Major collaborative activities during the period 1995-1998 are listed below: |
Основные совместные мероприятия в период 1995-1998 годов перечислены ниже. |
The Director-General of the National Police made such unfortunate pronouncements during the period of political unrest in August-September 1998, putting blame on opposition leaders. |
В период политических волнений в августе-сентябре 1998 года генеральный директор национальной полиции выступал с подобными неуместными заявлениями, в которых вина возлагалась на лидеров оппозиции. |
Programmes to address the repressed people and backward communities were implemented during the period of the Eighth Plan or after the restoration of democracy. |
Программы, предусмотренные для угнетенных групп населения и отсталых общин, осуществлялись в период реализации восьмого плана и после восстановления демократии. |
According to paragraph 11 of the report, only 322 persons had been naturalized Koreans during the period from January 1995 to July 1997. |
Согласно пункту 11 доклада, лишь 322 человека были натурализованы в Корее в период с января 1995 по июль 1997 года. |
Recalling further the successive establishment of six technical committees of the Commission during the period from 1992 to 1997, |
ссылаясь далее на последовательное учреждение шести технических комитетов Комиссии в период с 1992 по 1997 год, |
On 15 October 1999, during the fifty-fourth session of the General Assembly, the Special Adviser convened a meeting of States which were not party to the Convention. |
15 октября 1999 года в период пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Специальный советник созвала совещание государств, не являющихся участниками Конвенции. |
Furthermore, the United Nations agencies, through their internal and external auditors, examine accounts and other records during and after the completion of programmes/projects by implementing partners. |
Кроме того, учреждения системы Организации Объединенных Наций через своих внутренних и внешних ревизоров проверяют счета и другие документы в период осуществления программ/проектов партнерами-исполнителями и после их завершения. |
It is also a tool for the identification and solution of problems during the implementation of programmes and projects and is also a useful support for accountability. |
Она также является механизмом выявления и решения проблем в период осуществления программ и проектов и может оказаться полезным подспорьем для целей подотчетности. |
When the Office first tried to make this change, the staff went on strike during the November 1990 session of the Governing Body. |
Когда Бюро впервые попыталось внести это изменение, сотрудники объявили забастовку в период сессии Административного совета в ноябре 1990 года. |
Her Government was firmly committed to providing support for Montserrat during the current crisis and in the long term. |
В этой связи следует отметить, что Соединенное Королевство твердо привержено делу оказания поддержки Монтсеррату в период нынешнего кризиса и в долгосрочном плане. |
The proclamation declaring the public emergency will subsist only during the existence of the situation leading to the declartion and will lapse immediately thereafter. |
Прокламация об объявлении чрезвычайного положения действует только в период существования ситуации, вызвавшей его объявление, и теряет силу сразу после этого. |
Furthermore, the Committee is concerned that minimum guarantees were not complied with during the state of siege declared in 1995. |
Кроме того, Комитет озабочен несоблюдением минимальных гарантий в период осадного положения, введенного в 1995 году. |
Under the Constitution it is forbidden to amend or supplement the Constitution during a state of emergency (art. 139, second sentence). |
Конституция запрещает в период чрезвычайного положения производить изменения и дополнения Конституции (часть 2 статьи 139). |
In another area, the fundamental rights whose application could be suspended during a state of emergency were not specified. |
По другому вопросу, касающемуся основных прав, осуществление которых может быть временно приостановлено в период чрезвычайного положения, конкретная информация также не представлена. |
Article 200 of the Constitution stipulated that the remedies of habeas corpus and amparo should not be suspended during a state of emergency. |
Статья 200 Конституции гласит, что использование средств правовой защиты хабеас корпус и ампаро в период чрезвычайного положения не приостанавливается. |
My thanks and appreciation also go to your predecessor, Ambassador Diallo of Senegal, for her energetic efforts for the Conference during her presidency. |
Кроме того, я выражаю свою благодарность и признательность в адрес Вашей предшественницы, посла Сенегала Диалло, за ее энергичные усилия на благо Конференции в период ее председательства. |
Between 1987 and 1994, the proportion of women receiving antenatal medical care during pregnancy rose from 63.3 to 85.3 per cent. |
В период с 1987 по 1994 годы доля женщин, получивших медицинскую помощь в период беременности возросла с 63,3 до 85,3 процента. |
We wish to thank in particular all those former Council Presidents who have taken up the responsibility of circulating a summary of the activity during their presidencies. |
Мы хотели бы, в частности, выразить благодарность тем бывшим председателям Совета, которые приняли на себя ответственность за распространение резюме деятельности в период своего нахождения на этом посту. |
Outer space law was now at the forefront of international law, having developed greatly during the cold war. |
В настоящее время космическое право является одним из основных элементов международного права, поскольку оно получило большое развитие в период "холодной войны". |
Most of the tapes consist of material broadcast throughout the territory of the former Yugoslavia during the period of the conflict. |
Основная часть кассет содержит материалы, которые транслировались на всей территории бывшей Югославии в период конфликта. |
The third session of the AG13 is scheduled to take place during the period 16-18 December 1996, for a duration of three days. |
Третью сессию СГ13 продолжительностью в три дня намечено провести в период с 16 по 18 декабря 1996 года. |
The Council approved all climate change project proposals included in the two work programs presented to it during the period addressed by this report. |
Совет утвердил все предложения по проектам в области изменения климата, включенные в две программы работы, которые были представлены ему в период, охватываемый в настоящем докладе. |
Neither the Constitution nor the electoral laws shall be changed during the period of a state of emergency. |
В период чрезвычайного положения ни в Конституцию, ни в законодательство о выборах не могут вноситься поправки. |
We came, during the cold war, to accept this hesitation as the normal process of international consensus-building on arms control issues. |
В период "холодной войны" мы воспринимали такие перебои как нормальный процесс становления на международном уровне консенсуса по вопросам контроля над вооружениями. |
The Committee expresses its appreciation of the continuous dialogue with Guatemala during this time of important changes and developments in the State party. |
Комитет выражает свою признательность правительству Гватемалы за непрерывный диалог в период важных перемен и событий, происходящих в этом государстве-участнике. |