| OIOS provided clarification of its policy regarding the monitoring of recommendations during the finalization of the present report. | УСВН представило разъяснение в отношении своей политики, касающейся отслеживания выполнения рекомендаций, в период завершения подготовки настоящего доклада. |
| The panel was particularly important during the heavy rains that affected us in 2008 and 2009. | Эта группа сыграла особенно важную роль в период проливных дождей, от которых мы пострадали в 2008 и 2009 годах. |
| Another challenge facing the Department is the maintenance of uninterrupted media services during the implementation of the capital master plan. | Еще одной проблемой, стоящей перед Департаментом, является поддержание бесперебойного медийного обслуживания в период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| Ambassador Macedo wishes to hold informal consultations with delegations regarding the Fourth Biennial Meeting of States during the Committee's thematic segment. | Посол Маседо хотел бы провести неофициальные консультации с делегациями относительно четвертого созываемого раз в два года Совещания государств в период тематической дискуссии в Комитете. |
| The extent of the expansion of the existing Force headquarters was not originally envisaged during the formulation of the 2008/09 budget. | В период подготовки бюджета на 2008/09 год масштабы расширения существующей штаб-квартиры Сил первоначально не определялись. |
| Approximately 20 other incoming public information staff briefed before and during deployment | Проводился инструктаж приблизительно 20 других вновь назначаемых сотрудников по вопросам общественной информации перед направлением на место и в период работы |
| The aforementioned municipalities took decisions regarding the endorsement of the Vilnius County Management Plan during the period from April to June 2002. | Упомянутые выше самоуправления приняли решение о поддержке плана сбора и удаления отходов Вильнюсского уезда в период с апреля по июнь 2002 года. |
| UNDP-GEF had access to substantial new financial resources during a period when the rest of UNDP was facing severe funding cutbacks. | ПРООН-ГЭФ имели доступ к значительным новым финансовым ресурсам в период, когда остальные направления работы ПРООН сталкивались с резким сокращением ассигнований. |
| This project will benefit 15,000 ex-combatants and aims to maintain peace and stability during the pre-election period. | Этот проект пойдет на пользу 15000 бывших комбатантов и имеет целью поддержание мира и стабильности в период перед выборами. |
| In addition, during the transition to peacebuilding, the exit strategy for peacekeeping operations sometimes became confused. | Кроме того, в период перехода к миростроительству иногда возникает путаница в отношении стратегии завершения миротворческих операций. |
| It recommended a slight reduction in the proposed revised budget of UNIIC related to the rental of armoured vehicles during the liquidation period. | Комитет рекомендует немного сократить предусмотренные в предлагаемом пересмотренном бюджете МНКООНР расходы на аренду бронированных автомобилей в период ликвидации. |
| The affected State had primary responsibility for the protection of persons on its territory or subject to its jurisdiction during a disaster. | Пострадавшее государство несет основную ответственность за защиту людей, находящихся на его территории или под его юрисдикцией в период бедствия. |
| Torture, cruel, inhuman and degrading treatment; violations during detention; unfair trial | применение пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения; нарушения в период содержания под стражей; несправедливое судебное разбирательство |
| Nor has she been able to obtain compensation for the property taken from her during her detention. | Кроме того, она не получила компенсации за имущество, которого она лишилась в период нахождения под стражей. |
| It was intended solely as severance pay designed to assist separating staff during their search for alternative employment. | Она предназначается исключительно как выходное пособие, призванное служить вспомоществованием увольняемому сотруднику в период поиска им другого места работы. |
| Adolescent girls are at a higher risk of anaemia and of later experiencing related complications during pregnancy and childbirth. | Девочки-подростки подвержены повышенному риску анемии и связанных с этим в будущем осложнений в период беременности и родов. |
| Furthermore, OHCHR provided a national consultant for a six-month period to support the institution during its restructuring phase. | Кроме того, для оказания этому институту поддержки в период его реструктуризации УВКПЧ предоставило на шестимесячный период национального консультанта. |
| Incidents are particularly common during the olive harvest in October. | Такие инциденты особенно часты в период сбора маслин в октябре. |
| Like salaries and pensions, after-service health insurance benefits are earned during an employee's working years. | Право на медицинское страхование после выхода на пенсию подобно окладам и пенсиям сотрудники зарабатывают в период своей службы. |
| We also condemn all targeting of civilians and United Nations facilities during the conflict. | Мы также осуждаем все совершенные в период конфликта нападения на гражданских лиц и объекты Организации Объединенных Наций. |
| The Group also served as a discussion platform during the crisis. | Кроме того, в период кризиса Группа выступала в роли дискуссионного форума. |
| However, it appears that 10 works of art will require on-campus storage during the renovation. | Представляется, однако, что 10 произведений искусства необходимо будет в период реконструкции хранить на территории комплекса. |
| Between June and July of 2008, during the voluntary surrender phase, the relevant Angolan authorities collected nearly 32,900 illegal weapons. | В период с июня по июль 2008 года, который соответствует этапу добровольной сдачи оружия, компетентные ангольские власти собрали приблизительно 32900 единиц незаконного оружия. |
| As members know, the report was prepared between February and July 2009, during which the Group held three sessions. | Как известно делегатам, доклад был подготовлен в период февраль-июль 2009 года, в течение которого Группа провела три совещания. |
| Many citizens are now turning up at collection centres to give up arms acquired during Burundi's period of conflict. | Многие граждане приходят сейчас в центры сбора для того, чтобы сдать оружие, приобретенное в период конфликта в Бурунди. |