Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
Mission activity will reach its peak during the preparations for and conduct of free elections. Деятельность Миссии достигнет своего пика в период подготовки и проведения свободных выборов.
It must also prove that it suffered a loss during the compensable period. Он должен также доказать, что он понес потери в период компенсации.
I can pledge our full cooperation during your term of office, which I hope will be particularly fruitful. Я могу заверить Вас в нашем всестороннем сотрудничестве в период Вашего пребывания на этом посту - период, который, я надеюсь, будет особенно плодотворным.
They discussed strategies and concrete projects for promoting women's entrepreneurship at both national and regional levels during and after the accession process. Их участники обсудили стратегии и конкретные проекты поощрения предпринимательской деятельности женщин как на национальном, так и на региональном уровнях в период присоединения и после него.
Ecuador realized a considerable increase in public spending for social programmes during 2000 and 2001. Эквадор обеспечил существенное увеличение государственных расходов на социальные программы в период 2000-2001 годов.
We greatly appreciate your personal contribution to the development of these relations during your previous assignment to Budapest. Мы высоко ценим тот вклад, который Вы лично внесли в развитие этих отношений в период исполнения Ваших прежних функций в Будапеште.
Furthermore, deficits sustained during the period of exemption are charged against the following years and deducted from earnings. Кроме того, убытки, понесенные в период освобождения от указанных выше налогов, рассматриваются как издержки в последующие финансовые годы и вычитаются из полученных прибылей.
The total investments in education during the period from 1982 to 1996 amounted to LE 12.4 billion. Общий объем капиталовложений в систему образования в период с 1982 по 1986 год составил 12,4 млрд. египетских фунтов.
Nevertheless, during the period of the sanctions regime, his Government had adhered faithfully to the provisions of the relevant Security Council resolutions. Несмотря на это, в период действия режима санкций его правительство добросовестно выполняло положения соответствующих резолюций Совета Безопасности.
The claimant provided evidence that it had contracted the management of its operations to a German company during the period from 1975 to 1987. Заявитель представил подтверждения того, что он нанял для управления своими операциями немецкую компанию в период с 1975 по 1987 годы.
This work was undertaken during the period March to August 2003. Эта работа была выполнена в период с марта по август 2003 года.
The Commission noted that its secretariat had organized lectures relating to its work during the period in which the Moot had been held. Комиссия отметила, что ее Секретариат организовал серию лекций о ее работе в период проведения учебного разбирательства.
Corporal punishment and inhuman treatment at the time of arrest or during the period of detention or imprisonment are likewise prohibited). Запрещаются также телесные наказания и бесчеловечное обращение во время ареста или в период задержания или тюремного заключения).
Some initial contacts and planning were undertaken during the period from 1997 to 1999. В период с 1997 по 1999 год были установлены некоторые первоначальные контакты и приняты меры по планированию.
The work items to be undertaken during the period 2003 to 2005 in each of these key areas are described below. Ниже излагаются элементы работы, которые будут осуществляться в период 2003-2005 годов в каждой из этих ключевых областей.
The terms of the arrangement included the provision of a fully functional space for meetings and conferences during the asbestos removal phase. Условия соглашения включают предоставление полностью оборудованных площадей для проведения заседаний и конференций в период осуществления работ по удалению асбеста.
The property obtained by marital partners during matrimony is their joint property. Собственность, приобретенная супругами в период брака, является их совместной собственностью.
Marital partners may split joint property by mutual consent during or after the marriage. Супруги могут разделить совместную собственность по обоюдному согласию в период брака или после его расторжения.
The IFLA holds that it is the duty of a husband to maintain his wife during the subsistence of the marriage. Согласно ШСК, муж обязан содержать свою жену в период существования их брачного союза.
Property acquired by spouse during marriage is subject to joint ownership provisions. Имущество, приобретенное супругами в период нахождения в браке, считается совместно нажитым имуществом.
Thus, employed women in Macedonia enjoy all the rights to protection at work and during pregnancy. Таким образом, трудящиеся женщины в Македонии пользуются всеми правами на защиту на рабочем месте и в период беременности.
These phenomena had their roots in socio-economic reforms and the processes they triggered during Poland's social and economic transformation. Корни этого явления кроются в социально-экономических реформах и тех процессах, которые они инициировали в период социальных и экономических преобразований в Польше.
In principle, the employer is forbidden to dismiss a female worker during pregnancy and up to 3 months after child delivery. В принципе работодателю запрещается увольнять работницу в период беременности и в течение трех месяцев после рождения ребенка.
Such teachings are opposed to backward practices, especially those inflicted on widows during mourning. Они направлены на противодействие отсталой практике, наносящей ущерб в первую очередь вдовам в период траура.
Prison staff were suspended from duty during the investigation of cases with witness support or other corroborating evidence. Персонал тюрем освобождается от их обязанностей в период расследования дел, в которых используются свидетельские показания или другие подкрепляющие доказательства.