OIOS provided clarification of its policy regarding the monitoring of recommendations during the finalization of the present report. |
УСВН представило разъяснение в отношении своей политики, касающейся отслеживания выполнения рекомендаций, в период завершения подготовки настоящего доклада. |
The panel was particularly important during the heavy rains that affected us in 2008 and 2009. |
Эта группа сыграла особенно важную роль в период проливных дождей, от которых мы пострадали в 2008 и 2009 годах. |
Another challenge facing the Department is the maintenance of uninterrupted media services during the implementation of the capital master plan. |
Еще одной проблемой, стоящей перед Департаментом, является поддержание бесперебойного медийного обслуживания в период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
Ambassador Macedo wishes to hold informal consultations with delegations regarding the Fourth Biennial Meeting of States during the Committee's thematic segment. |
Посол Маседо хотел бы провести неофициальные консультации с делегациями относительно четвертого созываемого раз в два года Совещания государств в период тематической дискуссии в Комитете. |
The extent of the expansion of the existing Force headquarters was not originally envisaged during the formulation of the 2008/09 budget. |
В период подготовки бюджета на 2008/09 год масштабы расширения существующей штаб-квартиры Сил первоначально не определялись. |
Approximately 20 other incoming public information staff briefed before and during deployment |
Проводился инструктаж приблизительно 20 других вновь назначаемых сотрудников по вопросам общественной информации перед направлением на место и в период работы |
The aforementioned municipalities took decisions regarding the endorsement of the Vilnius County Management Plan during the period from April to June 2002. |
Упомянутые выше самоуправления приняли решение о поддержке плана сбора и удаления отходов Вильнюсского уезда в период с апреля по июнь 2002 года. |
UNDP-GEF had access to substantial new financial resources during a period when the rest of UNDP was facing severe funding cutbacks. |
ПРООН-ГЭФ имели доступ к значительным новым финансовым ресурсам в период, когда остальные направления работы ПРООН сталкивались с резким сокращением ассигнований. |
This project will benefit 15,000 ex-combatants and aims to maintain peace and stability during the pre-election period. |
Этот проект пойдет на пользу 15000 бывших комбатантов и имеет целью поддержание мира и стабильности в период перед выборами. |
In addition, during the transition to peacebuilding, the exit strategy for peacekeeping operations sometimes became confused. |
Кроме того, в период перехода к миростроительству иногда возникает путаница в отношении стратегии завершения миротворческих операций. |
It recommended a slight reduction in the proposed revised budget of UNIIC related to the rental of armoured vehicles during the liquidation period. |
Комитет рекомендует немного сократить предусмотренные в предлагаемом пересмотренном бюджете МНКООНР расходы на аренду бронированных автомобилей в период ликвидации. |
The affected State had primary responsibility for the protection of persons on its territory or subject to its jurisdiction during a disaster. |
Пострадавшее государство несет основную ответственность за защиту людей, находящихся на его территории или под его юрисдикцией в период бедствия. |
Torture, cruel, inhuman and degrading treatment; violations during detention; unfair trial |
применение пыток, жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения; нарушения в период содержания под стражей; несправедливое судебное разбирательство |
Nor has she been able to obtain compensation for the property taken from her during her detention. |
Кроме того, она не получила компенсации за имущество, которого она лишилась в период нахождения под стражей. |
It was intended solely as severance pay designed to assist separating staff during their search for alternative employment. |
Она предназначается исключительно как выходное пособие, призванное служить вспомоществованием увольняемому сотруднику в период поиска им другого места работы. |
Adolescent girls are at a higher risk of anaemia and of later experiencing related complications during pregnancy and childbirth. |
Девочки-подростки подвержены повышенному риску анемии и связанных с этим в будущем осложнений в период беременности и родов. |
Furthermore, OHCHR provided a national consultant for a six-month period to support the institution during its restructuring phase. |
Кроме того, для оказания этому институту поддержки в период его реструктуризации УВКПЧ предоставило на шестимесячный период национального консультанта. |
Incidents are particularly common during the olive harvest in October. |
Такие инциденты особенно часты в период сбора маслин в октябре. |
Like salaries and pensions, after-service health insurance benefits are earned during an employee's working years. |
Право на медицинское страхование после выхода на пенсию подобно окладам и пенсиям сотрудники зарабатывают в период своей службы. |
We also condemn all targeting of civilians and United Nations facilities during the conflict. |
Мы также осуждаем все совершенные в период конфликта нападения на гражданских лиц и объекты Организации Объединенных Наций. |
The Group also served as a discussion platform during the crisis. |
Кроме того, в период кризиса Группа выступала в роли дискуссионного форума. |
However, it appears that 10 works of art will require on-campus storage during the renovation. |
Представляется, однако, что 10 произведений искусства необходимо будет в период реконструкции хранить на территории комплекса. |
Between June and July of 2008, during the voluntary surrender phase, the relevant Angolan authorities collected nearly 32,900 illegal weapons. |
В период с июня по июль 2008 года, который соответствует этапу добровольной сдачи оружия, компетентные ангольские власти собрали приблизительно 32900 единиц незаконного оружия. |
As members know, the report was prepared between February and July 2009, during which the Group held three sessions. |
Как известно делегатам, доклад был подготовлен в период февраль-июль 2009 года, в течение которого Группа провела три совещания. |
Many citizens are now turning up at collection centres to give up arms acquired during Burundi's period of conflict. |
Многие граждане приходят сейчас в центры сбора для того, чтобы сдать оружие, приобретенное в период конфликта в Бурунди. |