Mission activity will reach its peak during the preparations for and conduct of free elections. |
Деятельность Миссии достигнет своего пика в период подготовки и проведения свободных выборов. |
It must also prove that it suffered a loss during the compensable period. |
Он должен также доказать, что он понес потери в период компенсации. |
I can pledge our full cooperation during your term of office, which I hope will be particularly fruitful. |
Я могу заверить Вас в нашем всестороннем сотрудничестве в период Вашего пребывания на этом посту - период, который, я надеюсь, будет особенно плодотворным. |
They discussed strategies and concrete projects for promoting women's entrepreneurship at both national and regional levels during and after the accession process. |
Их участники обсудили стратегии и конкретные проекты поощрения предпринимательской деятельности женщин как на национальном, так и на региональном уровнях в период присоединения и после него. |
Ecuador realized a considerable increase in public spending for social programmes during 2000 and 2001. |
Эквадор обеспечил существенное увеличение государственных расходов на социальные программы в период 2000-2001 годов. |
We greatly appreciate your personal contribution to the development of these relations during your previous assignment to Budapest. |
Мы высоко ценим тот вклад, который Вы лично внесли в развитие этих отношений в период исполнения Ваших прежних функций в Будапеште. |
Furthermore, deficits sustained during the period of exemption are charged against the following years and deducted from earnings. |
Кроме того, убытки, понесенные в период освобождения от указанных выше налогов, рассматриваются как издержки в последующие финансовые годы и вычитаются из полученных прибылей. |
The total investments in education during the period from 1982 to 1996 amounted to LE 12.4 billion. |
Общий объем капиталовложений в систему образования в период с 1982 по 1986 год составил 12,4 млрд. египетских фунтов. |
Nevertheless, during the period of the sanctions regime, his Government had adhered faithfully to the provisions of the relevant Security Council resolutions. |
Несмотря на это, в период действия режима санкций его правительство добросовестно выполняло положения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The claimant provided evidence that it had contracted the management of its operations to a German company during the period from 1975 to 1987. |
Заявитель представил подтверждения того, что он нанял для управления своими операциями немецкую компанию в период с 1975 по 1987 годы. |
This work was undertaken during the period March to August 2003. |
Эта работа была выполнена в период с марта по август 2003 года. |
The Commission noted that its secretariat had organized lectures relating to its work during the period in which the Moot had been held. |
Комиссия отметила, что ее Секретариат организовал серию лекций о ее работе в период проведения учебного разбирательства. |
Corporal punishment and inhuman treatment at the time of arrest or during the period of detention or imprisonment are likewise prohibited). |
Запрещаются также телесные наказания и бесчеловечное обращение во время ареста или в период задержания или тюремного заключения). |
Some initial contacts and planning were undertaken during the period from 1997 to 1999. |
В период с 1997 по 1999 год были установлены некоторые первоначальные контакты и приняты меры по планированию. |
The work items to be undertaken during the period 2003 to 2005 in each of these key areas are described below. |
Ниже излагаются элементы работы, которые будут осуществляться в период 2003-2005 годов в каждой из этих ключевых областей. |
The terms of the arrangement included the provision of a fully functional space for meetings and conferences during the asbestos removal phase. |
Условия соглашения включают предоставление полностью оборудованных площадей для проведения заседаний и конференций в период осуществления работ по удалению асбеста. |
The property obtained by marital partners during matrimony is their joint property. |
Собственность, приобретенная супругами в период брака, является их совместной собственностью. |
Marital partners may split joint property by mutual consent during or after the marriage. |
Супруги могут разделить совместную собственность по обоюдному согласию в период брака или после его расторжения. |
The IFLA holds that it is the duty of a husband to maintain his wife during the subsistence of the marriage. |
Согласно ШСК, муж обязан содержать свою жену в период существования их брачного союза. |
Property acquired by spouse during marriage is subject to joint ownership provisions. |
Имущество, приобретенное супругами в период нахождения в браке, считается совместно нажитым имуществом. |
Thus, employed women in Macedonia enjoy all the rights to protection at work and during pregnancy. |
Таким образом, трудящиеся женщины в Македонии пользуются всеми правами на защиту на рабочем месте и в период беременности. |
These phenomena had their roots in socio-economic reforms and the processes they triggered during Poland's social and economic transformation. |
Корни этого явления кроются в социально-экономических реформах и тех процессах, которые они инициировали в период социальных и экономических преобразований в Польше. |
In principle, the employer is forbidden to dismiss a female worker during pregnancy and up to 3 months after child delivery. |
В принципе работодателю запрещается увольнять работницу в период беременности и в течение трех месяцев после рождения ребенка. |
Such teachings are opposed to backward practices, especially those inflicted on widows during mourning. |
Они направлены на противодействие отсталой практике, наносящей ущерб в первую очередь вдовам в период траура. |
Prison staff were suspended from duty during the investigation of cases with witness support or other corroborating evidence. |
Персонал тюрем освобождается от их обязанностей в период расследования дел, в которых используются свидетельские показания или другие подкрепляющие доказательства. |