This meant that Ebemba would continue to facilitate ADF activities just as he used to do during the Mobutu days. |
Это означает, что Эбемба будет по-прежнему помогать деятельности ОДС, так же, как он поступал и в период правления Мобуту. |
The dissemination of accurate information as a tool for national reconciliation and peace, particularly during the electoral period, was an integral part of MINURCA's mandate. |
Неотъемлемым элементом мандата МООНЦАР являлось распространение точной информации в качестве инструмента национального примирения и обеспечения мира, особенно в период проведения выборов. |
Specifically, the Panel was concerned that individuals may have been paid by insurance companies in respect of motor vehicle losses incurred during the invasion and occupation. |
Конкретно Группу интересовало, не выплачивалось ли страховыми компаниями возмещение гибели или порчи транспортных средств в период вторжения и оккупации. |
In another case, the claimant had already been compensated by the employer for loss of income during the invasion and occupation of Kuwait. |
В другом случае заявитель уже получил компенсацию дохода, потерянного в период вторжения в Кувейт и его оккупации, от своего работодателя. |
The second purpose is to provide an analysis of the changes that occur during the implementation of the activities outlined in the programme budget as adopted by the General Assembly. |
Вторая цель заключается в проведении анализа изменений, которые происходят в период осуществления мероприятий, изложенных в бюджете по программам, утвержденном Генеральной Ассамблеей. |
Other studies, on the contrary, found that asset price volatility in emerging markets did not increase during the high inflow period. |
В отличие от этого в других исследованиях не было выявлено повышения степени неустойчивости цен активов на формирующихся рынках в период значительного притока капитала. |
Other information presented in the Report shows that average wages measured in dollar terms have declined by almost 20 per cent during 1985-1994. |
В этом докладе также сообщается о том, что средняя заработная плата в долларовом выражении в период 1985-1994 годов снизилась почти на 20 процентов. |
They enjoyed a revival during the presence of the Human Rights Field Operation in Rwanda, which offered them valuable support. |
В период действия Полевой операции Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде, которая оказала им ценную поддержку, организации смогли возобновить свою работу. |
Ms. Khan thanked the members of the Committee for their support during her chairpersonship and paid particular tribute to the outgoing bureau member. |
Г-жа Хан поблагодарила членов Комитета за их поддержку в период ее председательствования и особо отметила вклад уходящих членов бюро. |
Some agro-chemicals released to end-users during the current cropping season were in storage for several months because they were delivered too late for the spraying season. |
Некоторые сельскохозяйственные химикаты, переданные конечным потребителям в течение нынешнего сезона сбора урожая, хранились на протяжении нескольких месяцев, поскольку их доставили слишком поздно для использования в период опрыскивания. |
There are many reports of torture and ill-treatment during pre-trial detention, including at least four alleged cases of death in custody. |
Имеются многочисленные сообщения о пытках и жестоком обращении во время предварительного заключения, в том числе как минимум четыре сообщения о смертных случаях в период содержания под стражей. |
As for international humanitarian law governing internal conflict, the only relevant treaty provision in effect during the Khmer Rouge years was common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
Что касается международного гуманитарного права, действующего в период внутреннего конфликта, то единственным релевантным договорным положением, действовавшим во время правления "красных кхмеров", является статья 3, общая для Женевских конвенций 1949 года. |
At the time of preparation of the present report, the Special Representative is conducting a mission to Rwanda, during which technical assistance to the National Commission will be discussed. |
В период подготовки настоящего доклада Специальный представитель осуществляет миссию в Руанде, в ходе которой будут обсуждаться вопросы оказания технической помощи Национальной комиссии. |
The claim seeks compensation for the cost of recruiting new police officers and building new police stations during the period from 1990 to 1995... |
Заявитель требует компенсации расходов, связанных с наймом новых сотрудников полиции и строительством новых полицейских участков в период с 1990 по 1995 год... |
The Ministry of Education seeks compensation for the increased cost of providing primary and secondary education to the returnees during the period 1990 to 1995. |
Министерство просвещения требует компенсации увеличившихся расходов на обеспечение начального и среднего образования для детей репатриантов в период с 1990 по 1995 год. |
caused during the period 1-15 July 1998 |
ущерб в период 1-15 июля 1998 года |
The moratorium on the teaching of the history of the former Yugoslavia during the period from 1989 to 1997 is not being complied with. |
Не соблюдается мораторий на преподавание истории бывшей Югославии в период 1989-1997 годов. |
The peace process has been disrupted by violence and made only slow progress during the period of expansion, which started in mid-November. |
Мирный процесс прерывался вспышками насилия и продвигался весьма медленными темпами в период расширения, который начался в середине ноября. |
These were offset by overexpenditure in international staff salaries for non-headquarters staff, amounting to $120,800 during the period from July to December 1998. |
Это было компенсировано перерасходом на оклады международного персонала для сотрудников, работающих вне Центральных учреждений, который составил 120800 долл. США в период с июля по декабрь 1998 года. |
Owing to the restructuring of ECE during the period following the fifth Meeting, the timetable agreed to at that Meeting could not be fulfilled. |
Вследствие структурной перестройки ЕЭК в период после пятого совещания график, согласованный на этом совещании, выполнить не удалось. |
An ecological catastrophe affecting a large portion of Europe was barely avoided during the recent floods, indicating the urgency of the clean-up. |
В период недавних наводнений едва удалось избежать экологической катастрофы, которая бы затронула значительную часть Европы, что свидетельствует о весьма срочном характере проведения мероприятий по очистке. |
Social and economic actions during states of emergency |
Социально-экономические мероприятия в период действия чрезвычайного положения |
B. Conditions during displacement and steps taken |
В. Условия в период перемещения и шаги по |
The cabinet will continue to promote this, especially during the chairmanship of the Council of Transport Ministers of the European Union in the first half of 1997. |
Правительство будет продолжать содействовать достижению этой цели, особенно в период председательства в Совете министров транспорта Европейского союза в первой половине 1997 года. |
Sentence had already been passed in the Colotenango case against several former members of the Civilian Patrol for their deplorable acts during the armed conflict. |
По делу в Колотенанго приговор уже вынесен в отношении ряда бывших членов гражданского патруля за предосудительные действия, допущенные ими в период вооруженного конфликта. |