| The attacks increased during the period preceding the presidential elections of 28 June 2010. | Такие нападения участились в период, предшествовавший президентским выборам 28 июня 2010 года. |
| The country was the largest outward investor in Latin America and the Caribbean during the period 1992-1997. | В период 19921997 годов страна была крупнейшим инвестором по объему вывоза ПИИ в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| If contributions to the fund were made in times of prosperity, Governments would not need to cut spending during less affluent periods. | Если взносы в этот фонд будут вноситься в период процветания, то правительствам не придется сокращать расходы в менее благоприятные периоды. |
| However, most of the productive investments during the recovery period have been financed from foreign borrowing. | Однако в период восстановления основная часть вложений в производство финансировалась за счет иностранных займов. |
| Particularly during the period after the elections, unrealistic expectations could lead to instability. | Особенно в период после выборов нереалистичные ожидания могут привести к нестабильности в стране. |
| Enhanced implementation of standards will be essential to foster the confidence of the Kosovo Serbs and other minorities during a period of increased political tension. | Активное осуществление стандартов сыграет существенно важную роль в укреплении доверия косовских сербов и других меньшинств в период возросшей политической напряженности. |
| Primary Military Investigative Judge Rasheed Mezher was responsible for the crime investigation during the period from 14 to 21 February 2005. | В период с 14 по 21 февраля 2005 года расследованием этого преступления занимался главный военный следственный судья Рашид Мезхер. |
| The Executive Directorate will also respond to additional requests from the Committee during the period of the work programme. | В период действия этой программы работы Исполнительный директорат будет также выполнять дополнительные просьбы Комитета. |
| Consequently, the lack of internal documentation prevents a thorough internal audit of the role played by OKIMO management during the occupation period. | Соответственно, отсутствие внутренней документации препятствует проведению тщательной внутренней проверки той роли, которую играло руководство ОКИМО в период оккупации. |
| The traditional definition of State security, as understood during the Cold War period has been largely surpassed in the last years. | Традиционное определение безопасности государства, как его понимали в период холодной войны, в последние годы в целом утратило свое значение. |
| The Georgian side demonstrated restraint during the evolving complex situation in Sukhumi. | Грузинская сторона проявляла сдержанность в период развития сложной ситуации в Сухуми. |
| There is concern that tensions generated during the electoral period could result in increased violations of civil and political rights. | Существуют опасения в том, что напряженность в период проведения выборов может привести к увеличению нарушений гражданских и политических прав. |
| By signing the Comprehensive Peace Agreement, the parties have set very high standards for their own performance during implementation. | Подписав Всеобъемлющее мирное соглашение, стороны установили весьма высокие стандарты для своей собственной деятельности в период осуществления. |
| I can assure you of my delegation's full cooperation in seeking progress in the work of the Conference during your term. | Могу заверить Вас в полном сотрудничестве моей делегации в связи с поиском прогресса в работе Конференции в период Вашего мандата. |
| Even during their studies, female students can plan their further careers with specialist, personal advice with female mentors from research facilities and industry. | Даже в период обучения студентки могут планировать свои дальнейшие карьеры, пользуясь специализированными личными рекомендациями женщин-наставников, прикрепленных исследовательскими учреждениями и промышленными предприятиями. |
| Skill-building for parents during child-raising leave (Mecklenburg-Western Pomerania) | Программа профессиональной подготовки родителей в период их нахождения в отпусках по воспитанию детей (Мекленбург-Передняя Померания) |
| The Royal Government is committed to continuing improvements in health at a rapid pace during the Ninth Plan and beyond. | В период действия Девятого плана и в последующий период королевское правительство будет продолжать быстрыми темпами совершенствовать систему здравоохранения. |
| Both parents are guardians of their children during marriage and are both entitled to custody. | Оба родителя имеют право на опеку своих детей в период брака, а также на попечительство. |
| In compliance with the Civil Law during marriage both parents exercise their parental power together. | По гражданскому законодательству, в период брака оба родителя осуществляют родительские полномочия совместно. |
| There was no political pressure on judges during their tenure. | Политического давления на судей в период срока их полномочий не оказывается. |
| In the period 1997-2000, peer reviews were conducted by the Committee for every EPR during its regular sessions. | В период с 1997-2000 гг. экспертные обзоры проводились Комитетом в ходе его очередных сессий для каждого ОРЭД. |
| Spouses may establish, alter and terminate their property relations with marital agreements before entering into marriage as well as during the marriage. | Супруги могут определять, изменять и прекращать свои имущественные отношения с помощью брачного договора до вступления в брак и в период брака. |
| The Committee will finalize its consideration of 50 needs assessments during the term of this work programme. | В период осуществления этой программы работы Комитет завершит рассмотрение 50 оценок потребностей. |
| Expired during the period 1 January-31 July 2005 | Истек в период с 1 января по 31 июля 2005 года |
| To expire during the period 1 August-31 December 2005 | Истекает в период с 1 августа - 31 декабря 2005 года |