живет в других развивающихся странах.
(b) One State informed the Panel that its financial intelligence unit had received and investigated several suspicious transaction reports in connection with transactions involving Bank Saderat during the period 2006-2007. Ь) одно государство информировало Группу о том, что в период 2006 - 2007 годов его подразделение финансовой разведки получило и расследовало несколько сообщений о подозрительных операциях в связи со сделками с участием банка «Садерат».
Every year, during the period of preparation for the new academic year, the federal executive agencies organize a check of the status of counter-terrorist protection in all types of educational institutions. Федеральными органами исполнительной власти в период подготовки к началу нового учебного года ежегодно организуется контроль состояния антитеррористической защищенности всех типов образовательных учреждений.
Based on the evidence found during the on-the-spot inspections, the Authority concluded that nine undertakings had participated in a cartel and jointly limited supply and raised prices between 2003 and 2008. На основании доказательств, полученных в результате инспекций на местах, орган по вопросам конкуренции пришел к выводу, что в период с 2003 по 2008 год девять предприятий участвовали в картельном сговоре и осуществляли совместные действия, направленные на ограничение объема предложения и повышение цен.
The contact group had accordingly agreed to prepare a draft decision on continued work on the guidelines during the period leading up to the twelfth meeting of the Conference of the Parties. Соответственно, контактная группа решила подготовить проект решения о продолжении работы над руководящими принципами в период до проведения двенадцатого совещания Конференции Сторон.
a certain consumption pattern during the period 1995-2012 for the subsectors определенная структура потребления в период с 1995 по 2012 годы по подсекторам
The judiciary has the capacity to impartially and equitably address the major human rights violations committed during the post-electoral crisis Способность судебной системы беспристрастно и справедливо проводить разбирательства по серьезным нарушениям прав человека, совершенным в период кризиса, возникшего после выборов
Thirty-five suicide attacks were recorded between 16 November 2013 and 15 February 2014, compared with 17 during the same period in 2012/13. В период с 16 ноября 2013 года по 15 февраля 2014 года имело место 35 нападений смертников по сравнению с 17 нападениями за такой же период в 2012 - 2013 годах.
The report contains information on the activities carried out by the Office in cross-cutting areas during the period from 1 January to 31 December 2012. В докладе содержится информация о деятельности Канцелярии в период с 1 января по 31 декабря 2012 года.
Both Ghana and Karnataka, India, have "separation of property" marital regimes, where assets acquired during marriage belong solely to the person who purchased them. В Гане и Карнатаке (Индия) действует режим «разделения имущества» супругов, который означает, что активы, приобретенные в период брака, принадлежат исключительно тому лицу, которое их приобрело.
Inflation and exchange rates used in the budget were generally within the projected range during implementation of the budget. В период исполнения бюджета темпы инфляции и валютные курсы, принимаемые за основу при составлении бюджета, как правило, не выходили за предусмотренные рамки.
Effective waste management throughout the life of a mission would significantly reduce the recurring disposal problems that currently exist during the liquidation process upon mission closure or downsizing. Эффективное управление отходами в течение срока осуществления миссий значительно сократит постоянно возникающие проблемы с удалением отходов, которые в настоящее время существуют в период, когда происходит закрытие или сокращение миссии.
Transition to peace poses a great political, legal, economic and institutional challenge in terms of holding State and non-State actors accountable for their roles during conflict periods. Переход к миру связан с большой политической, правовой, экономической и институциональной проблемой привлечения государственных и негосударственных субъектов к ответственности за их действия в период конфликта.
Regulation of this aspect of tuber quality with a single prescriptive tolerance under the Standard would be inappropriate given the dynamic nature of sprouting during the storage season and in the immediate period prior to planting. Регулирование этого аспекта качества клубней с помощью единого обязательного допуска в стандарте представляется нецелесообразным ввиду динамичного характера прорастания в период хранения и в период, непосредственно предшествующий посадке.
If the moderate version of the cafeteria were selected, there could be short-term disruption during work on the 4th floor of the Conference Building. Если будет выбран вариант кафетерия с сокращенным набором услуг, возможны краткосрочные перерывы в обслуживании в период работы на 4-м этаже Конференционного здания.
Several members stressed that any reconfiguration must be approached carefully, with regard to the real possibility that new security risks could develop during the electoral period. Несколько членов подчеркнули, что к реконфигурации Миссии следует подходить осмотрительно, поскольку существует реальная возможность возникновения новых рисков безопасности в период проведения выборов.
This suggests that the Government of the Democratic Republic of the Congo lost approximately $650,000 in revenue per month during the M23 occupation of Bunagana. Это означает, что размер поступлений, недополученных правительством Демократической Республики Конго в период оккупации Бунаганы движением «М23», составлял около 650000 долл. США в месяц.
Although money was collected from various taxes, M23 ex-combatants told the Group that they were never paid during their time of service. Бывшие комбатанты «М23» сообщили Группе, что, несмотря на наличие денег, собираемых в виде различных налогов, в период их службы им ни разу не платили.
The close coordination on the ground between KFOR, EULEX and the Kosovo Police was highly effective in supporting OSCE during the recent municipal elections. Тесное сотрудничество на местах между СДК, ЕВЛЕКС и полицией Косово способствовало оказанию Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе очень эффективной поддержки в период проведения недавних муниципальных выборов.