Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
Table 1 shows the relative structure of expenditures weights of the CPI and ISB during 2000-2004 by major COICOP groups. В таблице 1 отражена относительная структура расходных весовых показателей ИПЦ и ИМК в период с 2000 по 2004 год в разбивке по основным группам КИПЦ.
Impact on meetings held at Headquarters during the implementation of the Capital Master Plan, Strategy IV Последствия для заседаний, проводимых в Центральных учреждениях в период осуществления генерального плана капитального ремонта - стратегия IV
UNAMSIL would also be expected to assist the process by deploying civilian police and other Mission elements throughout the country during the electoral preparations. Предполагается, что МООНСЛ будет также оказывать содействие процессу проведения выборов посредством направления сотрудников гражданской полиции и других элементов Миссии во все районы страны в период подготовки к выборам.
The main problem now lies in the fact that during the mandate of the IPTF those individuals had no opportunity to see any documentation, nor were they given any reason for their decertification. Теперь же основная проблема состоит в том, что в период выполнения СМПС их мандата эти люди были лишены возможности заглянуть в какие бы то ни было документы, равно как им не было дано никаких разъяснений относительно причин отказа в сертификации.
The Council not only recognized the vulnerability of women during conflicts but also emphasized their contribution to maintaining and promoting international peace and security. Совет не только признал уязвимость женщин в период конфликтов, но и подчеркнул их вклад в сохранение и укрепление международного мира и безопасности.
For us that is no surprise, as the Portuguese people are keenly aware of the suffering endured by the East Timorese people during their struggle for self-determination. Это неудивительно, поскольку португальскому народу прекрасно известно о страданиях народа Восточного Тимора в период его борьбы за самоопределение.
Several speakers highlighted the need to invest efforts and resources in the social reintegration of prisoners, both during their imprisonment and following their release. Ряд выступавших указали на необходимость направлять усилия и ресурсы на социальную реинтеграцию заключенных, как в период нахождения в тюрьмах, так и после освобождения.
A Board member may not otherwise be removed during his tenure of office except by the General Assembly. В иных случаях никто, кроме Генеральной Ассамблеи, не может сместить члена Комиссии с его должности в период действия его полномочий.
The promise made by President Joseph Kabila, during the visit of the Security Council, that Government support for the Mai-Mai would be halted must be welcomed. Следует приветствовать взятое президентом Жозефом Кабилой в период работы миссии Совета Безопасности обязательство положить конец поддержке, предоставляемой правительством маи-маи.
The secretariat proposes to conduct a pilot phase during the year between SBI 18 and SBI 20. Секретариат намеревается осуществить экспериментальный этап продолжительностью в один год в период между восемнадцатой и двадцатой сессиями ВОО.
It covers tasks carried out and procedures followed during the period between 2 November 2002 and 29 July 2003. В нем рассматривается проделанная работа и процедуры, применявшиеся в период с 2 ноября 2002 года по 29 июля 2003 года.
The Working Group is expected to finalize the draft decision on funding for these activities during the period between the third and fourth meetings of the Parties. Предполагается, что Рабочая группа завершит работу по проекту решения о финансировании этой деятельности в период между третьим и четвертым совещаниями Сторон.
The provision of an adequate number of human rights officers and advisers should be considered as an absolute necessity, particularly during the period leading up to the 2007 elections. Направление достаточного числа сотрудников и советников по вопросам прав человека нужно рассматривать как абсолютную необходимость, особенно в период подготовки к выборам 2007 года.
In 2001, ICAO set a minimum goal of increasing the representation of women by at least 1 per cent each year during the period 2001-2010. В 2001 году ИКАО поставила перед собой минимальную цель увеличивать представленность женщин в период 2001 - 2010 годов не менее, чем на 1 процент в год.
That also accounted for the high vacancy rate for United Nations police, with an average deployment of 46 police personnel during the 2004/05 period. Этим также объяснялся высокий показатель доли вакантных должностей среди полицейского персонала, когда их средняя численность в период 2004/05 года составляла 46 человек.
We also deem noteworthy the discussions that take place during IPU conferences on issues relating to peace and security, as well as to economic and social development. Мы считаем также заслуживающими внимания дискуссии в период конференций Межпарламентского союза по вопросам, касающимся мира и безопасности, а также социально-экономического развития.
SPLA launched an offensive during the ceasefire in northern Bahr el Ghazal, which led to the capture of Gogrial on 24 June. НОАС в период прекращения огня начала наступление в восточной части Бахр-эль-Газаля, в результате которого 24 июня был захвачен Гогриаль.
If a lower fare was available locally, the traveller could purchase the ticket and be reimbursed, usually during the stay at Headquarters if all documentation was available. Если на месте предлагается более низкий тариф, то совершающее поездку лицо может приобрести билет по этому тарифу и получить возмещение, обычно в период пребывания в Центральных учреждениях, если представлены все соответствующие документы.
We hope, like others, that we will be able to reach agreement on Judge Jorda's proposals during your presidency, Sir. Мы надеемся, как и другие, что мы сможем достичь договоренности относительно предложений судьи Жорды в период Вашего председательства.
Both during and after conflicts, the use of anti-personnel landmines continued indiscriminately to kill or maim an estimated 10,000 innocent children every year. Ежегодно примерно 10000 невинных детей погибают или получают увечья в результате использования противопехотных наземных мин как в период вооруженных конфликтов, так и по их окончании.
In 2004, concern was expressed by CAT that few cases of disappearances which occurred during the military rule have been clarified. В 2004 году КПП выразил обеспокоенность тем, что в ряде случаев исчезновений, имевших место в период правления военных, обстоятельства происшедшего так и не были установлены64.
The excellent cooperation between France and the United Nations High Commissioner for Refugees is robust and proved to be particularly fruitful during the recent French presidency of the European Union. Замечательное сотрудничество между Францией и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев является прочным и было особенно плодотворным в период недавнего председательства Франции в Европейском союзе.
We have never doubted the usefulness of international peacekeeping in Sierra Leone, even during what Ambassador Adeniji mentioned as being the darkest days of UNAMSIL. Мы никогда не сомневались в полезности усилий международного сообщества по поддержанию мира в Сьерра-Леоне, даже в период, который посол Адениджи назвал самыми мрачными днями МООНСЛ.
The Council further recognizes the need for more effective meetings during and in preparation for its substantive sessions. Совет далее признает необходимость проведения более эффективных заседаний в период подготовки к своей основной сессии и в ходе этой сессии.
1995 Political Commissar UPDF transport battalion (during first year at Makerere University) 1995 год политкомиссар транспортного батальона УНСО (в период пребывания на первом курсе Макарерского университета)